Макбара (Отрывки из романа) - [3]

Шрифт
Интервал

: и, повернувшись к ней спиной, расталкиваю оторопевших зевак и добавляю : naal d-din um-mek![9] : ропот, возгласы удивления, робкое, запоздалое проявление чувства оскорбленного достоинства : ça alors! : j’ai jamais vu une chose pareille! : ils se croient tout permis! : frapper publiquement une femme! : oh, vous savez, chez eux, je les connais bien, j’ai vécu quinze ans là-bas! : avez-vous besoin de quelque chose, Madame? : c’est rien, Monsieur, c’est rien, un pauvre malheureux, il n’est pas sain d’esprit, on peut pas lui tenir rigueur de son geste![10] : он в безопасности, на другой стороне бульвара, куда не доносятся их голоса : терраса-аквариум «Кафе де Франс», еще один газетный киоск, мелкая торговля, меха, красная эмблема кафе-кондитерской : он идет вверх по Страсбургской улице, не обращая внимания на глазеющих на него прохожих : те корчат гримасы отвращения, возмущаются : богатый сегодня урожай : все явно спешат убраться с его, моего пути, не хватает смелости принять вызов, который он бросает им своим появлением : черные босые ноги, нечувствительные к осеннему холоду : заношенные до дыр, обтрепанные штаны с бахромой чуть ниже колен : пальто, будто снятое с огородного пугала, из-под отогнутых лацканов выглядывает голая грудь : а уши, боже мой, где у него уши? еще один кинотеатр, в мигании неоновых ламп тройная программа : À PLAINS SEXES, DECHAINEMENTS CHARNELS, LES JEUNES BAISEUSES : INTERDIT AUX MOINS DE 18 ANS[11] : огня бы, да, огня, облить бензином всё : лица, одежды, улыбки, щелкнуть зажигалкой, чиркнуть спичкой, полыхнуть пламенем из моих глаз, уничтожить, потоки фосфора, крики, люди-факелы : многолюдный перекресток на пересечении с улицей Мец : вслепую перешел улицу : перебрался на другую сторону без собаки, поводыря или палки : никак не откликаясь на неизменную реакцию толпы : все одно и то же : взгляни на его лицо! : нет, не могу, это выше моих сил, мне станет дурно! : наверняка сбежал из сумасшедшего дома : надо бы задержать его, позвать полицию и отправить в ближайший диспансер! : молодой мужчина Прижимает сына к груди, словно хочет защитить его от дурного глаза : кто-то ускоряет шаг и вроде бы осеняет себя крестным знамением : ужас одиночества, пустота, острое ощущение оседлавшей тебя смерти : что вы сказали? : никто не хочет им заняться? : в лазарет его, в больницу, хотя бы в тюрьму, лишь бы не отравлял улицы города! : шляпный магазин, магазин кожаных изделий, пассаж, сернисто-желтая устрашающая афиша фильма ужасов : L’HORRIBLE CAS DU DOCTEUR X[12] : вампир, прильнувший к обнаженной женской груди, острые клыки, обильные потоки крови : для чего эта кровь едва достигшей зрелости девочки? : для того чтобы разжечь плотский аппетит стареющего известного ученого? : или для омоложения организма пожилой испанки, отважившейся поселиться в старинном замке, расположенном в туманных высях Карпат? : волнение, с которым эта дама (согласно надписи, Королева Белых Снегов) смотрит, как доктор отсасывает кровь из груди усыпленной девушки, в какой-то мере свидетельствует в пользу второго, более интригующего предположении : вампиризм, порожденный благородными супружескими чувствами, поставленный на службу делу неправому, но вызывающему сочувствие : невидящим взглядом, как через закрытый колпачком объектив, смотрит пришелец на реквизит кинодрамы, изображенный на афишах, покрывающих фасад кинотеатра по обе стороны от кассы и над ней : пробирки, летучие мыши, вивисекционные залы, склады трупов в подвалах трансильванского замка : и, по всей видимости, не замечает, что вокруг него собралась порядочная толпа : зеваки, образовав плотный полукруг, разглядывают его, разглядывают меня, как бесплатное приложение к рекламе фильма : существо, созданное затуманенным болезненным воображением несчастного ученого : они молча дожидаются, что я буду делать : их просто гипнотизирует твоя горестная и, как им кажется, вынужденная неподвижность : его, видать, заставили стоять здесь как приманку : ну, лицо-то можно разрисовать как хочешь : чего только не продается, чтобы любой и каждый мог заниматься эксгибиционизмом самого дурного пошиба! : но слишком уж правдоподобно это олицетворение ужаса : наряд — лучше не придумаешь! : не гляди на них, как будто их здесь нет, будто они прозрачные льдинки : его занимает лишь фантастическое разнообразие кукольных фигур на электронном табло : забавные существа с суставами на шарнирах : бесформенные женские фигуры, будто оплывшие жиром или загубленные беременностью : мечущиеся уродцы, убегающие от света, как от вспышки подземного взрыва : уйти бы и ему от ужаса реальной жизни : укрыться, найти убежище в царстве милосердной лжи : войти в круг марионеток, которые строят рожи с рекламного табло, дергают тебя за полы пальто, резвятся у босых ног, восторженно и яростно втягивают меня в медленно ползущие слева направо картинки : и он входит в вестибюль, стены которого сплошь усеяны афишами и фотографиями, как сомнамбула проходит мимо остолбеневшей старухи кассирши : спустившись на несколько ступенек, попадает в убогий зрительный зал : отворачивает лицо от пучка света из фонарика капельдинерши, которая подошла, чтобы провести его на свободное кресло, слышит ее приглушенный вскрик, женщина пятится, роняет фонарик и, повернувшись, бросается к двери и мчится вверх по ступенькам : он словно вернулся в материнское чрево : успокоительной, мягкой пеленой обволакивает его темнота : щедрой и милостивой рукой вырывает из ужаса настоящего мира : на экране он видит столовую замка в неоготическом стиле, стол накрыт : доктор и его жена дают ужин в честь молодой и прекрасной белокурой гостьи : прямоугольный стол ломится от яств : неверный, колеблющийся свет свечей в канделябрах : услужливый мажордом с невозмутимым, бесстрастным лицом : сейчас он нальет роковое питье в хрустальный бокал жертвы : хозяева, не говоря ни слова, мрачно смотрят, как ничего не подозревающая девушка пригубляет вино и тут же засыпает : бесчувственное тело перетаскивают в находящуюся рядом лабораторию : хозяйка замка жадными глазами следит за тем, как ученый раздевает несчастную жертву донага : oh, comme elle est jeune! Patiente un peu, chérie, je vais lui tirer tout son sang!

Еще от автора Хуан Гойтисоло
Памяти Луиса Сернуды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Печаль в раю

Герои романа Гойтисоло — подростки, почти дети. Война навсегда обожгла это поколение, оставила незаживающий рубец, лишив их детства. Детям из «Печали в раю», в подавляющем большинстве сиротам, рано довелось увидеть горе и смерть. Война вытравила в их душах сострадание, отзывчивость, доброту. С одной стороны, это обычные мальчишки, которые играют в «наших и фашистов», мечтают то убежать на фронт, то создать «Город ребят». Но война наложила на эти игры страшный отпечаток, стерла в сознании грань между игрой и реальностью.


Каин и Авель в 1936-1939 годы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ловкость рук

Романы, с которыми знакомится здесь читатель, написаны Хуаном Гойтисоло на протяжении первого десятилетия его литературной деятельности. Писатель проделал за это время немалый путь вместе со своим народом. Через развенчание фашистской лжи пришёл он к утверждению антифашистского идеала.Франкистский режим признал Гойтисоло серьезным противником.Романы «Прибой» и «Остров» были запрещены цензурой, они увидели свет за границей. Последние годы писатель живет во Франции, сохраняя тес­ную связь с родиной, не останавливаясь в своем творческом развитии.


Остров

Одиннадцать дней «сладкой жизни» в курортном городке Торремолиносе близ Малаги. Сытые бездельники, неотличимые от иностранных туристов, морские купанья, пьянство, разврат, судорожное веселье и почти истерическое бесстыдство. Городок превратился в обособленную страну, настоящий остров: мужья изменяют женам, жены изменяют мужьям, священник угрожает карами, и никто его не слушает».


Особые приметы

Роман современного испанского писателя Хуана Гойтисоло посвящен судьбе интеллигенции, которая ищет свое место в общенародной борьбе против фашистской диктатуры. В книге рассказана история жизни и душевных переживаний выходца из буржуазной семьи Альваро Мендиолы, который юношей покидает родину, чувствуя, что в гнетущей атмосфере франкизма он не найдет применения своему таланту. Длительное пребывание за границей убеждает Альваро, что человек вне родины теряет себя, и, вернувшись в Испанию, он видит свой долг в том, чтобы поведать миру о трагической судьбе родной страны.


Рекомендуем почитать
Друг маленькой Лилы

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


Папаша

Впервые напечатано в газете "Утро России", 1916, №90, 30 марта.


Нашла коса на камень

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ботус Окцитанус, или Восьмиглазый скорпион

«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» [«Bothus Occitanus eller den otteǿjede skorpion» (1953)] — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.


Столик у оркестра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Артистическое кафе

Камило Хосе Села – один из самых знаменитых писателей современной Испании (род. в 1916 г.). Автор многочисленных романов («Семья Паскуаля Дуарте», «Улей», «Сан Камило, 1936», «Мазурка для двух покойников», «Христос против Аризоны» и др.), рассказов (популярные сборники: «Облака, что проплывают», «Галисиец и его квадрилья», «Новый раек дона Кристобито»), социально-бытовых зарисовок, эссе, стихов и даже словарных трудов; лауреат Нобелевской премии (1989 г.).Писатель обладает уникальным, своеобразным стилем, получившим название «estilo celiano».