Макбеты - [7]

Шрифт
Интервал

Остались кости в погребе да уксус!

Дункан, да на кого ж ты, на кого…


Входят Марко и Дональддак.


ДОНАЛЬДДАК.

Что тут за шум?


МАКБЕТ.

Не слышали? И ладно!

Эх, вовсе б вам не знать, что пересох

Источник благородной вашей крови.


МАКДАФФ.

Застрелен ваш отец.


ДОНАЛЬДДАК.

Но кем?


МАРКО.

Но как?


О’ЛИНУКС.

Охранниками пьяными, как видно.

Их лица, платья были сплошь в крови,

У них в руках дымились пистолеты

С глушителями…


МАКБЕТ.

Я теперь жалею,

Что в ярости обоих застрелил!


МАКДАФФ.

Да нах же это было?


МАКБЕТ.

Я не знаю!

А ты-то сам? Ты как бы поступил,

Увидев эту ацкую картину?!

Труп короля в густеющей крови,

И эти двое лыбятся нахально

И поднимают тёплые стволы,

Как детские игрушки… Я вспылил,

Себя не помня, вынул парабеллум…

И кончено.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

На помощь! Плохо мне!


МАКДАФФ.

Эй, кто-нибудь! Скорей!


МАРКО.

Что ж мы молчим?


ДОНАЛЬДДАК.

А что тут скажешь? Драпать, драпать надо!

Нам тут одной рукой слезу утрут,

Другою же плеснут в стаканы яду.


МАРКО.

Иль ножиком скорняжным в спину ткнут.

Кругом враги!


БАНКА.

Давай сюда носилки!

(Леди Макбет уносят.)

Теперь пора бы всем одеться нам,

А то на шум сбежались – кто в пижаме,

Кто в нижнем, кто и вовсе без трусов.

Нехорошо. Оденемся сначала,

А после лично я пойду искать

Безвестного заказчика убийства.


МАКДАФФ.

И я пойду.


МАКБЕТ.

И я.


О’ЛИНУКС

И я.


ВСЕ.

И я!


МАКБЕТ.

Встречаемся к полудню у фонтана?


ВСЕ.

Замётано.


Уходят все, кроме Марко и Дональддака.


МАРКО.

Что делать? Кто – куда?

Я в Англию.


ДОНАЛЬДДАК.

А я, пожалуй, в Штаты.


МАРКО и ДОНАЛЬДДАК.

И хрен там нас отыщут супостаты!


Уходят в разные стороны.

Сцена 11

В замке Макбета. Входят полковник Росс и Старик.


СТАРИК.

На свете я живу лет девяносто

И повидал немало всяких бед —

Войну, чуму, дефолт и перестройку,

А ночи не припомню я такой…


РОСС.

Ну, что, отец? Жилось нам вроде плохо,

А нынче всё же хуже, чем тогда?

Скажи-ка, сколько стоила поллитра

В эпоху бурной юности твоей?


СТАРИК.

Два восемьдесят семь, ни центом больше!

Указом цену утвердил король,

И долго ни один спиртоторговец

Не смел порядок славный нарушать.


РОСС.

А что закуска?


СТАРИК.

Ну так, и закуска!

Могли себе позволить мы всегда

Колбаски фунт, селедочку в рассоле

И хлебца фунта два. А то и три!


РОСС.

А что – кого ни попадя сажали?


СТАРИК.

Кого сажали? Всё враньё, сынок!

Кого сажали – стало быть, за дело!

За просто так не брали никого!

Вот я, к примеру, честный работяга,

И счастлив был в былые времена.

С теперешним не может быть сравненья!


РОСС.

Да полно, батя, слишком уж ты строг!


СТАРИК.

Какое строг! Их надо не словами!

Всех к стенке бы, бессовестных ворюг!


РОСС.

Что, и Макбета?


СТАРИК.

Этого – не знаю.

Он – кто? Король?


РОСС.

Он будет королём.

(Входит Макдафф.)

Глазам не верю. Эй, Макдафф, дружище!

Позволь тебя обнять! Что при дворе?

Нашли убийц Дункана?


МАКДАФФ.

Обыскались!

Вернулись к тем, кого убил Макбет.


РОСС.

Но что им за корысть? Кто был заказчик?


МАКДАФФ.

Бежали оба принца за рубеж —

На них теперь и пало подозренье.


РОСС.

Вот дикость-то! Кто будет королем?

Макбет?


МАКДАФФ.

Макбет. А кто ж ещё! Конечно!

Вчера с женой помчался в Эдинбург —

Короноваться.


РОСС.

Ты в Фаррос вернёшься?


МАКДАФФ.

Э нет, уволь! Служить Макбету? Я?!

Домой поеду, в Прун.


РОСС.

Привет супруге.

А я в Фаррос, на службу королю.


МАКДАФФ.

Хоть нынче там и зажили роскошно, —

Служить бы рад – прислуживаться тошно.


РОСС.

Прощай, отец!


СТАРИК.

Прощайте, молодцы!

Добейтесь, чтоб в отчизне стало чисто,

Как в части, где служили три танкиста!


Уходят в разные стороны.

Действие III

Сцена 12

Королевский дворец в Фарросе. Входит Банка.


БАНКА.

Сперва ты генерал, теперь король.

Сбылись богопротивниц предсказанья.

Неважно, как. В политике всегда

Тому, кто, сука, в средствах неразборчив,

Вручают и вершки, и корешки.

Но помнится, вещуньи предсказали

Шотландский трон – потомству моему,

И мне, с какой-то мелкой оговоркой,

Сулили чуть ли что не высь небес!

И ежели уже наполовину

Научный подтверждается прогноз,

Не вижу я и в целом… Тока тихо!


Фанфары. Входят Макбеты в венцах и королевских мантиях, О’Линукс, полковник Росс, лорды, леди и прочая шушера.


МАКБЕТ.

А вот и главный!


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Как его забыть?

Забудешь – глядь, а праздник-то испорчен.


МАКБЕТ.

Прошу, как говорится, к шалашу.

Порадуйся тому, чем мы богаты.


БАНКА.

Я был бы счастлив, но – служебные дела

Влекут тотчас в докучную дорогу.


МАКБЕТ.

Отъедешь в полдень?


БАНКА.

Пополудни в час.


МАКБЕТ.

Что ж, очень жаль. Поговорить хотелось.

О том, о сём… Придётся госсовет

Назавтра отложить. Ведь ты вернёшься?


БАНКА.

Я к ужину, скорей всего, вернусь.


МАКБЕТ.

Ну-ну. Да будь в дороге осторожней.

Хотя и верный слух дошёл до нас

Об М. и Д., племянниках кошмарных, —

Мол, отрицают страшный подвиг свой

И скрылись оба в дальнем зарубежье,

Ан с чёртом не шути – на стрёме будь!

От этих ирокезов жди проказы:

Расслабишься на миг – и снимут скальп.

Прощай покуда. Едет Флинт с тобою?


БАНКА.

Да, добрый лорд, покой нам лишь во сне.


МАКБЕТ.

Ну всё. Бывай!

(Банка выходит.)

И прочие свободны!

На ужин приходите в семь часов,

С собою взяв столовые приборы

И обувь сменную.

(Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.)

Что новенького, смерд?

Пришли те двое?


СЛУГА.

Да, милорд, готовы.

Стоят по стойке «смирно» у ворот.


МАКБЕТ.

Веди их к нам.

(Слуга уходит.)

Быть – это просто слово!

Иметь, иметь, я должен всё иметь!


Еще от автора Аркадий Валерьевич Застырец
Буря

«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.


Гамлет

«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)


Кровь и свет Галагара

Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».


Сон в летнюю ночь

Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…


Приручение строптивой

Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?


Кое-что получше

«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».