Любовная лирика классических поэтов Востока - [20]

Шрифт
Интервал

            она сказала мне:
«Поговорим, уж раз со мной ты, —
            забудем о родне…»
Ответил я: «Пусть тратят время,
            шпионят — не беда!
Не уследят! Я нашей тайны
            не выдам никогда!..»
Была беседа наша краткой,
            в присутствии подруг.
С таким уменьем врачевавших
            влюбленного недуг.
Ее желанье с полуслова
            вмиг поняли они,
И попросили: «Погулять нас
            пусти в ночной тени…»
Она сказала: «Ненадолго…».
            Ответив: «Мы пошли…» —
Исчезли вмиг, так антилопы
            скрываются вдали, —
Дав знать тому, кто разумеет,
            что лишь из-за него
Они сюда порой вечерней,
            страх поборов пришли…
Перевод Е. Николаевской

«Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг…»

Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг.
Снова сердце мое поразила красавица вдруг.
Нум лицом благородна, великих достоинств полна.
Ее речь — словно песня, нежна, мелодична, стройна.
Словно с неба ниспослана, — радость и свет для души,
И разумны слова, что она произносит в тиши.
Обо всем, что увидел я сам, расскажу — не солгу.
А чего я не знаю еще — описать не смогу.
Ты скупа ли, щедра — воспевать тебя вечно готов,
От меня не услышишь, о Нум, осуждающих слов.
Перевод Е. Николаевской

«Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала…»

Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала,
Любовь — что и ее ко мне любовью стала…
О люди, как мне жить без взгляда, без привета
Той, без которой нет ни радости, ни света?..
Как жить в разлуке с ней? Грустнее нет удела…
Она, послав гонца, мне передать велела:
«Гони клеветника, коль он придет с наветом,
Я так люблю тебя — не забывай об этом!..
Я так люблю тебя — одну меня лишь слушай
И помни — за тебя отдать готова душу…
Не слушай слов врага, всех измышлений злобных,
Что он спешит изречь среди себе подобных.
Завистника гони: его удел — бесчестье!..
Исходит желчью он, когда нас видят вместе…».
О, ты всегда со мной!.. Судьба тому виною,
Что должен обходить твой дом я стороною…
Любимая, к тебе хоть взором прикасаться
Мне слаще, чем в раю нежданно оказаться…
Перевод Е. Николаевской

«Тебя одну я вспоминаю…»

Тебя одну я вспоминаю,
    когда не спится мне.
Когда под утро засыпаю,
    приходишь ты во сне.
Минута, словно бесконечность —
    когда ты далека.
Когда ты рядом, даже вечность —
    быстра и коротка.
Перевод М. Курганцева

«Этой ночью пришла она…»

Этой ночью пришла она,
    горяча, нежна и мила,
И летели часы без сна,
    и была эта ночь светла.
Нежеланный пришел рассвет,
    но любимая не ушла.
«Я тебя не покину, нет!» —
    со слезами произнесла.
Перевод М. Курганцева

«Ты меня заворожила…»

Ты меня заворожила,
    оплела, заколдовала,
«Словно войском окружила,
    как страну завоевала.
Ворожбу благословляю,
    прославляю колдовство —
Славлю чудо поцелуя,
    чары взгляда твоего.
Ты сказала мне: «До встречи!».
    Но когда, когда, когда?
«Послезавтра!» — и смеешься,
    и лукавишь, как всегда…
Перевод М. Курганцева

«Любимая так хороша…»

Любимая так хороша!
    Лицо светлей луны,
Что в полнолуние взошла
    и смотрит с вышины,
А плечи — смуглые чуть-чуть,
    а кожа так тонка,
А губы ласковы,
    а грудь — свежа и высока.
Качая бедрами, нежна,
    она выходит в путь.
И мне другая не нужна
    красавица — ничуть.
Шагов знакомых слышу звук —
    она спешит сюда.
Любую из ее подруг
    забуду навсегда.
Одно я знаю — только в ней
    мой свет, и жизнь, и дух.
Она нужна душе моей
    как зрение и слух.
Перевод М. Курганцева

«У нее глаза газели…»

У нее глаза газели,
    пробудившейся от сна.
Изумляя целый город,
    мимо движется она.
Растерялся я, смутился,
    зачарованный стою.
«Кто ты?» — спрашиваю робко,
    сам себя не узнаю.
Вдруг она мне отвечает:
    «Я — одна из многих дев,
Что с тобою ищут встречи,
    даже стыд преодолев».
«Неужели это правда? —
    я спросил. Она в слезах
Говорит: «К тебе любовью
    наказал меня аллах».
Я в ответ: «Меня ты хочешь
    долгой мукой извести».
А она мне: «Будем вместе
    муку общую нести».
Перевод М. Курганцева

«Ты любишь милую…»

Ты любишь милую — исток
блаженства своего,
Не превращай ее в кумир,
в святыню, в божество.
Приходишь на свиданье к ней —
любви отдайся весь.
Но слишком часто не ходи —
успеешь надоесть.
Не повторяй: «Люблю, люблю»,
восторги умеряй.
Свиданий новых не проси,
не плачь, не умоляй.
Навязчив будешь — набежит
нежданная беда:
— Любимая ответит: «нет»
взамен былого «да».
Перевод М. Курганцева

«Мое разорванное сердце…»

Мое разорванное сердце —
    твои разящие глаза!
Твоя походка — так под ветром
    с утра качается лоза!
Так плавны, так неторопливы
    движенья стана твоего!
Ты улыбнешься — воскресаю,
    ты отвернешься — все мертво.
Никто не знал, что мы полюбим
    и нашу встречу не предрек.
Любовь, разлуку и свиданье —
    все предопределяет рок.
Перевод М. Курганцева

«Я до утра не мог уснуть…»

Я до утра не мог уснуть —
    я был один, а не вдвоем.
Не спорь с любимой, все равно
    она поставит на своем.
Вернется — радость подарит,
    покинет — вызовет беду.
Расстанусь — потеряю все,
    увижу — душу обрету!
Перевод М. Курганцева

«Люблю ее, в разлуке изнывая…»

Люблю ее, в разлуке изнывая —
Она тоскует, радости не зная.
Когда обида милую томит,

Еще от автора Афзаладдин Хакани
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Пятнадцать тысяч монет

Эпоха Сун в Китае (X–XIII вв.) ознаменована расцветом популярной народной литературы, центральное место в которой занимал жанр рассказа. Рассказы сунской эпохи остаются непревзойденными образцами устного народного творчества. Они послужили основой для дальнейшего развития письменной литературы — к ним восходят не только многие позднейшие рассказы, но и романы.


Ивритская классика прошлого века

В этой небольшой антологии собраны переводы стихов пяти ивритских поэтов-классиков начала 20-го века – Леи Гольдберг, Рахели, Хаима Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга и Зельды.


Японская классическая поэзия хокку

Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.Классические японские хокку изучаются на уроках литературы в 7-м классе.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.