Мастера римской прозы. От Катона до Апулея. Истолкования - [12]

Шрифт
Интервал

Вызывающе и суждение Лемана о стиле Origines: «Это интересный пример исторического стиля Катона, или, скорее, отсутствия исторического стиля» (71). Основная характерная черта рассматриваемого текста, в его глазах, — «коллоквиализм без претензий» (71). Поскольку в этом пункте мы не можем согласиться с Леманом, нам придется прибегнуть к более детальному анализу. Он порицает бесконечные повторы использования is и -que, используемые для координации подчиненных реплик всякого рода. Первое явление хорошо известно по Плавту, второе встречается уже в De agricultura (praef.). Есть также свободные относительные придаточные, как quod... defluxerat и qui... fecit. Все же Леман замечает внезапное повышение стилистического регистра в отрывке о Леониде с помощью парономасии (gloriam — gratiam) и «эпических» слов (claritudinis inclitissimae; трудно, однако, себе представить, как слово claritudo могло бы подойти эпическому размеру). Кроме того, он отмечает использование -ere, окончания, которое, как представляется, соответствует более высокому стилистическому уровню (ср. у Саллюстия). С содержательной точки зрения Леман находит здесь рефлекс греческой теории о соотношении между доблестью (virtus, àperrj) и удачей (fortuna, rtftfj). Сопоставление между неизвестным римлянином и Леонидом должно было бы иметь в качестве предпосылки убежденность о пользе и необходимости римской национальной историографии94.

Леман указывает на общую черту Катона и Полибия: последний, имея весьма умеренные стилистические претензии, как представляется, весьма дорожит катоновским rem tene, verba sequentur как противовесом литературно-стилистическим амбициям эллинистической историографии. В этом отношении Полибий действует очень по-римски. Но утверждение Лемана, что Катон ни в коем случае не прилагал стилистическую мерку к римской историографии95, основано на недоразумении. Из фрагментов он выводит даже то заключение, что тщательность отделки в Origines была много меньшей, чем в речах. Однако же он отметил «привкус честности, прямоты и суровости» (71). Как же можно тогда объяснить себе воодушевленные отзывы Цицерона о Катоне и сознательное подражание Саллюстия96 Катону?

По существу лемановское рассмотрение стиля Катона в Origines означает шаг назад сравнительно с Лео. Не признавая наличия исторического стиля у Катона, Леман вступает в противоречие с фактами. Достаточно вспомнить о том, что уже в первом предложении Origines можно заметить архаизирующую стилистическую тенденцию: Катон употребляет местоименную форму ques, которая уже в его время отмерла в повседневной речи и в менее высоких литературных жанрах. Точно так же частое употребление в Origines союза atque97, который в De agricultura отступает на второй план сравнительно с et, указывает на стремление к стилистической отделке в более «высоком» ключе. Невозможно и оспаривать, что в определенных местах скапливаются архаические слова и поэтизмы. В сочинительной структуре предложений нельзя усматривать только влияние языка повседневного общения. Как вообще мог бы Катон, строго говоря, первый достойный упоминания латинский прозаик, последовательно писать периодами? Чтобы такая форма самовыражения в прозе стала возможной, язык должен был приобрести значительную гибкость; и в этом направлении Катон сделал большой шаг. Как уже было сказано, никоим образом нельзя упускать из виду различие между «повседневной речью» и «устной речью» как элементами стиля. В качестве образца для сравнения — язык и структура предложения в раннегреческом эпосе не имеют ничего общего с повседневной речью, но во многих отношениях обладают чертами «устной». Это справедливо и для языка римского права, и для художественного языка Катона, — мы уже неоднократно указывали его римские корни. Что же удивительного, если структура предложения у него в некоторых вещах напоминает о своем происхождении из сферы устной речи? Если рассматривать детали, то вещи, которые Леман приводит в доказательство своей точки зрения, также под вопросом98. Как доказательство принадлежности определенных мест в рассказе о Цедиции более низкому стилистическому уровню он приводит только обозначение verruca («земляной бугор»). Но суждение Квинтилиана99, что это слишком низкое выражение, не может быть безоговорочно отнесено ккатоновским временам. Если искать древнелатинских свидетельств, остаешься с одним стихом, процитированным Квинтилианом. Леман молчит о том, что было решающим для суждения о стилистическом регистре слова verruca в старолатинское время, — а именно, что это стих из трагедии. При ближайшем рассмотрении как раз то самое место из Квинтилиана, которое приводит Леман, говорит не за его точку зрения, а — со всей решимостью — против нее.

По мнению Лемана, Катон подвергал речи более тщательной стилистической отделке, нежели Origines. Это неправдоподобно само по себе, поскольку Катон перерабатывал свои речи, прежде чем включить их в Origines, и именно с этой целью. Следовательно, новая рамка должна была быть более притязательной100.

г. Содержание и форма

К счастью, с рассказом из катоновских Origines мы знакомы в точности. Геллий сохранил его для нас частично в дословной передаче, частично — в достоверном парафразе101. Пизани, например, интерпретирует этот последний, как будто бы он был практически идентичен тексту Катона102. Мы введем небольшие ограничения, но словарь настолько «катоновский», что вряд ли остаются сомнения в стилистической достоверности пересказа. Прежде всего Геллий сохранил последовательность фактов и основную повествовательную линию; структура катонова рассказа предстает в этом изложении со всей четкостью103.


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.