Лебединая песня - [10]

Шрифт
Интервал

Не подражатель я! Но горд, что лучшим сроден.
Поэт – ваятель рифм. Мой выбор слов свободен,
Я волей творческой их косность превозмог;
В богатстве мастерства – живучести залог —
Челлини никогда не будет старомоден.
Прейдет безвременье. Ценителей других,
Друзей Прекрасного порадует мой стих
Неумирающим дыханием искусства.
Они подслушают, почуют, что не стих
В оправе звуковой бессмертный трепет чувства,
Запечатленного в видениях моих.
LXXX.
ПРЕД НОЧЛЕГОМ
Закат погас. Свежо. Угомонились птицы;
Чуть забелел туман в молодняке ольхи.
Последний раз поют пред ночью петухи…
И на душе легко, как у родной границы.
Былое – счастья быль, чудесней небылицы:
Перчатки-памятки любимые духи,
Застольный смех друзей, беспечные стихи –
В цветной мозаике живой души частицы.
А настоящее – седин печальный снег
И вялых, серых дум теперь бесплодный бег
Чрез годы, скудные счастливыми дарами.
Еще живу чредой молитв, труда и нег,
Но — поздно… Цель пути уже не за горами…
Благословен же будь, неведомый ночлег.

СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ

* * *

Добрый друг, Дмитрий Антонович,
Напрасно резкостью суда
Меня смутить хотел Мансветов:
Встречаю праздный толк всегда
Я в духе Пушкинских заветов.
К себе в своем искусстве строг,
Я знаю сам себе и цену
И не хочу топтать дорог
На пиерийскую арену.
Кто видит в творчестве и цель,
И путь, и в нем самом – награду,
Тот счастлив творчеством… И мне ль
Роптать, познав его отраду.
Я ведал творчество, а в нем –
Труда взволнованного сладость,
И поэтический подъем,
И эстетическую радость.
Творец не может брать в расчет,
Что кто-то, не поняв, осудит:
Где мысль его – он там живет,
Ни для кого ее не нудит.
И, право, я не виноват,
Что вольных грез полет не связан,
Что мир их шире во сто крат,
Чем тот, что критикой указан.
Пусть под запретом был запас
Того, чем жизнь души богата,
И пусть поэзия до нас
Была по-детски глуповата, –
Но душен стал душе мирок,
Где все певцы с жеманной негой
Жуют для тусклых пресных строк
Свое затасканное "ego"!,.
О, нет!.. Пусть брань… Я всё равно
Храню уверенность живую,
Что слову русскому дано
Объять и мудрость мировую.
2 марта 1941 Нью-Йорк
* * *
На люстре с подвеском граненым
Луч солнца сдружился и в нем
Оранжевым, синим, зеленым
И красным играет огнем.
Для счастья так мало нам нужно…
Не свет ли улыбкой одной
Весь мир с его скорбью недужной
Зажжет нам надеждой цветной?..
Я счастьем живу немудреным
И радуюсь, миг улуча,
Оранжевым, синим, зеленым
И красным отливам луча.
* * *
Друзьям, собравшимся в Париже,
Чтоб справить Праздник Полковой,
Я шлю привет далекий свой
И словно делаюсь к вам ближе,
Согрев мечтою стих живой.
Друзья, с седыми головами,
Но в сердце с грезой молодой,
Вступаю я в ваш круг…Я с вами,
Усталый, старый и седой,
Но неизменный под бедой.
Пусть время многое сгубило,
Пусть голос стольких близких смолк.
Но не изжить того, что было,
И сердце любит, как любило,
Наш незабвенный славный Полк.
* * *
Когда не вере, а безверью
Мы поручаем нас вести
К Познанью тайн за райской дверью,
Тогда теряются пути.
Всё гуще мрак предубёжденья,
И дивный Божий мир – пустырь,
Когда слепого от рожденья
Ведет незрячий поводырь.
* * *
Вечер ветром пахнул неожиданным;
После серого слезного дня
Запад вспыхнул пожаром невиданным,
Разливанное море огня.
Это мечет вулкан разъярившийся
Пламень лавы потоком густым
И Помпею, мираж, нам приснившийся,
Вечным делает сном золотым.
Это грудь мирозданья проколота
Исполинским мечом-кладенцом,
И вливается в море из золота
Пламеносная кровь багрецом.
Это благости Божьей мистерия,
Часа Судного <слышен> набат:
Окровавленный мир у преддверия
Золотых распахнувшихся врат.
Пусть же ночь, по-старушечьи шаркая,
Всё погасит крылом темноты,
Ведь на сердце останется яркая,
Незабвенная радость мечты.
* * *
Грустит, ветшая, мельница;
Печальна старость лет…
«Что ленишься, бездельница,
Иль, скажешь, ветра нет?!.»
О, как укоры тягостны…
И горестен ответ:
«Есть ветер прежний, радостный,
Да крыльев больше нет…»
* * *
Тепло и мирно. Спит погост
Средь тишины ветхозаветной;
И радуги-завета мост
Сияет аркой многоцветной.
Куда дорога?.. Ни межи
В полях лазурных к тайне вечной…
А над могилами беспечно
Резвятся шустрые стрижи.
* * *
Песни – отсветы напевные
Давних радостных огней,
Отголоски задушевные
Сказок, былей прошлых дней.
Неозлобленный, без ропота,
Без тоски и горьких слов,
Я внимаю ласке шепотной
Снова снящихся мне снов.
Снова светит жизни тягостной
Счастья радужный опал;
Сердцу сладостно и радостно,
Что я счастье это знал.
Всем вам, спутники дорожные,
Братски близкие друзья,
<Сердца> отклики неложные
Посвящаю снова я.
Всем вам, призраки заветные
С милым смехом, с негой глаз,
Тени, ныне безответные,
Вам пою я лишний раз.
Где б вы ни были – услышите,
Отзоветесь сердцу вновь,
Одинокое утишите
Сердце, знавшее любовь.
* * *

Сбираю выпавшие перья
Из крыльев радужных его.
А. Н. Майков

Не знаю, ангел или демон
Сейчас провеял здесь крылом:
Звезду я видел над челом,
Я слышал песнь, хоть сам был нем он.
И, пролетев, он из крыла
Рассыпал радужные перья…
Кто б ни был он – без суеверья
Я их собрал… Душа светла…
Душа светла! И, замирая,
Мне песня слышится вдали
То светлым отголоском рая,
То грешным откликом земли.
* * *
Золотых подсолнечников донца
Повернулись к ночи на закат.
Я в полях иду на запад солнца,

Еще от автора Георгий Владимирович Голохвастов
Стихотворения и сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Гибель Атлантиды: Стихотворения. Поэма

Русский американский поэт первой волны эмиграции Георгий Голохвастов (1882–1963) — автор многочисленных стихотворений (прежде всего — в жанре полусонета) и грандиозной поэмы «Гибель Атлантиды» (1938). Чрезвычайно богатое, насыщенное яркими оккультными красками мистическое ощущение допотопной эпохи, визионерски пережитое поэтом, кажется, подводит к пределу творчества в изображении древней жизни атлантов. Современники Голохвастова сравнивали его произведение с лучшими европейскими образцами эпического жанра: «Божественной комедией» Данте, «Освобожденным Иерусалимом» Тассо, «Потерянным Раем» Мильтона.


Рекомендуем почитать
Молчаливый полет

В книге с максимально возможной на сегодняшний день полнотой представлено оригинальное поэтическое наследие Марка Ариевича Тарловского (1902–1952), одного из самых виртуозных русских поэтов XX века, ученика Э. Багрицкого и Г. Шенгели. Выпустив первый сборник стихотворений в 1928, за год до начала ужесточения литературной цензуры, Тарловский в 1930-е гг. вынужден был полностью переключиться на поэтический перевод, в основном с «языков народов СССР», в результате чего был практически забыт как оригинальный поэт.


Нежнее неба

Николай Николаевич Минаев (1895–1967) – артист балета, политический преступник, виртуозный лирический поэт – за всю жизнь увидел напечатанными немногим более пятидесяти собственных стихотворений, что составляет меньше пяти процентов от чудом сохранившегося в архиве корпуса его текстов. Настоящая книга представляет читателю практически полный свод его лирики, снабженный подробными комментариями, где впервые – после десятилетий забвения – реконструируются эпизоды биографии самого Минаева и лиц из его ближайшего литературного окружения.Общая редакция, составление, подготовка текста, биографический очерк и комментарии: А.


Зазвездный зов

Творчество Григория Яковлевича Ширмана (1898–1956), очень ярко заявившего о себе в середине 1920-х гг., осталось не понято и не принято современниками. Талантливый поэт, мастер сонета, Ширман уже в конце 1920-х выпал из литературы почти на 60 лет. В настоящем издании полностью переиздаются поэтические сборники Ширмана, впервые публикуется анонсировавшийся, но так и не вышедший при жизни автора сборник «Апокрифы», а также избранные стихотворения 1940–1950-х гг.


Рыцарь духа, или Парадокс эпигона

В настоящее издание вошли все стихотворения Сигизмунда Доминиковича Кржижановского (1886–1950), хранящиеся в РГАЛИ. Несмотря на несовершенство некоторых произведений, они представляют самостоятельный интерес для читателя. Почти каждое содержит темы и образы, позже развернувшиеся в зрелых прозаических произведениях. К тому же на материале поэзии Кржижановского виден и его основной приём совмещения разнообразных, порой далековатых смыслов культуры. Перед нами не только первые попытки движения в литературе, но и свидетельства серьёзного духовного пути, пройденного автором в начальный, киевский период творчества.