, чтобы заполучить его. Он даже готов заставить меня стать воровкой.
Лорелей подняла глаза на Уильяма. Выглядел он немного сконфуженно.
— Поверь мне! — настаивала Лорелей. — Я не хотела идти, но обязана была тебя предупредить. Если я не принесу ему ключ, он придет за ним.
— Ему же хуже! — Уильям поднялся на ноги.
— Нет! Неужели ты не понимаешь, что теперь это не важно! — Лорелей потянула его за рукав. — Он ищет не там, где надо! Вот о чем я хотела тебе сообщить!
…Джо замолчала и поглядела на остальных девочек, внимательно слушавших ее рассказ.
— Будь я на месте Лорелей, ни о чем не рассказала бы Уильяму, — прервала затянувшуюся паузу Алекс. — Думаю, он такой же жадный, как и ее отец!
В этот миг «Морская нимфа» покачнулась и послышался громкий скрежет. Все девочки невольно очутились в одном углу треугольной койки.
— Мы тонем! — крикнула Чарли. — Идем ко дну!
— Все в порядке. — Джо поднялась на ноги. — Должно быть, отлив достиг своего апогея. Сдается мне, что наш киль только что погрузился в песок.
— Ради бога, поясни нам, что такое наш киль? — возопила Чарли.
Все они уже пришли в себя и шли следом за Джо.
— Это та тонкая штучка, наподобие рыбьего плавника, которая находится у днища, — объяснила Джо. — Его не видно, когда парусник в воде.
Девочки поднялись на кокпит. Корабль накренился, и теперь палуба находилась под углом 30°, так что стоять было почти невозможно.
Джо подняла лампу повыше и осветила палубу.
— Похоже, мы на твердой земле, — изумилась Луиза.
Перед ними простирался весьма унылый пейзаж: потемневший от воды песок и многочисленные лужицы разной величины. Туман сгущался, а мелкий дождь продолжал моросить.
— Мы могли бы дойти до острова, — сказала Алекс.
Сквозь завесу тумана путь к Острову Попугая казался совсем недолгим.
— Неужели мы всю ночь проведем здесь, да еще на судне с таким креном? — с сомнением спросила Луиза.
— Если мы все начнем прыгать и давить на одну сторону, возможно, нам удастся немного выпрямить парусник, — сказала Джо.
Девочки забрались на тот бок «Морской нимфы», что в результате отлива оказался с верхней стороны, и стали прыгать, изо всех сил налегая на него.
Через некоторое время они почувствовали, что киль корабля сдвинулся с мертвой точки и палуба чуть-чуть выпрямилась.
— Наверное, так стоял корабль Уильяма, когда они с Лорелей сидели, свесив ноги в воду во время отлива, — заметила Алекс.
— Да, разница лишь в том, что тогда был ясный, солнечный день, а сейчас ночь и мы мокнем под дождем, — простонала Луиза. — У меня по спине уже ручьи текут. Давайте войдем внутрь.
Приятно было вернуться в чистое, сухое помещение. Керосиновая лампа давала достаточно тепла и хорошо согревала маленькую каюту.
— А что мешает лампе опрокинуться? — спросила Алекс.
— Специальный стержень, за который она подвешена, — ответила Джо и показала им скобу лампы. — Это называется «карданов подвес».
— Что ж, я сейчас сама, наверное, повешусь, если еще чего-нибудь не съем, — провыла Чарли. — Мой желудок чувствует себя гораздо лучше, когда он полон, а крекеры уже все съедены.
— Ты не можешь хотя бы подождать, пока мы не услышим, поверит Уильям в идею Лорелей с черепом или нет? — спросила Луиза.
— Ты что, правда думаешь, что они найдут сокровища под каменным черепом? — спросила Чарли.
— Джо знает. Давай же, Джо, расскажи нам! — потребовала Луиза.
И они вчетвером снова забрались в свои спальные мешки на треугольной койке, усевшись в ряд и поместив ноги в узкий угол. Как ни странно, это оказалось весьма удобно, и Джо продолжила свой рассказ с того места, где прервала его.
Повествуя о том, что случилось дальше, Джо явно волновалась.
Лорелей выглядела задумчивой и отрешенной, и неожиданно при виде этого печального юного лица по спине Уильяма пробежали мурашки.
— Юнга указал нам верное место, — произнесла она, глядя вдаль, на тихую гладь воды. — Может, его и убили, чтобы он охранял сокровища, но что-то подсказывает мне, что он мой друг. Его дух находится в заточении, как и я, на этом острове. И он хочет, чтобы я освободилась. Мы испугались черепа, который он нам показал, но этого не стоило бояться. Он не причинит нам вреда…
— Лорелей, прошу тебя, не говори ерунды, — взмолился Уильям. — Это было лишь видение, игра света в бушующем море. Забудь ты об этом юнге.
Лорелей как будто вышла из транса.
— Мне нужно снова взглянуть на ключ, — проговорила она. — Я должна сказать отцу, что пыталась его выкрасть. Мне нужно снова увидеть его, чтобы описать отцу.
Уильям шел впереди.
— Я храню его здесь. — Он приподнял угол матраца, под которым лежала деревянная шкатулка.
— Это недостаточно надежное место, — сказала Лорелей. — Здесь его любой найдет. Почему бы тебе не носить его на шее?
Уильям передал ей ключ, и она снова почувствовала его немалый вес.
— Нет, думаю, не выйдет, — улыбнулась она, и улыбка ее была какой-то необычной — возможно, вымученной. — Странно, почему он такой тяжелый?
— Не знаю, — покачал головой Уильям. — Но какой-то смысл в этом есть. Старуха, отдавшая мне его, говорила, что смысл есть во всем, что так или иначе связано с ключом и с сундуком, и что я должен быть предельно осторожен.