А осенью мама купила мне ружьё. Надоели ей, видать, мои канючные разговоры.
По первому же снежку на нашем огороде появилась россыпь заячьих следов. Должно быть, те, летние, бегали, решил я. А сейчас они уже белые-белые, наверно… Долго бродил я в тот день и в поле, и в роще, но так никого и не встретил. Домой приковылял голодный, усталый. А тут ещё мать ругается: зря, мол, болтался, погоду пинал. Уже какая больно нужна? Мне вон, говорит, хоть укажи: вон там-то и там-то заяц лежит, подбери только – и то бы не подошла.
Я бы тоже не пошёл, говорю, на что мне мёртвый заяц. Мать растерялась, помолчала. А потом вздохнула, только не про меня уже, а про отца.
– Такой же был… Любил по лесу бродить.
Я молчком залез на тёплую печку. Глаза в тепле закрылись сами собой. И опять заскакал, заиграл передо мной на полянке белый зайчик с длинными ушами…
Снегу стало больше. Зайцы опять начали бегать прямо во двор. И я решил – пора. Взял охапку сена, бросил в огороде, за баней. Утром пошёл проверять и вижу: побывал здесь ушастик. Значит, и вечером придут…
Остро всматриваюсь в сторону леса, откуда должны появиться зайцы. Нет, никого. От волнения ли, от долгого ли взгляда начинают оживать-шевелиться то снежный холм, то пучок травы. Присмотришься – да нет, показалось, ни души, тихо-тихо. Даже собаки молчат, позабились, видать, кто куда. Оно и понятно, градусов-то считай сорок. Начинаю понемножку поёживаться, и не только от мороза: вон ведь сколько рассказывают про Хозяина бани, что ему моё ружьё… Может, домой, а?
И вот тут-то я увидел своего зайца. Белый заяц! С длинными ушами! Он будто выкатился на снег передо мной. Присел возле сена – обрадовался: забарабанил передними лапками. Огляделся. Подкрался к нашей калитке, прислушался. И, радостный, вскачь воротился к стожку. И опять забарабанил: туп-туп-туп!
Сколько же я ждал, как долго мечтал о нём! И – вот он! Рядом. И ружьё… Нет, не зря мать купила мне ружьё. Вот теперь увидит, что я настоящий охотник. Как отец! Будет теперь гордиться мной… Я правильно прицелился и спустил курок.
Заяц прыгнул вбок и упал. Я побежал к нему. Что это?.. Вместо белого-белого зайчика с длинными ушами на снегу дёргался окровавленный комок. Когда он перестал биться, я присел возле, боязливо дотронулся до него и заплакал. И сквозь слёзы смотрел на меня мой беленький зайчик. Нет, он уже не мог укорять меня, а я тогда и сейчас продолжаю себя корить – за то, что убил свою мечту…
Может быть, её, мечты, убитой когда-то в детстве, мне так и не хватает сегодня? Может, поэтому я всё чаще вижу во сне – нет, не белого зайчика, а два застывших, без укора глядевших мёртвых глаза, – и просыпаюсь от тяжести в душе…
Перевод Валерия БОЛТЫШЕВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Замёрзших слов живая стая
Многоязыкая лира России
Замёрзших слов живая стая
ПОЭЗИЯ БУРЯТИИ
Галина РАДНАЕВА
***
Звонко, я слышу, плеснула вода.
Брошен пятак или с неба звезда?
Кто-то монетку в грязи подберёт?
Кто-то совсем неземное найдёт?
Вспомни, как мамы всегда говорят:
Дочку в капусте нашла, между гряд.
Может, и вправду
секрет очень прост:
Мы – из племён приземлившихся звёзд.
***
Люди тоскуют о счастье,
далёком, как звёзды.
Холодные звёзды –
о чём-то живом, как люди.
Ты слышишь печальные
звуки вселенной?
А может быть,
это лишь чудится нам,
И молчит пустота,
Лишь, как бабочки,
Души людские перелетают
Со звезды на звезду.
***
В степи небес на лунный солонец
Вступило облачко – пугливая косуля.
А на Луну так жутко воет волк.
Да тут ещё звезда взмахнула саблей
И напрочь отсекла у ночи тень.
От этого и горы поседели.
***
Я шагнула из дома во тьму.
Там огромный скелет стоит.
На берёзу похож? Не пойму.
Беззащитный как инвалид.
Мне впервые тогда довелось
Испытать этот липкий страх:
Ветка сломана, словно кость,
И нелепо висит на ветвях.
***
Я вернулась, на Родине побывав.
Привезла священной земли.
Видя только лишь грязь подошв –
не прав
Ты, сосед, – мою Родину не хули.
Ты, молодка, на мужа
всё время ворчишь,
Но когда постареешь – а это придёт! –
Он тебя охранит лучше стен,
лучше крыш.
Богом станет твоим.
Загляни же вперёд!
Перевод Юрия БАРАНОВА
***
Под грубою корой древесной
Скрывается изящный гибкий стан.
И лаской материнской бессловесной
Коснётся колыхание листа.
Мудра та птица,
что неспешно в кроне
Вьёт для птенцов своё гнездо.
И мудрый муравей гнезда не тронет,
Он сам свой холм растит с трудом.
И цвет зари ещё не потускнел,
И травы под ногами не поникли,
Пока я, отрешённая от дел,
Ем на поляне детства землянику.
***
Слишком скупо накуковала,
ты, кукушка. Мне не хватило
нужных лет, так летнего ливня мало
полю выжженному. Лишь окропило,
не напоив. Удирай, кукушка!
Год от года ты злей и строже.
Обещала долгую осень, врушка,
а уже первый день зимы был прожит.
***
Если молнией яростной
вздрогну на горизонте, –
не радо мне небо.
Если грозой очистительной