Макбеты - [8]

Шрифт
Интервал

Но Банки нету в поимённом списке.

Ещё бы! Да, ужасно скользкий тип!

Во-первых, он умён, а это значит,

Что у него всё что-то на уме.

И во-вторых: его же тоже ведьмы

Пророчеством нечистым вознесли

В тот день, когда сулили мне корону.

Сказали: «Станешь выше, ниже быв».

Что это значит? Голову сломаешь.

Потом: «Счастливей будешь ты в беде».

И это предсказание – не сахар,

Куда его пристроить? Не пойму.

Но главное пропела третья ведьма!

«Ты не король, но мамку короля

Имел периодически»… Так, что ли?

По-моему, примерно как-то так.

И уж значенье этого куплета

Практически я сразу разгадал:

Мой друг – вдовец, имел – свою жену он,

И Флинта та в итоге родила!

Что ж – Флинту суждено быть королём?!

Для этого ль несчастного Дункана

И двух его клевретов я убил?

Рискуя жизнью, славою, свободой,

Психическим здоровьем, наконец!

Ну нет! Ну нет уж, дудки вам, ребята!

С таким трудом добытое не сдам

Без боя! Берегись меня, фортуна!

Тебе я спицы выбью из колёс!

(Характерный стук в дверь.)

Кто там? Судьба?!


ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ.

Да нет же, ваши слуги.


Входят слуга и двое У.


МАКБЕТ.

(Слуге.)

Ступай, ступай. За дверью подожди.

(Двоим У.)

Ну, здравствуйте. Вчера по телефону

Я с вами говорил?


ПЕРВЫЙ У.

Да, это были мы.


МАКБЕТ.

Обдумали вы сказанное мною?


ПЕРВЫЙ У.

Обдумали.


ВТОРОЙ У.

А что сказали вы?


МАКБЕТ.

Ну как же, господа! Что в ваших бедах

Совсем не я, а Банка виноват.


ПЕРВЫЙ У.

Который это?


МАКБЕТ.

Тот, что выезжает

Сейчас на юг из северных ворот.

Вы поняли, что он злодей упорный?

Прониклись темой?


ВТОРОЙ У.

Значит, это он?


МАКБЕТ.

Что – он, тупица?!


ВТОРОЙ У.

Взял мою корову…


ПЕРВЫЙ У.

И выбил у снохи моей окно…


МАКБЕТ.

Конечно он. Товарищи, поймите!

Он – страшный человек. Не человек!

Не человек он вовсе – сущий дьявол!

«Техасскую резню бензопилой»

Смотрели?


ПЕРВЫЙ У.

Да!


ВТОРОЙ У.

Вдвоём – четыре раза.


МАКБЕТ.

Отлично. Вот. И это – тоже он!


ПЕРВЫЙ У.

Вы нам глаза открыли!


МАКБЕТ.

Но глазами

В земном аду вам зла не победить!

Держите вот. Покрепче. Осторожно.

(Выдает обоим У. оружие.)


ВТОРОЙ У.

Заряжено?


МАКБЕТ.

А то! В патронах яд.

Еще раз: уяснили вы задачу?

Беретесь?


ПЕРВЫЙ У.

Да! Я с детства претерпел

Такое от людей – от папы с мамой,

От школьного учителя, потом —

От старшего сержанта Пхерцелавы,

А после от Ивана Слукина

И Анны Моисеевны Бордельман,

Что жесточайшим способом убить

Готов кого угодно, исключая

Овец и белок.


ВТОРОЙ У.

Где его портрет?


МАКБЕТ.

Пожалуйста.


ПЕРВЫЙ У.

А что за мальчик рядом?


МАКБЕТ.

Отродье Банки. Демон! Мелкий бес!

Его вам тоже следует прикончить,

Не то потом обоих вас пацан

Из-под земли на солнышко достанет

И отомстит…


ПЕРВЫЙ У.

Но он хоть не овца?


МАКБЕТ.

Поверьте, не овца он и не белка.

Типичный гомо сапиенс.


ВТОРОЙ У.

Убьём.


МАКБЕТ.

А я уж вас за это не забуду

И награжу.


ПЕРВЫЙ У.

Согласен на медаль.


МАКБЕТ.

Вперёд, бойцы невидимого фронта!

Врагов подстерегите у ручья.

(Оба У. уходят.)

Предчувствие: назавтра спозаранку

Я наконец увижу мёртвым Банку.

(Уходит.)

Сцена 13

Там же. Другие покои во дворце. Входят Леди Макбет и Слуга.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Эй, человек! Позвать сюда Макбета!

Видал корону? Муж-то мой – король!


СЛУГА.

Мадам…

(С поклоном уходит.)


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Врагов сражая без пощады,

Мы после битвы каждой птичке рады.

Любитель ты зубами глотки рвать?

Люби в полях фиалки собирать!

(Входит Макбет.)

Чем нынче ты встревожен, мой король?

Зачем читаешь книжку в туалете?

Не думай о плохом. Ведь жизнь одна,

И нам она дана для наслажденья.

О сделанном однажды – не жалей!

О сделанном жалеет только лузер!

Попляшем?


МАКБЕТ.

Разрубили мы змею.

Теперь лови куски по закоулкам!

А зубы? А в зубах смертельный яд!

Я сплю и вижу: гадко извиваясь,

Сползаются обрубыши тайком —

В подвале, в вентиляции, под койкой!

Вот хвост! А там средина! И башка!

Башки гадючьей сложный многогранник,

И прорези для вечных этих глаз,

И чёрное стремительное жало!

Чем вырвать жало? Сжать его в зубах?

Что ж? Слиться мне с гадюкой в поцелуе?


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Со мною лучше слейся, дурачок!

Нас гости ждут. Вот-вот начнётся праздник.

Мой первый бал. Невинна и чиста,

Надеюсь, что без счёта кавалеров

Всю ночь сегодня будет у меня!


МАКБЕТ.

Да будет, будет… Банка с Флинтом живы!

Вот где… Вот скорпионы-то в мозгу!


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Не плачь, мой мальчик: сдохнет всё живое.


МАКБЕТ.

Но прежде сдохнут те, к кому убийц

Я подослал!


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ля-ля, ля-ля, ля-ля!


МАКБЕТ.

Жена, ты слышишь?


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Музыка в гостиной,

И мы кружимся с мальчиком моим.

Он очень вырос! Видишь, как он вырос?

Постой, сыночек. Обними отца.

Давно вы не видались…


МАКБЕТ.

Что?! О, ужас!

Да ты совсем безумна!


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Тра-ла-ла!


Уходят.

Сцена 14

У ручья на лужайке. Входят много У.


ПЕРВЫЙ У.

А кто тебя на помощь к нам послал?


ТРЕТИЙ У.

Макбет.


ВТОРОЙ У.

А чем докажешь?


ТРЕТИЙ У.

Да пошёл ты!


ПЕРВЫЙ У.

Ответ достойный. Ладно. Спрячься там.


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Эй, пст!


ВТОРОЙ У.

Ты кто такой?


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Макбетом

Я нанят, чтобы Банку замочить.


ПЕРВЫЙ У.

Что у тебя?


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Мачете.


ВТОРОЙ У.

У, мачете…


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

На Кубе-бе попался бы ты мне!


ПЕРВЫЙ У.

Помалкивай и сядь вон под осиной.


ПЯТЫЙ У.

Эй, где тут будут Банку убивать?


ПЕРВЫЙ У.

И ты Макбетом послан?


ПЯТЫЙ У.

Да, Макбетом.


ПЕРВЫЙ У.

Я не тебя спросил, а вон того.

Вон, лысого со станковым под мышкой.


ПЯТЫЙ У.

Куда же мне?


ВТОРОЙ У.

На ёлку полезай!


ШЕСТОЙ У.

Макбет сказал, вы справитесь едва ли.


Еще от автора Аркадий Валерьевич Застырец
Буря

«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.


Гамлет

«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)


Кровь и свет Галагара

Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».


Сон в летнюю ночь

Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…


Приручение строптивой

Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?


Кое-что получше

«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».