Литовские народные сказки [заметки]
1
S. Daukantas. Pasakos masių // Lietuvių tauta t. 4, sąs 3. Vilnius, 1932.
2
S. Daukantas. Žemaičių tautosaka, t. 2. Pasakos. Patarlės. Mįslės. Parengė Kostas Aleksynas, Kazys Grigas, Leonardas Sauka. Vilnius, 1984.
3
S. Daukantas. Žemaičių pasakos. Vilnius, 1941, 1947, 1955, 1965.
4
A. Schleicher. Litauisches Lesebuch und Glossar. Prag, 1857.
5
A. Schleicher. Litauische Märchen, Sprichwörter, Rätzel und Lieder. Weimar, 1857.
6
М. Dowojna-Sylwestrowicz. Podania žmujdzkie, 1.1–2. Warszawa, 1894.
7
Pasakos. Sakmės. Oracijos. Surinko Mečislovas Davainis-Silvestraitis. Parengė Bronislava Kerbelytė, Klimas Viščinis. Redagavo Kostas Aleksynas. Vilnius, 1973.
8
Lietuviškos pasakos įvairios. Surinko Jonas Basanavičius, 1–4, Vilnius, 1993–1996; Lietuviškos pasakos. Surinko Jonas Basanavičius, 1–2. Vilnius, 2001–2003; Iš gyveninio vėlių bei velnių. Surinko Jonas Basanavičius. Vilnius, 1998. Parengė Kostas Aleksynas. Įvadus ir paaiškinimus parašė Leonardas Sauka.
9
Šiaurės Lietuvos pasakos. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1974; Šiaurės Lietuvos sakmės ir anekdotai. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1975; Šiaurės Lietuvos sakmės ir pasakos. Parengė Norbertas Vėlius. Vilnius, 1985.
10
Lietuvių rašytojų surinktos pasakos ir sakmės. Parengė Bronislava Kerbelytė. Vilnius, 1981.
11
Jonas Balys. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas // Tautosakos darbai, t. 2. Kaunas, 1936.
12
Bronislava Kerbelytė. Lietuvių pasakojamosios tautosakos katalogas, t. 1. Pasakos apie gyvūnus. Pasakėčios. Stebuklinės pasakos. Vilnius, 1999; — t. 2. Pasakos-legendos. Parabolės. Novelinės pasakos. Pasakos apie kvailą velnią. Buitinės pasakos. Melų pasakos. Formulinės pasakos. Pasakos be galo. Vilnius, 2001; — t. 3. Etiologinės sakmės. Mitologinės sakmės. Padavimai. Legendos. Vilnius, 2002; — t. 4. Pasakojimai. Anekdotai. Oracijos. Kaunas, 2009.
13
Бронислава Кербелите. Типы народных сказок. Структурно-семантическая классификация литовских народных сказок, часть 1–2. (Серия: Традиция — текст — фольклор: Типология и семиотика). Москва, 2005.
14
Бронислава Кербелите. Типы народных сказаний / The Types of Folk Legends. Санкт-Петербург, 2001.
15
Лиса-цапе — в оригинале все определения зверей рифмуются: kiškis driskis, lapė capė, vilkas pilkas; «цапе» не переводится.
16
Глупая была — в оригинале глагол в форме пассива.
17
Медведь — в литовских сказках существо женского рода (meška).
18
В сказке говорится, что человек встретил троих мужчин, но в литовском языке солнце — слово женского рода.
19
Кошку — в начале текста сказано, что баба имела курицу.
20
Лауме (laumė) — мифический персонаж сказаний; в волшебных сказках этот персонаж часто соединяется со словом ragana (ведьма).
21
Становишься — в заклинании, чтобы дерево стало толще, форма глагола соответствует первому лицу настоящего времени: Užrietu, rietu, obelėle. В вариантах дерево заклинает сама сестра (напр., Rietu, parietu, Kiškio taukai, rietu — Становишься толще, толще, заячий жир, толще). Глагол настоящего времени используется вместо повелительного наклонения и в песенных вставках других сказок (напр., «Козлята и волк» (К 1.2.1.6. / АТ 123): Atidarote, vaikeliai, atidarote — Открываете, деточки, открываете).
22
Шиви, шиви — редко употребляемое междометие, которым отгоняют птицу (ср. кыш).
23
Окликанье — в костеле три раза объявляют о предстоящем венчании.
24
Дун-дун — звукоподражание стуку бегущего по дороге существа.
25
Лезь, сестрица, под иголку — обычно сестру превращают в иголку.
26
Шуст — междометие, выражающее быстроту движения.
27
Чи-жи — асемантическая частица.
28
Пукшт — междометие, имитирующее звук разрыва.
29
Это случилось еще во времена поганства — вероятно, вставил М. Давайнис-Сильвестрайтис.
30
Примак — муж, живущий в доме жены.
31
Колядовать (kalėdoti) означает обход домов колядниками / посещение прихожан ксендзом перед Рождеством и собирание подарков / подаяний, а также хождение нищего.
32
Линго — частица используется в припевах песен.
33
Крун-крун — звукоподражание карканью ворона.
34
Липникелис — от названия дерева липа (лит. liepa).
35
Течешь — глагол настоящего времени в роли повелительного наклонения.
36
Чюжюкелис — от слова čiuožti (кататься на санках / коньках).
37
Лукошюкас / Лукошелис — к имени Лукошюс прибавляются уменьшительно-ласкательные суффиксы — юкас или — елис.
38
Кукуолечек (kukuolėlis) — ласковое обращение к дубу, возможно, от слова kukuoti (куковать), т. е. дерево, на котором кукуют кукушки.
39
Не своим голосом — кричит не так, как обычно, — очень громко.
40
Обманули — индивидуальная деталь; когда герой выполняет просьбу встреченных в пути животных или растений, они отвечают на его вопрос или позже помогают ему убежать.
41
В конце публикуемого варианта рассказчик переходит в повествование от первого лица и опускает повторы ответа сына удивляющимся людям.
42
Пашвикшт! — междометие обозначает очень быстрое бросание предмета.
43
Меняются батраки — перед Рождеством хозяева рассчитывались с батраками за работу.
44
Агуонеле — деминутив слова aguona — мак.
45
Лалюкшть, крюкшть — звукоподражания, выражающие падение легкого и тяжелого предметов.
46
Рекечюкас / Рекетелис — имя с уменьшительными суффиксами — ukas / — elis от слова reketys (столб из сучковатого дерева, предназначенный для просушки горшков).
47
Уогяле — имя от слова uoga (ягода) с уменьшительным суффиксом — еlе.
48
Жак — междометие, выражает быстроту падения или удара.
49
Чистить ляды — вырубать кустарник на подсеках.
50
Ведьма-рагана — вместо названия лауме (в сказках лауме-рагана) использовано русское слово ведьма и прибавлено соответствующее литовское слово рагана. В дзукском говоре (юго-восток Литвы и литовские деревни в Беларуси) название мифического существа лауме очень часто заменяется названием женщины-ведьмы (рагана).
51
Курьей — рассказчица два раза вместо петушиной сказала курьей. Она также непоследовательно называла отца героя, чередуя слова королевич и король.
52
Петь — в вариантах, записанных на востоке и юго-востоке Литвы, эта часть сказки поется речитативом.
53
Шнирпшт, шнирпшт — междометие, выражает втягивание воздуха носом.
54
Злодей — в оригинале zlodiejus.
55
Святоречья — в оригинале švintarečios.
56
Знающие — в оригинале prapični.
57
Громничная свеча — свеча, освященная в храме 2 февраля; ее зажигали во время грозы и при умирающем человеке.
58
Починок — в веретене небольшой деревянный цилиндр для наматывания спряденных ниток.
59
Пядень — расстояние между расставленными большим и указательным пальцами руки человека.
60
Дочь — видимо, ошибка рассказчика; дальше в тексте рассказывается не о дочери, а о самой пани.
61
Вытащил затычку — рассказчица имела в виду колесо на деревянной оси: затычка удерживает на ней колесо.
62
Навой — вал / воротило ткацкого стана, на который наматывается сотканное полотно.
63
Загнедок — углубление у устья печки, в которое сгребают горящие угли.
64
… в деревне Ринкунай, за Неманом, где теперь Гарлява — конкретное место события и имена персонажей, скорее всего, привнесены собирателем, который, как и его «учитель» М. Давайнис-Сильвестрайтис, расспрашивал об этом рассказчиков.
65
Наметка — льняной головной убор замужних женщин, напоминающий длинное полотенце.
66
Зубатый — синоним знающий; обычно так называют колдунов.
67
Половина соломы не сгорела — в данном варианте пропущено условие, что юноша должен сшить сапоги, пока сгорит солома, зажженная испытателем (отцом девушки).
68
Вино — так в деревнях нередко называют водку.
69
Аминь, мупт! — рассказчик заканчивает сказку началом пародии на молитву.
70
Чвинкт — междометие, выражает звон меча.
71
Микт, микт — междометие, выражает неумение ответить на вопрос.
72
Богиньки-невестки — в оригинале deivės marčios.
73
Шмукшт — междометие, выражает быстрое движение.
74
Невестка — в традиционном свадебном обряде литовцев жених и невеста после венчания возвращаются к родителям невесты, там проводят брачную ночь и становятся мужем и женой. К родным мужа везут и встречают невестку. Иногда в доме родителей невесты во время ритуала собирания подарков родственники брачной пары изображают выкуп. Родные невесты кладут деньги и говорят: «Наша сестра!», а родные жениха — «Наша невестка!»
75
Всю волость — людей целой волости.
76
…ястреб … уронил кольцо — в других вариантах в кольцо превращается ученик колдуна / черта.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта книга — уникальная антология фольклора евреев Восточной Европы. Основой для нее послужило собрание Ефима Райзе, который посвятил более полувека исследованию письменных источников, а главное — записи устных преданий и легенд, еще бытовавших среди тех, для кого идиш был родным языком. Огромный пласт фольклора на этом уходящем в историю языке дошел до нас только в записях Райзе и, соответственно, доступен только из этого сборника, который уже переведен на несколько европейских языков. Собрание Райзе было систематизировано и подготовлено к печати специалистом по восточноевропейскому еврейскому фольклору Валерием Дымшицем.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.
А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.
• Жёлтый аист• Почему собаки не любят кошек• Почему в море вода солёная• Золотая рыбаДля дошкольного возраста.