Лузитанская лира - [18]

Шрифт
Интервал

Я за грехи несу ответ,
В себя гляжу и понимаю:
Ужаснее несчастья нет;
Своих тревог не постигаю,
Хоть из-за них постыл мне свет.
Я сам себе противоречу,
У мыслей с чувствами раздор,
Своим желаниям перечу,
Иду себе наперекор,
Живу в жестоком помраченье,
Не разумею сам себя.
Но где найду я исцеленье?
Опасность вижу, но, губя
Себя, я не ищу спасенья.
Чьей волею, чьим настояньем
Пришел я в этот край чужой,
Где жив туманным упованьем
И к самому себе враждой?
В моей душе царит разлад,
Стою, собою пораженный.
Как мог я знать, что отомстят
Мои глаза мне за влюбленный
И столь неосторожный взгляд?
Нет, я страдаю не безвинно,
И боль тем горше и острей.
Что я источник и причина
Немыслимой тоски своей.
Ах, если бы я не поднялся
Внезапно, нимфу напугав,
Ах, если б недвижим остался,
То до сих пор, сокрыт средь трав,
Виденьем дивным наслаждался.
А я-то мнил: конец напастям,
Нашел я новые края
И здесь спознаюсь с новым счастьем…
Как страшно заблуждался я!
Казалось мне: сюда приду,
Пасти спокойно буду стадо
И радость наконец найду.
Увы, обрел я не отраду,
А неизбывную беду!
Но та, что бед моих причина,
Моих смягчить не хочет бед!
И взор терзает мне картина,
Мучительней которой нет:
Бежит волна, с волною споря,
И воды плавные реки
Текут величественно в море —
Свидетели моей тоски,
Незаживающего горя.

ПЕСНЯ

© Перевод Л. Цывьян

Живу я, как во тьме кромешной.
Куда с бедой своей пойду?
Отчаявшийся, безутешный,
Я только новых бедствий жду.
Где я смогу сыскать забвенье?
Когда овец пригнал сюда,
То мнил: спасительную сень я
Себе нашел здесь навсегда,
Но не узнать мне утешенья
В чужом неласковом краю.
Теперь страшусь я искушенья
Своей рукой в одно мгновенье
Прервать жизнь горькую свою.
Я потерял в ночи цевницу,
Но как пред Селией моей
Смогу я в этом повиниться,
Коль я навек в разлуке с ней?
И вот везде брожу, унылый,
Везде ищу подарок милой,
Стенаю: «Где свирель моя?»
Ай, ройте мне скорей могилу,
На свете жить не в силах я!
И пусть поставят на могилу
Надгробье с надписью такой:
«Теперь спокоен он душой».
Когда ж разлуки минут сроки
И нам придет свиданья день,
Про то, как я страдал жестоко,
Моя поведает ей тень.
И если, вняв повествованью
Про безысходное страданье,
Слезинку обронит она,
Моя душа иль тень той данью
Будет утешена сполна.
Но коль не встречу состраданья,
То что ж, — я знал страшней удел,
При жизни горше боль терпел.
Ведь для того, кто брошен милой.
Померк навеки свет дневной,
Став беспросветной тьмой ночной.

ВИЛАНСЕТЕ

© Перевод Л. Цывьян

Не знаю, что со мной случилось,
Но, разделенный сам с собой,
Охвачен я к себе враждой.
Собою полон, в обольщенье
Я прожил долгие года,
Но ныне грозная беда
Сулит мне лютые мученья.
Сколь стоит дорого прозренье:
Я дорогой плачу ценой
За то, что долго был слепой!
Себя уже не понимая,
В тревоге тягостной живу,
Великим злом ее зову,
Вершину зол в ней прозревая.
И чувствую, что скорбь иная
И страх иной владеют мной,
Став ношею моей земной.

РОМАНС ОБ АВАЛОРЕ[20]

© Перевод С. Гончаренко

Поводья выпустив, едет,
В свое погрузившись горе,
По берегу он, вдоль речки,
Чьи воды впадают в море.
Он едет медленным шагом,
Вернуться назад не чая.
Уносит река всю радость,
Оставив одни печали.
Когда раздирает сердце
Пронзительная утрата,
Одно лишь спасенье: ехать
С восхода и до заката.
Но вот закатилось солнце
И сумрак навис, густея,—
А рыцарь еще печальней,
А рыцарь еще грустнее.
Он видит: челны рыбачьи
Отчалили, уплывая,
И слышно, как плещут весла,
И песня слышна такая:
«Речная черна пучина!
Кто справиться с нею сможет?»
«Лишь тот, кто любить умеет,
Лишь тот, для кого дороже
Любви ничего нет в мире…
Лишь тот, кто сумеет волей
Своей одержать победу
Над пагубой и недолей!»
Хорошая песня… Только
Хорошее — скоротечно,
И голос певца растаял,
Быть может, увы, навечно.
И вновь Авалор вздыхает,
Объятый сердечной грустью.
А волны реки струятся,
Спеша от истоков к устью.
Он думает о началах,
Гадает он о причинах
Печалей, которых больше,
Чем в дюне любой — песчинок.
Он едет медленным шагом
Вдоль речки, бегущей в море,
И очи его — как будто
Два горьких и долгих горя.
И вот он верхом въезжает
В ночные речные струи.
И черные волны шепчут,
Над сердцем его колдуя:
«Казалось бы, скорбь тщедушна,
А рыцаря одолела.
Кто душу печали продал,
Подарит пучине тело».
Но вдруг Авалор увидел
У берега челн рыбачий,
Хозяином в этот вечер
Покинутый, не иначе.
И вот выбирает якорь,
За весла садится рыцарь,
И лодка во мрак ныряет,
Чтоб в полночи раствориться.
Никто ничего не знает
С той ночи об Авалоре.
Был слух, что нашел погибель
Он в черной пучине моря.
Но можно ли верить слухам?
Смешно и подумать даже!
Все знают одни лишь волны.
Все знают — да нам не скажут.

Франсиско Са де Миранда

© Перевод А. Косс

ПРИНЦУ ДОНУ ЖОАНУ[21] ПРИ ВТОРИЧНОЙ ПОСЫЛКЕ ЕМУ НЕКОТОРЫХ БУМАГ

Средь стольких доблестей, вам данных богом,
Одна есть: пусть не высшая, она
Всегда была властителям нужна,
И состоит она в уменье строгом
Открыть искусству путь к своим чертогам
И тем на будущие времена
Остаться в памяти людской сполна
И уподобиться богам во многом.
Камен ведет на битву Сципион[22]:
Хоть их оружье — не мечи, но лиры,
Подмога их любой другой мощней.
Досель поется песнь былых времен,
Меж тем как пали медные кумиры.
Что ждать иного от немых вещей?

«Шлю поздно я стихи — и жду суда…» 


Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Полезная история

Текст воспроизведен по изданию: Бартикян Рач Микаелович, Петр Сицилийский и его «История павликиан» / Византийский временник т. 18 М. 1961  [Пер., публикация и примеч.].  C. 323–358История Петра Сицилийского дошла до нас только в одной рукописи X в.Полезная история Петра Сицилийского — осуждение и опровержение ереси манихеев, называемых также павликианами, начертанная для архиепископа Болгарии.


Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

«Песнь о Роланде» и «Песнь о Сиде» — величайшие поэтические памятники французского и испанского народов. Они знаменуют собой блистательное начало двух во многом родственных литератур, давших так много всей мировой культуре.Совмещение этих памятников в одном томе — с добавлением некоторых других текстов — не произвольно. И дело не только в лингвистической и культурно-исторической близости французов и испанцев. Дело еще и в том, что к параллелям и аналогиям побуждает прибегать сама общность проблематики французского и испанского эпоса.В «Романсеро» (глава «Романсы литературные») приведены произведения Луис де Гонгора, Лопе де Вега, Франсиско Кеведо.


Об Аудуне с Западных Фьордов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сага о Торстейне Битом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».