Легенда о Тристане и Изольде - [9]

Шрифт
Интервал

С тобой укроемся, незримы,

А по большой дороге мимо

Народ снует, и всяк тебе

996 Тотчас расскажет о судьбе

Твоей Изольды - королевы.

Я сыном непорочной Девы,

Спасителем клянусь, сеньер,

1000 Коль ждет ее и впрямь костер,

Не спать мне под защитой крова,

Пока не воздадим сурово,

Пока кроваво не отметим

1004 Мы нашим недругам лихим.

А сложишь голову свою,

Пока злодеев не убью,

Постыл мне будет белый свет".

1008 "Где меч возьму?" - Тристан в ответ.

"Кто безоружен, тот не воин".

"Сеньер, ты можешь быть спокоен:

Вот он, твой острый меч". "Клянусь,

1012 Теперь лишь господа боюсь!

Ты мне великую услугу,

Наставник, оказал". - "Кольчугу

Тебе привез я под одеждой".

1016 "Преисполняюсь я надеждой

И верю, - во время поспеем

И спуску не дадим злодеям:

У них Изольду отобьем

1020 И от костра ее спасем.

Уже свиданья сердце чает".

Ему наставник отвечает:

"Сеньер, тут надобно терпенье.

1024 Ты веруй в помощь Провиденья,

И супостатов уничтожишь,

И головы своей не сложишь.

Коль слепо ринешься ты в бой,

1028 Король расправится с тобой.

Обдумай, рассчитай заране:

Костер обстали горожане,

Живьем возьмут тебя тотчас,

1032 Едва король отдаст приказ,

Не то им всем итти на плаху.

Чего не сделаешь со страху!

Тебя простому люду жаль,

1036 Но о себе сильней печаль,

Всяк милой жизнью дорожит,

Своей погибели бежит".

И рыцарь слезы льет, скорбя.

1040 Он дал бы изрубить себя

За ту, что в Тинтажеле ныне

Горюет о его судьбине,

Но Говерналу внемлет он

1044 И ждет, в унынье погружен.

Изольда в замке смерти просит,

Но вот слуга ей весть приносит,

Что убежал Тристан. "Мой друг,

1048 Тебя Господь упас от мук,

И мне теперь не страшны муки!"

Король велел связать ей руки,

И трое супостатов лютых

1052 Такие наложили путы

И так впились веревки в тело,

Что кровь на коже заблестела.

Но улыбается она:

1056 "Коль жизнь твоя сохранена,

И бог разрушил вражьи ковы,

И ты, Тристан, на воле снова,

Все хорошо и все легко мне.

1060 О злобный чародей, попомни,

Попомните, бароны-каты,

Не за горою час расплаты.

Мучителей мученья ждут

1064 Они от кары не уйдут!"

А короля, дрожа в испуге,

Меж тем оповещают слуги,

Что стражу рыцарь обманул

1068 И от сожженья ускользнул.

И стал король, как туча, мрачен.

Велит он, яростью охвачен,

Вести Изольду на костер.

1072 Идет она, потупя взор,

И ни слезинки не проронит.

Народ и голосит, и стонет:

"О королева наша! Боже!

1076 Ты всех добрее, всех пригожей!

Тебя веревками связали!

Рыдаем мы в большой печали,

Скорбит душой и стар и млад,

1080 И только ты один и рад,

Бесовский выродок горбатый!

Скорей издох бы ты, проклятый!"

Она перед костром стоит,

1084 В нем жарко тернослив горит,

И тут Динас {16}, сеньер Динана,

Душой и сердцем друг Тристана,

Колени преклонил, моля

1088 Разгневанного короля:

"Тебе, сеньер, служил я верно

И предан был нелицемерно.

Я сенешаль твой много лет,

1092 Но бедняка такого нет,

Нет сиротины и вдовицы,

На ком старался бы нажиться,

Хотя б монетку взял себе.

1096 Внемли, король, моей мольбе:

Ты королеву сжечь спешишь,

Суда над нею не вершишь,

Но отрицает все она,

1100 И не доказана вина.

Тристан из рук твоих ушел.

Он знает здесь и лес, и дол:

Тебя племянник не обидит,

1104 Но он баронов ненавидит,

Поверь, им всем воздаст сполна,

Сгорит в огне твоя страна.

Неправое творишь ты дело

1108 Так жди войны в свои пределы.

Случись мне управлять страною,

Я долго думал бы, не скрою,

Пред тем, как наказать сурово

1112 Хотя бы рыцаря простого:

Поостерегся бы, сеньер,

Я сеять смуту и раздор.

Жену столь дивную твою

1116 Тристан добыл тебе в бою:

Коль на костер взойдет она,

Как будет месть его страшна!

За все усердие мое

1120 Дай на поруки мне ее".

Стоят поодаль три злодея,

От страха словно каменея,

Тристан сведет со всеми счет,

1124 Он, верно, их в засаде ждет.

Плечо Динаса сжав рукой,

Король, клянясь святым Фомой {17},

Твердит, что соблюдет закон,

1128 Судить Изольду будет он.

Внимает королю Динас,

Потом, не поднимая глаз,

Стоит, вздыхает тяжело

1132 И молвит он, склонив чело:

"Мне хоть богатство посули,

Каким владеют короли,

Чтоб я стоял тут и смотрел

1136 На горестный ее удел,

Тебе отвечу - не согласен.

Я уезжаю восвояси".

В глубокой горести Динас

1140 Покинул короля тотчас.

Ведут Изольду на сожженье.

В народе ропот и смущенье.

Кто плачет, кто кричит, хуля

1144 Предателей и короля.

Стоит она перед толпою,

Одета в узкое, тугое

Из шелка серого блио {18};

1148 Расшито золотом оно;

Густые волосы до пят,

В них золотом шнуры блестят {19}.

Так дивен стан ее и лик,

1152 Что не жалеть ее в тот миг

Мог лишь злодей закоренелый.

О, как впились веревки в тело!

Жил возле замка Лансиен {20}

1156 Проказой страждущий Ивен {21},

Увечный, в струпьях, в черном гное.

Пришел он тоже и с собою

Не меньше сотни приволок

1160 Таких, как он: один без ног,

Другой без рук, а третий скрючен

И, как пузырь, четвертый вспучен.

В трещетки бьют, сипят, гундосят

1164 И скопом милостыню просят.

Хрипит Ивен: "Король, ты ложе

Для королевы для пригожей

Придумал на костре постлать,

1168 За грех великий покарать.

Но быстро плоть огнем займется,

По ветру пепел разнесется,


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…