Лорд Очарование [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пижма («кнопки», пуговицы холостяка (англ.)) — пижма отпугивает насекомых: в прошлом свежей пижмой натирали части разрубленной туши, чтобы на мясо не садились мухи. В Англии в XVI в. последователи Лентеновской диеты (в меню, согласно которому должна была входить соленая рыба), добавляли молодые листочки пижмы в пасхальные пудинги и кексы, а также ели их с яичницей. Пижма выводит из организма глистов и улучшает пищеварение после приема в больших количествах соленой пищи. В XVI–XVII в.в. пижмой посыпали пол в жилищах, чтобы убить неприятные запахи и разогнать мух. Кульпепер полагал, что садовая пижма «помогает женщине зачать ребенка». Он относил это растение к травам, находящимся под управлением Венеры. Американские индейцы также были осведомлены о благотворном влиянии травы на репродуктивную способность организма. Припарки из свежих листьев пижмы они применяли для «усиления эффекта» после зачатия.

2

Лига — мера длины, приблизительно равна 3 милям.

3

Галеон — большое многопалубное парусное судно XVI–XVIII веков с достаточно сильным артиллерийским вооружением, использовавшееся как военное и торговое

4

Баркас — небольшое самоходное судно для грузовых перевозок, рыбной ловли и т. п.

5

Планшир — самый верхний брус на фальшборте палубных судов (фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы).

6

Черный шквал — шквал, разразившийся из темных тяжелых туч.

7

Топсель — косой парус, ставящийся на бизань-мачте, верхняя шкаторина которого шнуруется к гафелю, а нижняя растягивается по гику бизань-шкотом.

8

Гик — рангоутное дерево, одним концом подвижно скреплённое с нижней частью мачты парусного судна. По гику растягивается шкаторина косого паруса.

9

От слова «кол».

10

От слова «Хохотун».

11

От слова «Подлиза».

12

Джеркин — старинная короткая куртка, прилегала к талии, ее широкая баска в складку почти достигала колен; она могла иметь высокий или низкий вырез горловины, но всегда была распахнута спереди для демонстрации дублета, рубахи и гульфика. Обычно она имела рукава, вероятно, прикрепляемые. К середине XVI в. джеркин стал закрытым, со стоячим воротником, и носили его плотно застегнутым на пуговицы от шеи до талии или падающим открыто от закрытого выреза горловины, обычно он был без рукавов, но имел «крылышки» или подбитые валики на плечах; баска больше не собиралась в складки, а кроилась расклешенной и могла быть различной длины. Узкая зубчатая или фестончатая кайма пришивалась ниже талии или вокруг проймы.

13

Шоссы — облегающие ногу чулки-штаны из ткани, иногда разных цветов.

14

Почти до начала XVI в. дублет был нижней одеждой, напоминавшей скорее современный жилет, тесно прилегающий к талии, который имел низкий и широкий вырез, открывавший рубашку на груди, а иногда корсаж; ею рукава, узкие и достигавшие запястья, вшивались или прикреплялись с помощью завязок к пройме. Все, что можно видеть на портретах и других изображениях, это длинные рукава и перед. С середины XVI в., однако, дублет определенно стал верхней одеждой (наподобие современных курток), тесно прилегающей к туго затянутой талии. Спереди вниз от высокого воротника шла застежка, а полы могли быть различной длины: очень короткими или до линии бедер. Рукава носили пышно присборенными в пройме, которая отделывалась декоративными полосками ткани, часто серповидными, выступавшими над плечами и известными как «крылышки», или подбитыми валиками.

15

Паланкин — носилки, кресла или кузов, (обычно) на двух жердях. Средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.

16

Обращение к мужчине, выражающее презрение, неуважение, претензию на вышестоящее положение обращающегося.

17

Йомены — свободные крестьяне в Англии 14–18 вв., ведшие, как правило, самостоятельное хозяйство.

18

От слова «Вертушка» или «ураган».

19

Тристан — герой средневековой легенды Тристан отправился за море искать исцеления от волшебной раны. Ладью вынесло на берег, где его нашла Изольда.

20

Bien, parlez français (фр.) — хорошо, говорите по-французски.

21

Pour quoi (фр.) — зачем это?

22

Джоутес — мясной бульон на травах.

23

Цитадель — (здесь) наиболее укрепленная часть крепости.

24

Виллан — крепостной крестьянин, который нёс барщину и повинности в пользу помещика; вилланство возникло до Нормандского завоевания и существовало до 14–15 вв.

25

Бювет — (франц. buvette, буквально — буфет, распивочное заведение) — специальное сооружение, устраиваемое над каптажем минерального источника или близ него для отпуска питьевой минеральной воды, с целью предохранения её от загрязнения и создания необходимых удобств для пользования. Иногда бювет холодных минеральных источников устраивается с приспособлением для подогрева воды. Часто бювет устраивают в специальных галереях.

26

Старый король Гарри — Генрих VIII Тюдор (1491–1547) — король Англии с 1509 г.

27

Эдуард VI (1537–1553) — король Англии и Ирландии с 1547 г.

28

Генрих III Французский (19.09.1551 — 02.8.1589).

29

Филипп II (21 мая 1527 — 13 сентября 1598, годы правления: Испания: 16 января 1556 — 13 сентября 1598, Португалия: 1580 — 13 сентября 1598), король Испании и в качестве Филиппа I, стал королем Португалии.

30

Еще одну проблему для Елизаветы представляла королева Шотландии Мария, ее ближайшая родственница по отцовской линии. Елизавета была внучкой, а Мария Стюарт — правнучкой короля Англии Генриха VII, и, умри Елизавета бездетной, трон Англии достался бы Марии. Католичка Мария в глазах всех католиков была подлинной королевой Англии: они считали, что родители Елизаветы в священном браке не состояли и что ее права на трон были, таким образом, незаконны. Католики досаждали Елизавете в течение всего периода ее правления, в их планы входило лишить королеву власти и отдать английскую корону Марии.

31

Елизавета, вошедшая в историю как Глориана (от gloria — слава) и Королева-девственница, была истинной дочерью своего колоритного отца Генриха VIII, всегда служившего ей примером. Она по-мужски твердо правила почти 45 лет, сочетая решительность с по-женски лукавой дипломатией, и помогла своему королевству устоять перед политическими врагами внутри страны и за ее пределами. Взошла на престол 17.11.1558 г.

32

Обсидиан — вулканическое темное стекло.

33

Веяльная корзина применялась для веяния и сортировки зерна после молотьбы.

34

Цимбалы — струнный ударный музыкальный инструмент, звук из которого извлекается ударами палочек или колотушек.

35

Розетка — круглое окно с каменным переплётом.

36

Плацкарт — металлические пластины, защищающие живот и крепившиеся к нагруднику.

37

Войны Алой и Белой розы — серия вооружённых конфликтов между группировками английской знати в 1455–1487 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов (Ланкастерами и Йорками).

38

Вальдшнеп, или Кулик, или Виклюк — красивая птица, на коротких ногах, с длинным прямым клювом серо-розового цвета. В окраске его преобладают ржаво-бурые цвета. Вальдшнеп очень пуглив; днем он скрывается в зарослях. Если птица замечает своего противника, то так прижимается к земле, что становится неразличимой на ее фоне, а если не нужно, то и не взлетит.

39

Черт возьми, друг мой! (фр.)

40

Стойте (фр.).

41

Если я говорю по-французски, Вы тоже говорите по-французски. Верно? (фр.)

42

Не повезло, сын мой (фр.)

43

Стойте. Я этого не пониманию. Я Вас умоляю (фр.).

44

Нет, друг мой (фр.).

45

Боже (фр).

46

Господин (фр.)

47

Су — мелкая французская монета, изъята из обращения в 1947 году.

48

Тренчер (от старофранцузского tranchier — «резать») — часть сервировки стола, обычно используемой в средневековой кухне. Первоначально делалась из черствого хлеба, которому придавали квадратную форму и использовали как тарелку. После тренчер можно было съесть с соусом, но чаще всего его отдавали бедным. Позже тренчер изготавливался из металла или древесины в виде тонкой прямоугольной тарелки с углублением в середине.

49

Свинцовое стекло (или хрусталь) получается заменой окиси кальция окисью свинца. Оно довольно мягкое и плавкое, но весьма тяжёлое, отличается сильным блеском и высоким коэффициентом светопреломления, разлагая световые лучи на все цвета радуги и вызывая игру света.

50

Пилон (от греч. πυλών, буквально — ворота, вход) — массивные невысокие столбы, стоящие по сторонам въезда, входа на территорию дворцов, парков и пр. (наиболее распространены в архитектуре классицизма).

51

Передняя — помещение в доме, расположенное либо непосредственно у главного входа, либо соединенное коридором с жилыми комнатами

52

Англичанин (фр.)

53

«Господь с вами» — формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении — формула прощания.

54

Проклятье (фр.).

55

Любовь моя (фр).

56

Нет (фр.)

57

Боже (фр.)

58

Монсеньор (фр.) — титулование высшего католического духовенства, кардиналов.

59

Добрый Бог (фр.).

60

Дворец Холирудхаус (Холирудский дворец) — одна из резиденций королей Шотландии, расположен в Эдинбурге. Наименование происходит от искаженного англо-шотландского Haly Ruid («Святой крест»). На месте комплекса зданий дворца первоначально находилось Холирудское аббатство, основанное в 1128 г. королем Шотландии. К концу XV века гостиница при аббатстве была преобразована в неофициальную резиденцию королей Шотландии. В 1498–1501 гг. Яков IV выстроил на месте гостиницы ренессансный дворец, который, по мере роста значения Эдинбурга как столицы Шотландии, стал главным королевским дворцом. В XVI веке Холирудский дворец был резиденцией Марии Стюарт, и до настоящего время сохранились интерьеры её покоев.

61

Ассасин — убийца по политическим мотивам или по найму.

62

Черт возьми! (фр.).

63

Сладостно и почетно умереть за родину (лат.). Гораций, «Оды», III, 2, 13-16

64

Колесцовый замок был первым спусковым механизмом, позволявшим отказаться от необходимости иметь всегда под рукой живой огонь в виде тлеющего фитиля. Принцип его действия схож с действием обычной зажигалки для прикуривания сигарет. Основной его деталью являлось колесико, ось которого соединена короткой цепной передачей с заводной пружиной. Система заводилась специальным ключом, который вставлялся в выступающий конец оси колесика. Во взведенном положении пружину удерживало шептало, западавшее своим концом в отверстие колесика. После взвода пружины взводился курок с зажатым в нем кусочком кремня или пирита. При нажатии на спуск шептало освобождало колесико, которое под воздействием мощной пружины начинало быстро вращаться. В это время кулачок на оси колесика откидывал крышку с огнивной полки, и опустившийся курок прикасался кремнем к насеченному краю колесика. Высекаемые искры попадали на пороховую затравку и поджигали ее. Колесцовый замок имел очевидные преимущества перед фитильным. Он обеспечивал большую надежность, не боялся дождя и ветра и повышал скорострельность.

65

Джеймс Стюарт (1531–1570 г.) граф Морей (с 1562 г.) — крупный шотландский государственный деятель середины XVI века, регент Шотландии в 1567–1570 гг. Джеймс Стюарт был незаконнорожденным сыном шотландского короля Якова V и Маргариты Эрскин. Во второй половине 1550-ых годов под влиянием проповедей Джона Нокса лорд Джеймс перешел в протестантство. Развитие Реформации в Шотландии открывало для него широкие возможности, поскольку его сестра, королева Мария Стюарт, была католичкой и находилась в то время во Франции. Поэтому практически с самого начала протестантской революции в 1559 г. лорд Джеймс присоединился к восставшим. При поддержке английских войск революция завершилась в 1560 г. победой протестантов. Джеймс Стюарт вошел в новое правительство, его влияние усилилось.

66

Генрих Стюарт (1545–1567), лорд Дарнли, герцог Олбани и Росс — король-консорт королевы Шотландии Марии Стюарт. Генрих был сыном Мэтью Стюарта, 4-го графа Леннокса и Маргариты Дуглас. По отцу Генрих вел свое происхождение от королей Шотландии из династии Стюартов, а по матери был правнуком английского короля Генриха VII Тюдора.

67

Заходи, дорогой, Жан-Поль, а ты весьма красив… Подарок (фр.).

68

Какая жалость, сын мой (фр.).

69

Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству.

70

Теперь (фр.).

71

Естественно (фр.).

72

Henry Howard, Earl of Surrey. Complaint of the Absence of Her Lover being upon the Sea.

73

Маленькая булочка хлеба размером с кулак из самых лучших сортов пшеницы с добавлением душистых компонентов. Позволить себе такой хлеб в елизаветинское время могли только богачи.

74

Персефона (Кора) — в греческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида.

75

Песня Песней 7:6–7.

76

Танцовщик, мой ворон (фр.)

77

Не так ли? Прощай (фр.).

78

Замок Бомарис или Беомарис построен в 1295–1330 гг. Это последний и самый большой замок, построенный Королем Эдвардом I в Уэльсе. Замок был построен на полностью чистом участке, тут раньше не было ни каких строений. Это возможно самый сложный пример средневековой архитектуры в Великобритании. Замок строился с геометрической симметрией. Он окружен двумя кольцами каменных стен. Внешнее кольцо — более низкое, чем внутренне, совместно эти стены повышали уровень обороноспособности замка до беспрецедентных высот. Это по-настоящему неприступная крепость того времени.

79

Sappho: Poem of Jealousy в переводе Peter Whigham (1966).

Русский перевод с древнегреческого (http://www.liveinternet.ru/users/natnat/post18931059/)

Он является мне, как будто он явлен богам
Этот человек, который сидит напротив
И прошептав сладкое слово
Он ответит чудесным смехом
Как встрепенется от этого сердце в груди
Ведь если я хоть на миг взгляну на тебя
Речь оставляет меня
Язык мой сломан
И тотчас Быстрый огонь пробежит по коже

80

Игра слов: Видл — «подлиза».

81

Притчи 5:16–18.

82

1 ноября.

83

«Достань яблоко» — традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых; играющие пытаются достать зубами яблоки, плавающие в тазу с водой.

84

Джон Скелтон «Великолепие», акт 2, сцена 16:

Сладкоголосая птичка,
В тебе есть все, чего я хочу…

(пер. Kalle)

85

Длинное нижнее платье. Характерным признаком этого платья являются: глубокая шнуровка спереди, опускающаяся ниже линии талии, и короткие рукава с пристегивающимися «фальшивыми», т. е. накладными длинными рукавами. Носилось как с верхним платьем, так и без него.

86

Танцовщица, балерина, плясунья (фр.). В данном случае в имени явно присутствует женский род, в то время как англ. вариант имени обезличен и может относится как к мужчине, так и к женщине.

87

Узорчатая шелковая материя, одно- или двуличневая, на гладком грунте которой вытканы узоры, цветы и пр.

88

Из кожи козленка.

89

Ступенчатая прямоугольная огранка с усеченными углами, имеющая восьмиугольный контур.

90

Книга часов, Часовник, Часы — книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.

91

Verjuice — очень кислый сок, сделанный из выжатых незрелых плодов винограда. Иногда использовался лимон с добавлением красновато-коричневого сока из трав или специй, чтобы изменить аромат.

92

Маленький открытый пирог

93

Кастрированный петух, откармливаемый на мясо.

94

Блюдо из измельченной в фарш телятины, отваренной в бульоне с яйцами.

95

Гипокрас — тонизирующий напиток: сладкое вино с добавлением корицы.

96

Сыть желтоватая, земляной миндаль или чуфа обычно растет в водоемах с пресной водой и вокруг них. Клубни очищают и варят, либо высушивают и измельчают в муку. В молотом виде можно использовать как заменитель кофе.

97

Мелегетский перец родом из тропической западной Африки. Культивируется как пряность в Индии. Используется в народной медицине.

98

Нард или мускусный корень — ароматная смола и эфирное масло, которые получают из некоторых растений семейства валерьяновых (Valerianaceae).

99

Кречет (лат. Falco rusticolus) — самые крупные соколы, водящиеся на крайнем севере Старого и Нового Света. В средние века К. высоко ценились в качестве охотничьих птиц на соколиных охотах.

100

В то время бумаги свёртывали в трубочку и запечатывали.

101

И поэтому (фр.).

102

В старой Англии глава рождественских увеселений.


Еще от автора Сьюзен Робинсон
Нежеланная невеста

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Леди Стойкость

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Леди Дерзость

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лорд Дракон

Из-за врождённого увечья от леди Джулианны Уэллс отказался собственный жених. Игнорируя остальных мужчин, обозлённая и расстроенная девушка планирует дать обет безбрачия и посвятить свою жизнь врачеванию, которому её обучала мать.Грэй Вэленс вернулся в Уэллсбрук с собственными планами мести человеку, из-за которого он перенёс множество страданий.Их первую встречу не назовёшь обычной, а взаимоотношения — спокойными. Клубок интриг сплетается вокруг них. Грэй должен сделать выбор между долгожданной местью и страстной любовью к Джулиане.Перевод, дизайн обложки: © Мечтательница.


Помолвка

Ник Росс отправляется из Техаса в Англию, чтобы воспрепятствовать браку сестры своего друга Джорджианы Маршал с восьмидесятилетним графом Трешфилдом. Внезапная и таинственная смерть графа не только запутывает отношения аристократки Джорджианы и простолюдина Ника Росса, но и рождает надежду.


Леди Неукротимость

Основная коллизия книги вызывает в памяти знаменитую пьесу «Пигмалион». С одной стороны — Алексис де Гранвиль, маркиз Ричфилд, знатный и баснословно богатый. С другой—юная американка Кейт Грей, настоящее «дитя природы», не знакомое со светскими манерами и порой употребляющее такие выражения, что окружающие зажимают уши. Каждая встреча подобных персонажей, столь удачно выбранных, ведет к забавным столкновениям и в конечном счете — к любви.


Рекомендуем почитать
Невеста рока. Книга 1

Как только ни величали Деннис Робинс: и «царствующая императрица своего жанра», и «одна из лучших современных писательниц», и «самая популярная романтическая писательница». Каждая новая ее книга — подтверждение былой славы.Мы предлагаем читателям один из самых нашумевших романов Д. Робинс — «Невеста рока». В книгу первую вошли первая часть «Игрушка для богатых» и начало второй части «Невеста рока». Роман написан в увлекательнейшей манере, изобилует любопытными историческими деталями и экзотическими поворотами сюжета.


Акива и Рахель. История великой любви

Книга, представленная вниманию читателей, основана на истории высокой любви между раби Акивой и Рахель, описанной в Талмуде. Именно благодаря своей жене Акива сумел преодолеть путь от неграмотного пастуха до одного из величайших мудрецов в истории Иудеи. В этом произведении рассказывается о родившемся в бедной семье и не получившем никакого образования в молодости Акиве. Он был простым пастухом и, перебираясь с места на место, везде выполнял тяжелую работу. Но однажды судьба преподнесла ему удивительный подарок, послав встречу с прекрасной девушкой.


Нежное прикосновение

Исполненная трагизма история обретения любви. Не в силах терпеть издевательств мужа, Брианна убегает из дома и находит защитника — сильного, мужественного Коламбуса Ная. Теперь она понимает, что значит любить и быть любимой…


Танцующая на лепестках лотоса

Экзотическая Камбоджа столетия назад. Легендарный храм Ангкор-Ват. Коварное племя напало на мирных соседей, чтобы отобрать у них землю и свободу. Юная Воисанна попала в плен в день своей свадьбы и была отдана для утехи храбрейшему из воинов противника. Но Асал оказался совсем не похож на грубого захватчика. Очарованный прекрасной невольницей, Асал готов ради нее на все… И теперь в руках хрупкой красавицы — судьба родного народа. Ведь вместе с мужественным Асалом она сможет спасти принца Ангкора…


Венецианский контракт

Сюжет этой книги основан на реальных событиях, произошедших в Венеции в 1576 году, спустя пять лет после сокрушительного поражения Османской империи в морском сражении при Лепанто.Под покровом ночи корабль со смертоносным грузом на борту незаметно подкрадывается к Венеции. С корабля сходит человек, в котором еле теплится жизнь, и направляется к площади Сан-Марко. Он несет жителям Венеции «дар» Константинополя. Через несколько дней уже весь город охвачен чумой – и турецкий султан наслаждается своей местью.На том же судне плыла беглянка – красавица Фейра, врач гарема, сбежавшая от султана, который пожелал сделать ее наложницей.


Я вам любви не обещаю

В каждом благородном семействе имеются свои скелеты в шкафу. Не исключение из общего правила и семейство Уваровых. Что кроется за благородным фасадом? Какие страсти бушевали в прошлом? Что скрывают друг от друга члены фамилии? И что сулит будущее скромной гувернантке волею случая, оказавшейся воспитательницей юной княжны Анны?