Жаль, что планировавшийся выпуск аудиоверсии сказок так и не состоялся. «Я бы очень хотел, чтобы в каждой нивхской семье появилась такая книжка. И на Сахалине, и на Амуре…» – говорит в одном из интервью Владимир Санги. А мы всё же пожелаем появиться им у каждого российского ребёнка, страна-то у нас многонациональная.
Борис ЛУКИН, Остров Сахалин – Москва
Санги В. Девочка-лебедь. Книга вторая . На русском и нивхском яз. – Южно-Сахалинск, Издательство «Лукоморье», 2008. – 20 с. (Библиотека нивхского школьника «Я читаю с бабушкой»). – 500 экз.
Лавгун И.О. Человек-рыба : Нивхская сказка. На русском и нивхском яз. – Ноглики, Южно-Сахалинское книжное издательство, 2006. – 12 с. – 1000 экз.
Лавгун И.О. Шаман : Нивхская легенда. На русском и нивхском яз. – Ноглики, Южно-Сахалинское книжное издательство, 2006. – 8 с. – 1000 экз.
Лавгун И.О. На том свете : Нивхская легенда. На русском и нивхском яз. – Ноглики, Южно-Сахалинское книжное издательство, 2006. – 20 с. – 1000 экз.
Лавгун И.О. Булдакова М.А. Сестра : Нивхская сказка (перев. на нивхский Танзина Н.Я., на англ. Михалифи Д.). – Южно-Сахалинск, изд. ИП Тарасова А.В., 2010. – 28 с.: ил. – 1000 экз.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Многоязыкая лира России
Лежу в ромашковом снегу
ЛИТЕРАТУРА УДМУРТИИ
Василий ГЛУШКОВ
Время таянья
Время таянья –
Март и апрель.
Время таянья –
Снег обращается в воду.
Но вот кажется мне –
Это солнышка трель
Из лучей
Сквозь морозную льётся погоду.
То,
Что целую зиму, наперекор
Стуже хмурой оно излучало,
Вдруг рванулось теперь
Далеко на простор
И вовсю чудным светом
В ручьях зажурчало.
Время таянья,
Ты и во мне пробудись.
Пробудись, чтобы то,
Что дышало светло и мужало,
Обрело свою даль,
Свою тайную высь,
И все краски любви
Песней жизни смешало.
***
Лежу в снегу,
в ромашковом снегу,
недалеко от рельс на полустанке.
Скользят лучи по белизне полянки.
Ласкаются травинки к сапогу.
Лежу в снегу,
в ромашковом снегу.
А надо мною бабочка порхает
Живым цветком – красивая такая!
И крылья: лепесточек к лепестку.
Лежу в снегу,
в ромашковом снегу.
Жужжит пчела, нагруженная мёдом.
И облако дрожит под небосводом.
И синим эхом тает дым в логу.
***
С каждым шагом – новое,
С каждым шагом – дивное!
Снегом коронована
Сторона родимая.
Вся в морозе, спящая,
Но свежит дыханием,
Красотой слепящею,
Белым затиханием.
Во снегу стоящие
Дерева сосновые –
Счастье настоящее,
Русское, здоровое.
Есть же исцелиться где:
В шапке, в старых валенках,
Вольно повалиться мне
На сугроб-завалинку.
Так уж он белеется,
Так уж он покоится!..
Сердцу посветлеется,
Словно в чистой горнице.
Зимний романс
Ты просила: «Что-нибудь снежное
Сочини мне под Новый год».
Ну а где же я,
Ну а где же я
Столько сразу возьму снегов?
Столько звёзд отыщу лучистых
И мерцающих инеем букв?
Хочешь – вместе за город помчимся,
Охлаждая огонь наших губ.
Там, на воле, в объятии ветра,
Где клубится, кочует дым,
Я тебя, как озябшую ветку,
Подниму над сугробом крутым.
И волненьем душа озарится.
По колено в снегу бредя,
Зарифмую снежинок ресницы
И метель сочиню для тебя.
А под вечер у окон дома,
Когда тени следы заметут,
Отдышу на любимых ладонях
Новогоднюю звезду.
Татьяна ЧЕРНОВА
***
Когда бы легко, без забот
Стихи, словно сны, прилетали,
И мы свою жизнь наперёд,
Как книжку любимую, знали,
Когда б наперёд угадать,
Как скажется каждое слово,
Когда бы – всегда – наделять
Добром и себя, и другого, –
Тогда бы, наверное, я
Не знала, как счастье измерить,
Тогда бы, наверное, я
Смогла в свои силы поверить.
Но если б удача сама
Шла в руки, как дождь выпадает,
Как в срок наступает зима,
Как следом весна наступает,
И если бы строчек ростки
Подобьем травы-самосева
Взошли – без усилий руки,
Без мысли, без боли, без гнева, –
Кому я была бы нужна
В краю работящем, суровом,
Себе опротивев, одна,
При всём этом счастье убогом?
Перевод Елены ДУНСКОЙ
***
Где-то в памяти смутной, во сне
Он является тихо ко мне –
Мир иной... Я опять цепенею...
Там цветок на озёрной воде;
Я такой не увижу нигде,
А увижу – сорвать не посмею...
Лепестки омывает вода,
Нежный венчик венчает звезда,
Зыбь зелёные крылья качает,
Пишет петли над ним стрекоза,
И колючками злыми лоза
Руки нетерпеливых кусает.
Не могу прикоснуться к цветку!
Он в каком-то заклятом кругу:
Звенья цепи – вовек не порвутся!
Снова вещим виденьем томлюсь
И к цветку, цепенея, тянусь –
И никак не могу дотянуться...
Перевод Андрея БАРАНОВА
Вениамин ИВШИН
***
Олегу Алексеевичу Поскрёбышеву
Камский берег терзают бугристые сизые волны,