Серен Обю Кьеркегор. Заключительное ненаучное послесловие (дат.).
Максимилиан Вебер. Характеристики харизматического господства (нем.).
Ведущая сеть магазинов бытовой электроники открывает вакансию маркетингового аналитика (англ.).
Вы говорите по-английски? (англ.).
Я грек. Православный (англ.).
Оборудование, равиоли (англ.).
Выходное пособие (англ.).
Радиоформат, ключевыми жанрами которого являются рок-н-ролл, и поп-музыка XX века, 1950-1980-е годы. — Прим. ред.
Командная работа (англ.).
Законченный идиот (исп.).
Генри, это отличный маркетолог (англ.).
Ощути себя свободным (англ.).
Манифест Варвары (англ.).
Предложение о работе (англ.).
Встреча с женщиной (франц.).
Сказочно роскошная (англ.).
Вилла Малохуа. Сугубо частная собственность (англ.).
Молодые городские профессионалы (англ.).
Делового английского (англ.).
«Апокалипсис сегодня» (Apocalypse Now, реж. Ф. Коппола, 1979).
Винью-верде, «зеленое вино» (порт.).
Оливьеро, вы гений! (итал.)
Кто любит меня, тот следует за мной (итал.).
Брат Оливьеро, привет! (итал.)
Всю жизнь я мечтал работать с тобой (англ.).
Вершина искусства (англ.).
Мой армянский друг (англ.).
Шукрут — знаменитое эльзасское блюдо.
Оливьеро, вы гений! (итал.)
Оливьеро, вы импотент! (итал.)
Древний мясник Чеккини (итал.).
Говорите по-английски? (итал.)
Вонючий аристократ… ублюдок… кусок дерьма (итал.).
Площадь — это политика, а квадрат — это искусство (англ.).
Ярмарка тщеславия (франц.).
Обожаю Азнавура (франц.).
Думаю, у вас много благородных клиентов (англ.).
Издалека / Льется тоска / Скрипки осенней — / И, не дыша, / Стынет душа / В оцепененье (перевод с франц. А. Гелескула).
Кто покупает ваши вина? (англ.).
Буйабес, пожалуйста (франц.).
После лыжного спорта (франц.).
Потому что говорю по-французски (франц.).
Джеймсон, пожалуйста. Два шота (англ.).
Это очень дорого (франц.).
Пирожное или шоколад, сэр? (англ.)
Да, сэр, вам этого недостаточно (англ.).
Апостроф, Априори, Аксиома (лат.).
Позади него лежало великое будущее. Джеймс Джойс, «Улисс» (англ.).
Личный самолет, бизнес-джет (англ.).
Решения для создания бренда, бренд-консалтинг, группа создателей брендов (англ.).
«Это не трубка» (франц.).
Питер Антон Орловски, поэт.
Международное бюро мер и весов (франц.).
Личный ассистент (англ.).
Хвала безумцам. Бунтарям. Смутьянам. Неудачникам; тем, кто всегда некстати и невпопад. Тем, кто видит мир иначе. Они не соблюдают правила. Они смеются над устоями. Их можно цитировать, спорить с ними, прославлять или проклинать их. Но только игнорировать их — невозможно. Ведь они несут перемены. Толкают человечество вперед. И пусть кто-то говорит: безумцы, мы говорим: гении. Ведь только безумец верит, что он в состоянии изменить мир, — и потому меняет его.
Стив Джобс. «Думай иначе»
Небо — это предел (англ.).
Программа подготовки к университету в Англии (англ.).