Лирика и сатира [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Падерборнская степь — местность в Вестфалии (Германия). По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

2

Эвген фон Бреза — товарищ студенческих лет Гейне.

3

«Фрейлен Мейер» — название модной кофейни в Берлине.

4

Гарц — горный массив в Германии. Гейне совершил путешествие на Гарц в 1824 году и описал это путешествие в первом томе «Путевых картин».

5

Стихотворение написано под впечатлением от Гамбурга, города лавочников и торгашей.

6

Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне; в переносном смысле — шум, неразбериха, хаос.

7

Anno 1829 (лат.) — «Год 1829».

8

Подразумевается Гамбург.

9

Пандекты — свод решений древнеримских юристов.

10

Геттинген — город в Германии, славившийся университетом.

11

Сатира на нравы немецких студентов-националистов («старонемецких юношей»).

12

Кассель — город в Германии.

13

Гегель (1770–1831) — немецкий философ-идеалист. Гейне слушал его лекции в Берлинском университете в 1821 году.

14

Китайский богдыхан — то есть прусский король Фридрих-Вильгельм IV.

15

Конфуций — китайский мыслитель VI века до н. э. Гейне иронически называет «лейб-мудрецом» немецкого философа идеалиста Шеллинга.

16

Брут — республиканский деятель древнего Рима.

17

Мартовские Иды — 15 марта по древнеримскому календарю. В этот день республиканцы во главе с Брутом убили знаменитого полководца Юлия Цезаря.

18

Михель — условное название немецкого народа.

19

Стихотворение написано в 1844 году после восстания ткачей в Силезии.

20

Так называет Гейне прусского короля Фридриха-Вильгельма IV.

21

Фуле — легендарная страна, в данном случае Германия.

22

Историческая школа — реакционное направление общественной мысли, отражавшее настроения феодально-дворянских кругов Пруссии.

23

Гейне издевается над воспитателем короля, бездарным, реакционным богословом Ансильоном, называя его Аристотелем, великим древнегреческим философом, воспитателем Александра Македонского.

24

Софокл — великий греческий трагик V в. до н. э. Его трагедия «Антигона» была поставлена в апреле 1842 года в Берлине.

25

Вакх — бог вина в античной древности.

26

В основу сатиры положено действительное происшествие: свидание революционного поэта Георга Гервега с королем Фридрихом-Вильгельмом IV. Последний милостиво принял поэта, а вскоре после этого приказал его выслать из Пруссии.

27

Семь швабов — «швабская школа» поэтов-реакционеров, против которой Гейне выступал в своих сатирах.

28

Менцель — реакционный немецкий писатель и журналист, враг Гейне.

29

Под Мартом подразумевается мартовская революция 1848 года.

30

Арндт, дядя Ян — главари немецких националистов-«тевтоиоманов».

31

Бурши — немецкие студенты, входившие в студенческие корпорации — «буршеншафты».

32

Адепт (лат.) — почитатель.

33

Германия во времена Гейне распадалась на тридцать четыре мелких государства.

34

Подкидышем Гейне здесь называет прусскую монархию.

35

Капрал — прусский король Фридрих II.

36

30 января 1649 года — дата казни английского короля Карла I; 21 января 1793 года — дата казни французского короля Людовика XVI и его жены Марии Антуанетты; ??? — неизвестная Гейне дата грядущей революции в Германии.

37

Уайтхолл — замок в Лондоне.

38

Луи Капет — то есть Людовик XVI.

39

Санкюлот. — Во время французской революции 1789 года аристократы дали революционерам презрительную кличку «санкюлот» (sans — по-французски «без», culotte — «короткие штаны», так как они носили необычные для аристократов длинные брюки).

40

Марсельский гимн — Марсельеза, гимн французской революции 1789 года.

41

Вертер — герой знаменитого романа Гете «Страдания молодого Вертера». Он был влюблен в невесту своего друга Лотту.

42

Дрикес и Мариццебилль — комические персонажи старонемецких карнавальных представлений.

43

Фирдуси (Фирдоуси) — великий персидский поэт X века, автор «Шах-намэ» («Книга царей»). Согласно легенде поэт получил от шаха в виде награды за свою поэму вместо золотых томанов (монет) серебряные. Разгневанный Фирдуси написал сатиру на шаха, за что попал в немилость.

44

Фарсистан — древняя Персия.

45

Муфти — толкователь мусульманских законов.

46

Анзари — придворный поэт шаха Мухамеда (Магомета).

47

«Нет бога кроме бога» — (араб.).

48

Капуцин — католический монах, принадлежащий ордену францисканцев.

49

Бланш Бурбон — французская принцесса, ставшая женой испанского короля Педро Жестокого.

50

Педро Жестокий — испанский король (царствовал с 1350 по 1369 год).

51

Фома Аквинский (1225–1274) — известный средневековый богослов, враг иудейской религии.

52

Вещественное доказательство преступления (лат.).

53

Коцит — река подземного царства («река плача») в античной мифологии.

54

Облатки — в католической церкви — тонкие кружки из пресного теста, употребляемые при причастии.

55

Давид — по библейскому сказанию иудейский царь, слагавший псалмы.

56

Левиафан — легендарная рыба гигантских размеров, упоминаемая в библии.

57

Аба — одиннадцатый месяц в году по еврейскому календарю. Соответствует июлю — августу. В этом месяце римскими войсками был разрушен иерусалимский храм в 70 году нашей эры.

58

Мишна — еврейский религиозно-юридический сборник законов.

59

Таусфес-Ионтоф — сборник добавлений к Мишне, трактующий об еврейских праздниках.

60

Корей — мятежник, упоминаемый в библии.

61

Мицраим (др.-евр.) — Египет.

62

Ядаим (др.-евр.) — «в руках».

63

Мириам — сестра пророка Моисея. По библейской легенде после перехода евреев через Красное море она плясала во главе триумфального хора и била в кимвалы.

64

Люцифер, Вельзевул, Астарот, Белиал — бесы и демоны библейской мифологии.

65

Дословно: потерянное дитя — (франц.). Так назывался часовой на передовом посту в армии времен Французской революции 1789 года.

66

Ослы-националисты — сатира на немецких националистов, которые предали революцию 1848 года и решили вновь выбрать кайзера. Гейне высмеивает «старонемецких ослов», прославляющих все «ослиное», то есть узко националистическое.

67

«Черно-красного с золотом цвета…» — цвета знамен националистических союзов немецкого студенчества.

68

Галантность, учтивость — (франц.).

69

Афронтенбург — замок оскорблений. Так назвал Гейне загородную виллу своего дяди Соломона Гейне в окрестностях Гамбурга.

70

Госпожа графиня де Гудельфетт.

71

Павия — город в Италии.

72

Моя дорогая — (итал.).

73

Великолепная — (франц.).

74

Суперкарго (англ.) — помощник капитана по коммерческой части на торговом судне.

75

Эскулап — бог врачевания у древних греков; в переносном смысле — врач.

76

Древнегреческий философ Аристотель был воспитателем Александра Македонского.

77

Воспитатель прусского короля Фридриха-Вильгельма IV. Ансильон был родом из городка Дельфта.

78

Распорядитель танцев — (франц.).

79

Поэт Альбиона — подразумевается Шекспир (Альбион — древнее название Англии).

80

Люнебургская степь — местность в провинции Ганновер (Германия).

81

Гофрат (нем.) — надворный советник.

82

«Гигант, материнской коснувшись груди…» — Гейне имеет в виду героя древнегреческой легенды Антея, сына Земли, который получал непобедимую силу, едва прикасался к матери-земле.

83

«Сетями гнусными святош…» — Гейне считал Кельи с его гигантским готическим собором оплотом немецкой католической реакции.

84

Гуттен — немецкий литератор и политический деятель XVI века, один из авторов остроумного памфлета «Письма темных людей», в котором осмеивались мракобесие и невежество.

85

Гохстраатен — кельнский богослов, один из крайних немецких реакционеров XVI века. Менцель — современник Гейне, реакционный критик и публицист, автор доносов на передовых писателей.

86

Соборный союз — общество католических церковников и святош, организованное для достройки Кельнского собора.

87

Франц Лист — знаменитый венгерский композитор и пианист, современник Гейне. Был известен как либерал, что не помешало ему в сентябре 1842 г. дать концерт в фонд достройки Кельнского собора.

88

«Король — доморощенный гений…» — прусский король Фридрих-Вильгельм IV, возглавлявший кампанию за достройку Кельнского собора.

89

Геттинген — город, где Гейне учился в университете.

90

Аминь — (лат.).

91

Минден — крепость в Вестфалии.

92

«Так сердце Одиссея…» — в поэме Гомера «Одиссея» царь Одиссей ослепил одноглазого великана (циклопа) Полифема. Ослепленный Полифем завалил камнями вход в пещеру, где находился Одиссей.

93

«Никто» — так Одиссей назвал себя Полифему.

94

«Дамоклов меч» — постоянно грозящая опасность (по имени Дамокла, жителя Сиракуз, жившего в IV в. до н. э. Над головой Дамокла тиран Сиракуз Дионисий повесил во время пира на конском волосе меч, чтобы показать, насколько тщетны все радости жизни).

95

Улица в Париже, где Гейне жил с 1841 по 1846 год — (франц.).

96

«Полусгоревший город наш…» — В мае 1842 года огромный пожар истребил в Гамбурге свыше четырех тысяч зданий; около двадцати тысяч человек осталось без крова.

97

«Картины путевые» — «Путевые картины» Гейне, впервые напечатанные в Гамбурге.

98

Дрекваль — улица в Гамбурге.

99

Троя — легендарный город, осада и падение которого описаны в «Илиаде» Гомера.

100

«Та птица, что снесла яйцо в парик самого бургомистра…» — Птица — это кукушка, бранное название прусского юнкерства и дворянства. Под яйцом, снесенным в парик гамбургского бургомистра, подразумевается приглашение вступить в Таможенный союз, посланное Пруссией Гамбургу.

101

Дрейбан — улица в Гамбурге.

102

Дорийские колонны — колонны так называемого дорийского архитектурного ордена, возникшие в древнегреческой области Дориде; колонны этого стиля отличаются массивностью и простотой отделки.

103

«Стоглавая гидра» — по древнегреческой легенде, стоглавое чудовище, обитавшее в Лернейском болоте; гидру нельзя было уничтожить, потому что на месте каждой отрубленной головы у нее вырастала новая.

104

Колосс — исполинская статуя.

105

Лоретка (франц.) — женщина легкого поведения.

106

Гаммония — древнеримское название Гамбурга; богиня Гаммония — созданный Гейне фантастический образ богини, покровительницы Гамбурга.

107

«Певец, который Мессию воспел…» — Клопшток Фридрих-Готляб (1734–1803), автор религиозной поэмы «Мессиада».

108

«Зайти на Даммтор…» — Даммтор — квартал Гамбурга, где жила мать Гейне.

109

Лотхен — сестра Гейне Шарлотта.

110

«Старый седой господин…» — дядя поэта — Соломон Гейне.

111

Carolus Magnus — император Карл Великий (742–814).

112

Фридрих II — прусский король (1712–1786).

113

Ротшильд — известный парижский банкир.

114

«Из тридцати шести клоак…» — из тридцати шести германских мелких монархий.

115

«Святого пу́гала труп…» — Гейне имеет в виду Священную Римскую империю, средневековую феодальную державу.

116

Аристофан (ок. 450–385 годов н. э.) — афинский драматический поэт, автор комедий: «Птицы», «Облака», «Всадники» и др.

117

Камены — древнеримские божества, соответствующие греческим музам.

118

Базилея и Пайстетерос — герои аристофановской комедии «Птицы». Афинский житель Пайстетерос строит птичье царство и женится на Базилее. Базилея в драме — олицетворение верховной власти, сам же Пайстетерос символизирует народный совет.

119

«Лягушки» — комедия Аристофана, написанная на тему, безобидную для современной Гейне Германии.

120

Дантов ад. — Первая часть «Божественной комедии» великого итальянского поэта Данте (1265–1321) называется «Ад». «Божественная комедия» написана трехстишиями, называемыми терцинами или терцетами.


Еще от автора Генрих Гейне
Путешествие от Мюнхена до Генуи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения. Поэмы. Проза

В сборник вошли стихотворения Генриха Гейне, а также поэмы ("Германия", "Бимини") и проза (из "Путевых картин", "Путешествие по Гарцу", "Идеи. Книга Le Grand", "Путешествие от Мюнхена до Генуи" и "Флорентийские ночи").Перевод В. Левика, М. Тарловского, Л. Пеньковского, А. Мейснера, В. Станевич, Н. Касаткиной, В. Зоргенфрея, Е. Рудневой и др.Вступительная статья Ганса Кауфмана, примечания Г. Эрлера и А. Подольского.


Флорентийские ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Переводы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Путевые картины

Первая прозаическая книга создавалась Гейне на протяжении ряда лет (1824–1831), это книга исканий и скитаний героя, состоящая из нескольких частей. Гейне назвал ее «Путевые картины», подчеркнув тем самым ее принадлежность к жанру повестей о путешествиях. Дневник путешествия, выразительное изображение встреченных в пути людей и мест, соединение лирики и публицистики, авторские размышления о судьбе страны и стоящих перед ней задачах, об истории и современности, о поэзии и философии, о любви и природе — все это образует органический сплав, именуемый «Путевые картины».


Атта Тролль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.