Мистер Ходди - [2]
— Так вы сомневаетесь, что я смог обеспечить всем необходимым мою семью, позвольте спросить?
— Ну что вы! Совсем наоборот. И более того! — пылко воскликнул Клод. Но у вас ведь исключительная работа, мистер Ходди, а это разные вещи.
— Но о какого рода бизнесе вы думаете? — упорствовал старик.
Клод приложился к чашке с чаем, выгадывая немного времени, и всё же не смог отказать себе в удовольствии представить жалкую физиономию старого ублюдка, когда просто взять бы да и выложить ему правду — мол, так и так, мистер Ходди, если вы действительно хотите знать, что у нас в наличии, так это — пара борзых, из которых одна совершеннее другой, и что мы собираемся успешно прокрутить величайшую в истории борзятников авантюру, чёрт бы её побрал. Да, он хотел бы поглядеть на физиономию старого ублюдка, ей-богу хотел…
Все ждали от Клода продолжения, посиживая с чашками чая в руках, глядя на него и ожидая, что он скажет что-нибудь дельное.
— Хорошо, — произнёс он медленно, возвращаясь из задумчивости. — Я просто размышлял о том, что бы такое придумать, даже повыгоднее подержанных автомобилей Гордона, и чтобы особенно не пускаться в расходы. «Вот так надо, — сказал он себе. — Продолжай в том же духе».
— И что же это может быть?
Нечто весьма необычное, мистер Ходди, что вряд ли и один из миллиона поверит в это.
— Хорошо, но что это? — Мистер Ходди аккуратно поставил чашку на маленький столик рядом с ним и чуть подался вперёд в знак внимания. А Клод, наблюдая за ним, был более чем уверен, что этот человек и все ему подобные его враги. Эти мистеры Ходди были опасны. Они все были одинаковы. Он знал их. Вместе с их чистыми безобразными руками, серой кожей, зловонным дыханием, с их тенденцией отращивать маленькие круглые животы, выпирающие прямо из-под жилетов; с вкрадчивым изгибом носа, слабым подбородком, с подозрительным взглядом тёмных и слишком быстрых глаз. Мистер Ходди. О, Боже.
— Хорошо, что же это?
— Это просто золотая жила, мистер Ходди, даю слово.
— Я поверю, когда услышу, что же это.
— Это настолько простая и удивительная вещь, что большинство людей просто не поймут этого. — Да, теперь у него было оно — то дело, которое он действительно обдумывал серьёзно и долго, дело, которое он всегда хотел воплощать! Он подался вперёд и осторожно опустил чашку на столик рядом с мистером Ходди, не зная, что делать со своими руками, положил их.
— Это личинки, — с любовью в голосе ответил Клод.
Мистер Ходди дёрнулся назад, словно кто-то плеснул ему в лицо воды.
— Личинки! — сказал он ошеломлённый. — Личинки? Что вы имеете в виду? Личинки! — Клод забыл, что это слово предпочитают не употреблять в некоторых рекспектабельных бакалейных магазинах. Ада захихикала, но Клэрис так грозно глянула на неё, что смех умер на её устах.
— Вопрос в том, где взять деньги на строительство фабрики личинок.
— Вы так шутите?
— Честное слово, мистер Ходди, может быть это звучит несколько странно, но это просто потому, что вы никогда не слышали об этом раньше, но это и есть маленькая золотая жила.
— Фабрика личинок! Да что с вами, Каббедж! Будьте благоразумны! Клэрис не нравилось, когда отец называл его Каббедж. — Вы никогда не слышали о фабрике личинок, мистер Ходди?
— Да, конечно же, нет!
— Фабрики личинок сейчас разворачиваются, настоящие компании, с менеджерами и директорами и со всем остальным, и вы знаете, что мистер Ходди? Они делают миллионы!
— Ерунда, молодой человек.
— А вы знаете, почему они делают миллионы? — Клод сделал паузу, не замечая, однако, что лицо его собеседника постепенно желтеет: — Потому что на личинок огромный спрос, мистер Ходди.
В этот момент мистер Ходди явственно слышал и другие голоса, голоса его покупателей, как бы доносящиеся до него через прилавок — госпожи Раббитс, например, когда она берёт свою порцию масла, боже! — эта Раббитс, с её коричневатыми усиками, всегда громким голосом и привычкой приговаривать: «Так, так, так…; он и сейчас слышал, как она говорит: так, так, так…, мистер Ходди, значит, ваша Клэрис вышла замуж на прошлой неделе. Это так славно, должна я сказать, а что поделывает её муж, мистер Ходди? А?» — «Он владелец фабрики личинок, миссис Раббитс». «Ну нет, покорно благодарю, сказал он себе, глядя на Клода маленькими злыми глазами. — Ну уж спасибо удружил! Нет, этого я не допущу».
— Я не могу сказать, — произнёс он натянуто, — чтобы у меня когда-нибудь была потребность в личинках. Раз вы упомянули о спросе, мистер Ходди… Я тоже не нуждаюсь в личинках. Как и многие другие. Но позвольте вас спросить ещё кое о чём. Как часто вам приходилось испытывать нужду… скажем, в коронной шестёрке или в каком-нибудь зубчатом колесе?
Это был находчивый вопрос, и Клод позволил себе замедленную приторную улыбку.
— Да что же делают с этими личинками?
— Я знаю только одно: определённые люди покупают определённые вещи. Так? Вы в своей жизни никогда не покупали коронную шестерню или зубчатое колесо, но это не говорит о том, что нет людей, которые каждый следующий миг становятся богаче из-за того, что приобрели эти вещи. То же самое и с личинками!
— Может быть, вы назовёте мне этих неприятных личностей, которые покупают личинки?
Сказочная повесть известного английского писателя адресована детям – дошкольникам и младшим школьникам; в ней рассказывается об увлекательных приключениях маленького мальчика Чарли и других детей на волшебной кондитерской фабрике мистера Вонки.
Родители ушли и оставили Джорджа наедине с бабушкой — самой жуткой, мерзкой, брюзгливой и сварливой из всех старух на свете. Чтобы излечить её от сварливости, обычная микстура не годится. Нужно специальное волшебное лекарство — средство от всего. И Джордж точно знает, что в него положить. Сказать, что бабушку ждёт потрясение, — это ничего не сказать. Но и сам Джордж будет потрясён, когда увидит плоды своих трудов…
Матильда — гениальный ребёнок, но родители считают её тупицей, от которой у них лишняя головная боль. Правда же заключается в том, что её родители глупцы, занятые только собой. Им нет никакого дела до собственной дочери. И Матильда решила перевоспитать своих нерадивых родителей, а заодно и злобную директрису школы мисс Транчбул.В 1988 году «Матильда» была признана лучшей книгой для детей, и по ней снят фильм. А в 1999 году в Международный день книги за неё как за наиболее популярную детскую книгу проголосовало пятнадцать тысяч детей в возрасте от семи до одиннадцати лет.
«Дорога в рай» — четыре авторских сборника, почти полное собрание рассказов Роальда Даля (1916–1990), выдающегося мастера черного юмора, одного из лучших рассказчиков нашего времени. Озлобленный эстетизм, воинствующая чистоплотность, нежная мизантропия превращают рассказы Даля в замечательное пособие «Как не надо себя вести», в исчерпывающее собрание полезных советов человека, не лишенного некоторой вредности.
Эта занимательная история о том, как научиться распознавать ведьму среди людей. Ведь ты можешь сидеть рядом с ней, не подозревая, что это — настоящая ведьма! Ведьмы так похожи на обыкновенных женщин! Но они чрезвычайно опасны для детей. К счастью, в этой книжке у мальчика была умная и наблюдательная бабушка, которая знала кое-что о ведьминских повадках. Но даже несмотря на её наблюдательность, ведьмы сумели ей здорово насолить! Иллюстрации Квентина Блейка.
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
Жизнь – это чудесное ожерелье, а каждая встреча – жемчужина на ней. Мы встречаемся и влюбляемся, мы расстаемся и воссоединяемся, мы разделяем друг с другом радости и горести, наши сердца разбиваются… Красная записная книжка – верная спутница 96-летней Дорис с 1928 года, с тех пор, как отец подарил ей ее на десятилетие. Эта книжка – ее сокровищница, она хранит память обо всех удивительных встречах в ее жизни. Здесь – ее единственное богатство, ее воспоминания. Но нет ли в ней чего-то такого, что может обогатить и других?..
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.
С тех пор, как автор стихов вышел на демонстрацию против вторжения советских войск в Чехословакию, противопоставив свою совесть титанической громаде тоталитарной системы, утверждая ценности, большие, чем собственная жизнь, ее поэзия приобрела особый статус. Каждая строка поэта обеспечена «золотым запасом» неповторимой судьбы. В своей новой книге, объединившей лучшее из написанного в период с 1956 по 2010-й гг., Наталья Горбаневская, лауреат «Русской Премии» по итогам 2010 года, демонстрирует блестящие образцы русской духовной лирики, ориентированной на два течения времени – земное, повседневное, и большое – небесное, движущееся по вечным законам правды и любви и переходящее в Вечность.
События, описанные в этой книге, произошли на той странной неделе, которую Мэй, жительница небольшого ирландского города, никогда не забудет. Мэй отлично управляется с садовыми растениями, но чувствует себя потерянной, когда ей нужно общаться с новыми людьми. Череда случайностей приводит к тому, что она должна навести порядок в саду, принадлежащем мужчине, которого она никогда не видела, но, изучив инструменты на его участке, уверилась, что он талантливый резчик по дереву. Одновременно она ловит себя на том, что глупо и безоглядно влюбилась в местного почтальона, чьего имени даже не знает, а в городе начинают происходить происшествия, по которым впору снимать детективный сериал.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пивовар мистер Виктор Хейзел был владельцем земли и фазанов. Хейзел был богат, его собственность простиралась на мили по всей долине. Клод с другом решил вторгнуться в его владения и украсть фазанов. Фазаны без ума от изюма, это он узнал от браконьера-отца. Тот был чемпионом по ловле фазанов, особенно на изюм со снотворным. Клод с приятелем усыпили и похитили больше сотни фазанов. Только вот фазаны вскоре стали просыпаться.
На заправочную станцию днём явился крысолов. Это был худой смуглый человек с заострившимися чертами лица и двумя длинными, зеленовато жёлтыми зубами, которые торчали из верхней челюсти и свисали над нижней губой, с остроконечными ушами и чёрными глазами. Это был дока по части уничтожения крыс.