Луис Перес галисиец - [4]
Обязан я такой негаданной удаче,
Что тот, к кому мы так спешили,
Не в городе теперь живет, а в этой вилле.
И вот, как другу подобает,
К услугам нашим он ее предоставляет.
Под этим дружелюбным кровом
Нам будет каждый день казаться счастьем новым,
Здесь мирное уединенье
Сулит нам диких скал и круч нагроможденье.
Донья Хуана
Для той, кто, даже не горюя,
Забыла отчий край, честь и семью родную
И одному всем сердцем рада,
Что ей самой судьбой ниспослана награда
С тобою быть и быть твоею,
Для той покажется самих небес светлее
Ущелье темное, где случай
Средь этих круч воздвиг храм дружбы наилучшей.
Появляется дон Алонсо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо (про себя)
Что голосу души отвечу?
Не знаю я и сам, какой судьбе навстречу
Забрел в урочище лесное,
Что уготовало мне небо всеблагое.
Сил больше нет. Я задыхаюсь.
На что надеюсь я, спастись еще стараясь?
Зачем же муку длить напрасно?
Со мной все кончено. Но боже, смерть ужасна!
Луис! Спасите. Помогите!
Донья Хуана
Мне крик послышался.
Мануэль
Да тут лежит - взгляните!
Какой-то человек, сжимая
Эфес клинка. Что с ним? Сейчас узнаю!
(Подходит к дону Алонсо.)
Вы ранены, сеньор, быть может?
Дон Алонсо
О нет! Благодарю. И пусть вас не тревожит
Мой вид. Усталость победила
Того, кто ветру был могучей равен силой,
Он словно камень, что разбился.
Вот в крайности какой теперь я очутился!
Мануэль
Но мужественный дух сильнее
Превратностей судеб.
Альгвасил (за сценой)
К мосту, к мосту скорее
И там он будет в нашей власти.
Дон Алонсо
О господи! Какой водоворот несчастий!
Весь день преследуемый стражей,
Оставил друга я, не сомневаясь даже,
Что шпагою своею живо
Он справится со всей оравою крикливой.
Но если гонятся за мною,
То значит мертвым пал мой друг на поле боя
Появляется Луис.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Луис.
Луис
Конец всему. Мост занят ими.
Как будто день померк и тучами густыми
Нависла твердь и нет просвета.
Могилою моей пусть будет чаща эта.
Мануэль
Луис! Скажите, что случилось?
Луис
Судьба против меня жестоко ополчилась
За то, что, помогая другу,
Вступил я с нею в спор.
Мануэль
Услуга за услугу;
Готов идти я в бой смертельный
Ведь помыслы у нас и чувства нераздельны.
Дон Алонсо
Умрет и тот, кто был всем бедам
Виной.
Луис
Хоть за бедой идет другая следом,
Но больше всех одной я опасаюсь
И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь.
Прошу вас, Мендес: не должны вы
В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый.
Хотя, надежно им укрытый,
И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой
Послужит он не мне, а дому,
Покинутому мной. Сказать вам по-простому:
Тут в споре с жизнью честь.
Мануэль
Уж не хотите ль,
Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель,
Глядел, клинка не обнажая,
На то, как будете вы, кровью истекая,
Сражаться? Это было б странно!
Донья Хуана (в сторону)
Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана?
Первый альгвасил (за сценой)
Он где-то тут!
Мануэль
Вот альгвасилы,
И столько их кругом, что глупо тратить силы.
Им и с тремя нетрудно сладить,
Нас или перебить, иль в каземат спровадить.
Дон Алонсо
Нет выхода.
Луис
Один я знаю:
Набраться смелости - и синева речная
Спасет нас.
Дон Алонсо
Многих я смелее,
Но на свою беду я плавать не умею.
Луис
Тревога ваша беспричинна
Послужит вам моя спина хребтом дельфина.
Решайтесь, друг: ведь несомненно
Я этим жизнь и честь спасу одновременно.
Жизнь сохраню побегом смелым
Я вне Галисии чист перед светом целым,
А честь мою я бдительности вашей
Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше,
Сестра живет со мною вместе.
В моем отсутствии вы - страж семейной чести.
Я этим все сказал.
Мануэль
Меж нами
Священной дружбы связь, и этими словами
Все высказал я непреложно.
Луис
Да!
Мануэль
Клятву вам даю: здесь друг благонадежный
Остался.
Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним
в реку.
Луис (за сценой)
Небо всеблагое!
Донья Хуана
Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною.
Луис (за сценой, Мануэлю)
Вы чести друга страж единый!
Мануэль
Он далеко уже... Доплыл до середины.
Луис (за сценой)
Ее храните!
Мануэль
Честь моя порукой,
Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука.
Луис (за сценой)
Прощайте!
Мануэль
Нет без вас мне счастья!
Донья Хуана
А кто в моей беде мне выкажет участье?
Другой берег реки. Португалия.
Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Адмирал Португалии, донья Леонора.
Адмирал
Еще не скоро зной спадет
Ведь долго в летний день по небу
Приходится скитаться Фебу.
Но нас вот этот берег ждет,
Коль отдохнуть в тени угодно
Тебе, прервав с Дианой спор.
Донья Леонора
Охоты царственен задор,
Искусство это благородно,
И мы служить ему должны.
Адмирал
Верна ты доблестным преданьям.
Зовут изящным подражаньем
Охоту пиршествам войны.
Я пьян, когда, кипя от злости,
Кабан, вздымая хриплый рев,
Врезается в ораву псов
Ножами из слоновой кости,
И он расшвыривает их,
Кромсает, рвет в негодованье,
И шкура щерится кабанья
Колчаном страшным стрел живых.
А каково, когда борзая,
Добычу упустив в борьбе,
От бешенства самой себе
Зубами лапу разгрызая,
Приходит в ярость и опять
В прыжке на вепре повисает!
Так жаждой битвы наделяет
Зверей и нас природа-мать!
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.
«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.