Мифологические персонажи в русском фольклоре - [8]
• імі іынаіотся в характере пейзажа и диктуют опи-
• мин* времени. В подавляющем числе быличек hi ѵ события происходят в темноте: в сумерках, иі чі ром, ночью, в туман, призрачную «месячную» ипч!.. Место действия — обычно уединенное, пус^ мишки* место, кладбище, болото, берег реки, мель-? и и чі ын плотина, заброшенная шахта. Рассказчик нм ічгркивает зловещпость обстановки мрачность иг и 1.1 ж а («Река, елышк угрюмый»} >22> .
Своеобразно дается в быличке портрет демонического существа, о котором ведется рассказ. В подавляющем числе быличек портрет нарочито неопределенен и построен на каком-то одном признаке: рассказчик не называет того, кто ему встретился, он упоминает только, что кто-то захохотал, загремел, застучал, мелькнул над рекой, прикоснулся к нему лохматой шерстистой лапой, захлопал в ладоши и т. д. («Кто-то большой, черный, косматый в седцах стоит») Поскольку рассказ воспринимался слушателями, которые знали о существовании лешего, домового, водяного, то для всех было ясно, о ком идет речь. Очевидно, некоторую роль играл в данном случае и запрет называть нечистого по имени.
Однако встречаются былички, в которых присутствует детализированный зрительный образ, например, лешего вышиной с дерево, в белой рубахе, или русалки с зелеными волосами, лохматого домового, маленьких, как дети, но шерстистых чертенят.
Действия демонических существ в наиболее типичных быличках очень просты: показалось, захохотало, защекотало, завело и т. д.
Однако действия героев — демонических существ— могут усложняться, приобретать психологическую мотивировку. В таком случае простой эпизод разрастается в сложный сюжет — меморат превращается в фабулат, рассказ выходит за жанровые границы былички, становится бывальщиной. Это уже истории о лешем, водяном и русалке, а не свидетельские показания о встрече со сверхъестественным существом, как это характерно для былички.
Желание рассказать как можно убедительнее, достовернее приводит к тому что вводятся детали, материально свидетельствующие, что это был не сон. Реалии эти сплошь и рядом превращают бы-личку в бывальщину, а иногда даже в сказку.
Иногда простейшая быличка контаминируется с іи.мт сложной, причем контаминация оправдыва-
• пн рассуждением: «Это еще не чудо, а вот это •п in»». Например, у охотника воскресает и уходит
ініі.ін и выделанная куница — он отправляется in м д на ней узнать большее чудо, и наконец про-' І.МІ.ІГТІЯ дома>49. Аналогичен рассказ, как убитая и к.і бежит за охотником, превращается в чёрта и ін •гг его домой>50. В результате контаминации бы-мічкп превращаются в бывальщины, или, в зависи-ііи in от установки рассказчика, в сказку.
11ік кольку подлинная быличка является бесхит-
ПМ.ІМ свидетельским показанием, она большей •іи* і ыо одиоэпизодна и невелика по объему. В этой ичнінчности и скупости деталей — особенность
......сготической потенции, которую, несмотря на
и і п|н»( тепенность художественной функции в ней, и * і г і и себе быличка. Чем больше деталей в былич-и», чем сложнее ее сюжет, тем дальше она отходит он мі мората, тем ближе она к развлекательному по-in і і копанию. В устах сказочника-краснобая она •пи in вообще теряет основной жанровый и даже и и імноіі признак — доминантной становится эсте-мои ік.іи функция. Рассказчик уже не стремится ' и можно точнее информировать слушателей о 111.111111ом, непонятном происшествии, а хочет раз-іиічі. их занятным рассказом о том, скажем, как ііічі і корил с лешим из-за репы. Быличка исчеза-і і имгето нее появляется бывальщина или сказ-
і н І .е исполнитель демонстрирует свое мастерст-п*і С.іггказчик же былички сообщает ее не потому, ч і и пн мастер слова, а потому, что знает факт, ни 11>it111іііі внимания и удивления.
Ілн русской устной прозы, так же как, по на-
• им» цепням П. Г. Богатырева, и для словацкой, •іннііік п, персонажей былички и сказки — случай ніііом.по редкий, но для некоторых других наро-mu .ни явление обычное. Например, южносла-іиіім міе пилы встречаются и в героическом эпосе,
и UК Соколовы. Сказки и песни Белозерского края,
*.,• 294, №158.
I ім »hi*, г гр. 128, № 68.
и в балладах, и в сказках, а мордовская хозяйка леса — вирява — является популярным сказочным персонажем. В русском фольклоре один мифологические образы встречаются только в быличках и бывальщинах, другие в разных жанрах.
Быличкам, тесно связанным с народными поверьями, свойственно ярко выраженное национальное своеобразие: в русской крестьянской избе, овине, конюшне живет и шутит свои шутки домовой; в непроходимые чащи русских лесов и топи болот заводит одинокого путника леший; сидя на мельничной плотине, на берегу лесных речек, расчесывает свои длинные волосы и заманивает свои жертвы русалка. Нередко леший одет в длинную мужскую белую рубаху, а русалки даже «в холщовых рубашках, рукава широкие, вышитые» >м.
К русским быличкам и бывальщинам очень близки суеверные мемораты белорусов и украинцев. Рассказы разных народов о мифических существах отличаются друг от друга только деталями, локальными особенностями, ассортиментом образов, конкретным набором сюжетов, но не жанровыми свойствами. Так, южнославянские рассказы, русские былички и бывальщины, эстонские предания, мордовские сказки о хозяине или хозяйке леса отличаются друг от друга обрисовкой и характером основного персонажа и вместе с тем глубоко родственны друг другу в силу типологической общности самого жанра — мифологического рассказа, суеверного мемората или фабулата. Описание обстановки, пейзажа, упоминания бытовых предметов придают быличке национальный колорит. Однако отличия эти не являются жанровыми. Жанровые особенности русских быличек, как и суеверных меморатов других народов, едины в той же мере, как в принципе являются сходными, несмотря на различие конкретных систем, и те языческие верования, которые лежат в их основе. Былички, поскольку они связаны с определенной
Как наследие русского символизма отразилось в поэтике Мандельштама? Как он сам прописывал и переписывал свои отношения с ним? Как эволюционировало отношение Мандельштама к Александру Блоку? Американский славист Стюарт Голдберг анализирует стихи Мандельштама, их интонацию и прагматику, контексты и интертексты, а также, отталкиваясь от знаменитой концепции Гарольда Блума о страхе влияния, исследует напряженные отношения поэта с символизмом и одним из его мощнейших поэтических голосов — Александром Блоком. Автор уделяет особое внимание процессу преодоления Мандельштамом символистской поэтики, нашедшему выражение в своеобразной игре с амбивалентной иронией.
В книге, посвященной теме взаимоотношений Антона Чехова с евреями, его биография впервые представлена в контексте русско-еврейских культурных связей второй половины XIX — начала ХХ в. Показано, что писатель, как никто другой из классиков русской литературы XIX в., с ранних лет находился в еврейском окружении. При этом его позиция в отношении активного участия евреев в русской культурно-общественной жизни носила сложный, изменчивый характер. Тем не менее, Чехов всегда дистанцировался от любых публичных проявлений ксенофобии, в т. ч.
Настоящая книга, написанная писателем-документалистом Марком Уральским (Глава I–VIII) в соавторстве с ученым-филологом, профессором новозеландского университета Кентербери Генриеттой Мондри (Глава IX–XI), посвящена одной из самых сложных в силу своей тенденциозности тем научного достоевсковедения — отношению Федора Достоевского к «еврейскому вопросу» в России и еврейскому народу в целом. В ней на основе большого корпуса документальных материалов исследованы исторические предпосылки возникновения темы «Достоевский и евреи» и дан всесторонний анализ многолетней научно-публицистической дискуссии по этому вопросу. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни.