Любовь после смерти, или Осада Альпухарры - [2]

Шрифт
Интервал

Быть может, задев его гордость,

Сказал я лишнее в споре.

В ответ (дрожу, вспоминая!)

Схватил он (о горе мне, горе!)

И вырвал из рук моих посох,

И... Нет, продолженья не ждите!

Рассказ о событье порою

Больней, чем само событье.

Я был оскорблен, защищая,

Я был поруган, вступаясь,

За вас я вступился, - обида

Поэтому всех оскорбляет.

А сына нет у меня,

Чтоб смыть с седин оскорбленье.

Есть дочь, но дочь - это больше

Волненья, чем утешенья.

Мориски храбрые! Вы

Живая Африки память,

А ныне хотят христиане

Вас сделать своими рабами.

Но вся Альпухарра - наша:

И эти гордые горы,

И эти поля, долины,

Цветущих растений море,

В котором селенья, как будто

Гребцами полные челны

(Одно и зовется Галерой),

Плывут по серебряным волнам.

Возьмем провиант и оружье

И все уйдем в Альпухарру!

Из рода Абенумейя

Прославленный род и старый!

Вождя изберите и станьте

Опять из рабов господами.

А я буду всем повторять

Со вздохами и мольбами,

Что было бы гнусно и подло

Считать в слепом заблужденье

Всеобщей мою обиду

И частным делом - отмщенье.

Кади

За это твое начинанье...

Второй мориск

За то, чтоб оно свершилось...

Кади

Отдам я жизнь и именье.

Второй мориск

А я - всю душу и силы.

Первый мориск

Мы все на это готовы.

Женщина

А женщины всей Гранады

Дадут свои украшенья,

И кольца, и все наряды.

Малек и часть морисков уходят.

Алькускус

Лавчонка есть у меня

Под городом, в Виварамбле.

Я там продаю понемножку

Орехи, уксус и грабли,

Помаду, перец и фиги,

Миндаль, и щетки, и ленты,

Чеснок, и веники, нитки,

Иголки, лук, позументы,

Изюм, поводки собачьи,

Табак, бумагу и вилы,

Гусиные перья и чашки,

Сургуч для писем, чернила.

Взвалю всю торговлю на спину,

Весь хлам заберу с собою,

И все распродам, и выйду,

Коль мне суждено судьбою,

Из всех Алькускусов первый

В маркизы, в герцоги, в знать...

Первый мориск

С ума ты спятил!

Алькускус

Не спятил!

Второй мориск

Не спятил? Значит, опять

Ты пьян!

Алькускус

Нет, не пьян. В Алькоране

Пророк Магомет запрещает

Вкушать вино. Никогда

Вина Алькускус не вкушает.

Но если вино случайно

В мой рот иногда попадает

Закон не велит плеваться,

Тогда, не вкушая, глотаю.

Комната в доме Малека.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Клара, Беатрис.

Клара

Мне слез, Беатрис, не избыть,

Печаль меня поит отравой.

У горя бесспорное право

Из глаз моих слезы лить.

Врага не могу я убить.

Но как на свет мне смотреть,

Когда я не в силах стереть

С отцовской чести пятно?

Ну что ж! Мне убить не дано,

Зато могу умереть.

С коварством злобного рока

Природа нами играет:

Красу и ум обращает

В могучий соблазн для порока,

Доказывая жестоко,

Что страхов за честь не счесть.

Отец и муж у нас есть,

Но что тяжелей нашей доли?

Отнять у них честь - в нашей воле,

Не в нашей - вернуть им честь.

Скажи: родись я мужчиной,

Посмел бы Мендоса тогда

Без страха и без стыда

Обидеть так беспричинно,

Надменно, дерзко, безвинно

Отца моего? Да со мной

Сразился бы недруг мой,

Хоть я и женщина: тот,

Кто старца бранит и бьет,

И с женщиной вступит в бой.

Но это - пустые речи,

Пустая мечта моя:

Не может быть у меня

Смертельной с обидчиком встречи!

И большее горе на плечи

Легло. О страшные дни!

И мужа отнимут они.

Обидой запятнан мой род,

И в жены меня не возьмет

Дон Альваро Тусан_и_.

Входит дон Альваро Тусани.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Альваро Тусани.

Тусани

Сейчас предвестьем дурного

Звучит мое имя, Клара.

Моя любовь от удара

Тебя не спасла, а слово

Лишь эхо сердца больного.

Ты имя мое называешь...

Из сердца ты изгоняешь

Надежды, сны и мечты.

Я - горе твое, если ты

Из сердца меня вырываешь.

Клара

Не скрою, что горе без стука

Вошло в мое сердце вдруг,

И ты среди моих мук

Не самая малая мука.

Ведь нам суждена разлука.

Ты - боль моя и тоска.

Любовь моя так велика,

Что гонит надежду прочь:

Не будет женой твоей дочь

Униженного старика.

Тусани

Ты знаешь, что благословеньем,

Святыней была для меня

Твоя любовь и что я

Тебе отвечал поклоненьем,

Восторгом и обожествлением.

Хочу оправдаться я,

Что, не отомстив за тебя,

Не сняв с этой кровли бесчестье,

Я здесь. Но в отсрочке мести

И верность и жертва моя.

Конечно, дуэлей законы

Не следует женщине знать,

Но я их скажу, чтоб унять

И горе твое, и стоны,

И ночи трепет бессонный.

Есть ясное установленье:

Не может без шпаг столкновенье

(Тем более, если страсти

Зажглись в присутствии власти)

Повлечь за собой оскорбленье.

Нет, я не ищу оправданья

Тому, что, еще не отметив

За горе твое, не пронзив

Мендосы грудь в назиданье,

Искал с тобою свиданья.

Для мести моей есть препоны.

Неписаные законы

Гласят: конец наступает

Бесчестью, когда убивает

Обидчика оскорбленный.

В бою заменить его может

Лишь сын или младший брат,

Но пусть обилье преград

Отца твоего не тревожит.

Нам тонкость одна поможет

Препятствия устранить:

Руки твоей буду просить,

И, сыном став дон Хуану,

Я звание мстителя стану

Тогда по праву носить.

Я до сих пор не решался

Просить тебя в жены. Мне,

Рожденному в бедной семье,

Союз наш немыслим казался:

Сказали б - за золотом гнался.

Но вот случилось нежданное;

Просить в приданое стану я

Обиду отца-старика:

На свете для бедняка

Обида - одно приданое.

Клара

И я тебя свято любила.


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.