Латинский язык - [26]
а) Складка (продольная, нёбная, поперечная, полулунная, синовиальная); край (медиальный, теменной, задний, клиновидный, верхний); часть (улиточная, каменистая, поясничная, губчатая, поперечная); канал (резцовый, крестцовый, питательный, продольный, пилорический); вырезка (решётчатая, лобная, сосцевидная, теменная, крыловидная); связка (поперечная, поверхностная, венечная, латеральная, левая); клубок (аортальный, сонный, лёгочный, копчиковый); нерв (шейный, кожный, боковой, верхнечелюстной, передний, лобный).
b) Ячейки (клетки) (передние, барабанные, скуловые, решётчатые, средние); мышцы (длинные, короткие, вращатели, внутренние, передние); ганглии (сердечные, поясничные, крестцовые, грудные); ветви (суставные, глоточные, височные, подбородочные, скуловые, глазничные, желудочные); ости (подбородочные, нёбные); отростки (ресничные, крыловидные); вены (междолевые, барабанные, спинно-мозговые, пещеристые, малоберцовые, лёгочные, сигмовидные); связки (добавочные, коллатеральные, межкостные, косые).
Упражнение 4. Переведите, образуйте Gen . sing .:
Cornu sacrale, septum orbitale, ductus sublingualis minor, vas nutricium, foramen cervicale, canaliculus tympanicus, plexus cavernosus, canalis opticus, tuberculum thyreoideum, papilla lacrimalis, cellula ethmoidalis, crus membranaceum, nervus petrosus, radix cranialis, plexus pharyngeus, truncus lumbalis, pars serrata, ganglion vertebrale, ramus occipitalis, valvula semilunaris, stratum longitudinale, os temporale.
Упражнение 5. Переведите, образуйте Nom . plur . и Gen . plur .:
Малый рог, межрёберное пространство, переднее решётчатое отверстие, малый хрящ, резцовый канал, кровеносный сосуд, нёбный шов, затылочная ветвь, носовая железа, пещеристое сплетение, альвеолярное отверстие, жирная складка, нижний суставный отросток, симпатический ствол, теменная кость, решётчатая пазуха, нижний резец, барабанный каналец, сосцевидная ячейка, ягодичная сумка, большое крыло, малый подъязычный проток, фиброзное влагалище, крыловидное венозное сплетение, наружная косая мышца.
Упражнение 6. Прочтите, переведите на русский язык:
Cornu superius cartilaginis thyreoideae, musculus spinosus cervicis, facies posterior palpebrarum, musculus flexor digitorum superficialis, foramen ethmoidale anterius, rami mediales ramorum dorsalium nervorum cervicalium, nucleus posterior corporis trapezoidei, crus anterius capsulae internae, ostium venae cavae inferioris, radices craniales, rete venosum dorsale pedis, terminationes nervorum liberae, fissurae cerebelli, musculi abdominis, ligamenta cranii, rami nasales interni nervi ethmoidalis anterioris, venae centrales hepatis, bursae musculi glutaei, musculus obliquus abdominis externus, corpus femoris, arteriae sacrales laterales, bulbus inferior venae jugularis internae, ganglia trunci sympathici, tunica muscularis ventriculi, lobuli accessorii thymi, crus membranaceum simplex, ramus mastoideus arteriae auricularis posterioris, plexus lingualis systematis sympathici, capsula adiposa renis, margo superior glandulae suprarenalis.
Упражнение 7. Переведите термины на латинский язык:
Поперечная мышца языка, правый и левый латеральные каналы; длинные мышцы, поднимающие рёбра; короткий разгибатель пальцев, синовиальные влагалища сухожилий пальцев стопы, левая доля печени, латеральный кожный нерв бедра, передняя область голени, внутреннее сонное отверстие, сумка большой круглой мышцы, нижний латеральный кожный нерв плеча, борозда малого каменистого нерва, наружное влагалище зрительного нерва, складка левой полой вены, улиточный проток среднего уха, глубокие височные артерии, ножки свода, широкие связки матки, правые желудочные лимфатические узлы, кости лица, области головы, общая костная ножка, железы кожи, поперечные вены шеи, ядра мозжечка, мышечные ветви глубокого малоберцового нерва, центральные артерии почки, медиальная поверхность резцов и клыков, дольки щитовидной железы.
Латинско – русский словарь
A
abdōmen, ĭnis n - живот, брюхо
accessorius, a, um - добавочный
acromion, i n - акромион, плечевой отросток
adipōsus, a, um - жирный, жировой
аla, ae f - крыло
alāris, e - крыльный
alveolāris, e - альвеолярный
alveŏlus, i m - альвеола
anatomĭcus, a, um - анатомический
angŭlus, i m - угол
anterior, ius - передний
antrum, i n - полость
anulāris, e - кольцевой
anus, i m - задний проход
aоrta, ae f - аорта
aortĭcus, a, um - аортальный
apertūra, ae f - апертура, отверстие
apex, ĭcis m - верхушка; кончик (носа, языка)
aponeurōsis, is f - апоневроз
appendix, ĭcis f - аппендикс, придаток, отросток
aquaeductus, us m - водопровод
arbor, ōris f - древо, дерево
arcus, us m - дуга
artеria, ae f - артерия
arteriōsus, a, um - артериальный
articulāris, e - суставной
articulatio, ōnis f - сустав
atrium, i n (cordis) - предсердие
auriculāris, e - ушной
auris, is f - ухо
B
basis, is f - основание
bifurcatio, onis f - раздвоение
brachium, i n - плечо
brevis, e - короткий
bulbus, i m - луковица
bursa, ae f - сумка
C
callosus, a, um - мозолистый
canaliculus, i m - каналец
canalis, is m - канал
caninus, a, um - собачий, клыковый (зуб)
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.