Курдские сказки, легенды и предания [заметки]
1
Лазарев М. С. Курдистан и курдская проблема. М., 1964, с 19.
2
Лерх П. И. Исследование об иранских курдах и их предках северных халдеях. Кн. 1. СПб., 1850, с. 20.
3
Марр Н. Я. Еще о слове «челеби». ― Записки Восточного отделения Императорского Русского археологического общества. Т. 20. СПб., 1911, с. 122; Минорский В, Ф. Курды. Иг., 1915., с. 3; Худабашев А. Обозрение Армении в географическом и литературном отношениях. СПб., 1859, В 66― 67; Лерх Я. И. Исследование об иранских курдах и их предках северных халдеях. Кн. 1. СПб., 1856; Вильчевский О. Ж Курды. Введение в этническую историю курдского народа. М. ― Л., 1961, и др.
4
Сон Э. Б. О курдах и их стране. С английского перевел и снабдил примечаниями и приложениями В. П. Никитин, Урмия, 1917, с. 2―3.
5
Гордлевский В. А. Силуэты Турции: Из истории курдов. ― Избранные сочинения. Т. 3. М., 1962, с. 113.
6
Xycpaв ибн Мухаммад Бани Ардалан. Хроника, Изд. текста, пер. с перс., введ. и примеч. Е. И. Васильевой. М., 1984, с. 9.
7
Город в Иракском Курдистане.
8
Зардушт ― Заратуштра (древнегреческая форма его вмени Зороастр) ― пророк и основатель зороастризма, древней религии, распространенной на Ближнем Востоке в доисламские времена.
9
Ахрумазда (другие формы его имени ― Ахура Мазда, Аура Мазда, Ормазд) ― в иранской мифологии верховное божество зороастрийского пантеона.
10
Руденко М. Б. К вопросу о курдской литературе. ― Сборник в честь акад. И. А. Орбели. Л., I960, с. 434.
11
Вильчевский О. Л. Курды. M. ― JI., 1901, с. 93. Более подробно о сохранившихся письменных памятниках курдов см.: Руденко М. Б. Описание курдских рукописей ленинградских собраний. М., 1961. Курдские рукописи хранятся также в ряде крупнейших библиотек Европы.
12
Марр Н. Я. Еще о слове «челеби», с. 29.
13
Еремеев Д. Е. На стыке Азии и Европы. М., 1980, с 233.
14
Пропп В. Я. Специфика фольклора. ― Пропп В. Я. Фольклор и действительность: Избранные статьи. М., 1976, с. 16.
15
Wagner M. Reise nach Persien und Landem der Kurden. Lpz., 1852, Id. 2 c. 255.
16
Лалаян E. А. Айсоры Ванского вилайета. ― Записки Кавказского отдела (Ими.) Русского географического общества, 1914 г. Кн. 28, вып. 4, с. 7.
17
Орбели И. А. Предварительный отчет о командировке в Азиатскую Турцию в 1911―1912 гг. ―Известия Императорской Академии наук. VI серия, № 15. СПб., 1912, с, 919.
18
Орбели И. А. Восток и Запад в XII―XIII вв. ― Вопросы истории. 1965, № 6, с. 105―114.
19
Там же, с. 114.
20
Руденко М. Б. Описание курдских рукописей ленинградских собраний. М., 1961, с. 11―25.
21
Лерх П. Исследование об иранских курдах и их предках, северных халдеях. Кн. 2. СПб., 1857, с. 1.
22
Там же, с. 2.
23
Записки Кавказского отдела (Имп.) Русского географического общества. Кн. 13. Вып. 2. Тифлис, 1891, с. 73.
24
Миллер Вс. Ф. Отголоски Ростемиады у курдов. ― Этнографическое обозрение. Т. 9, 1891, № 298, с. 201.
25
Prym Е. und Socin A. Kurdische Sammlungen, Erzfihlungen des Tur Abdin und von Bohtan. Abt I―II. Texte. SPb., 1887, 1890; Obersetsung. Spb., 1890.
26
Армяно-курдский эпос ― Эминский этнографический сборник. Т. 5. Москва ― Вагаршапат, 1904.
27
Брук С. И. Население мира. Этнодемографический справочник М 1986, с. 143.
28
Она находилась в ведении Комитета нового алфавита при Центральном Исполнительном Комитете Союза ССР.
29
Folklora kyrmanςa (Вərəvkьrьn u hazьrkьrьn Н. Сьndi u Ə.Ə'vdal). Jer., 1930. Среди сказок были «Атами Тайр и Касави Джомард», «Трусливый Ало», «Сон кази», «Сын рыбака», «Плешивый», «Балули Зана и халиф» и др.
30
Фолклора кöрманщие, бəрəвкьр, ньвиси у hазьркьр h Щьнди. Ер., 1957.
31
Курдский фольклор. Ер., 1947 (на арм. яз.).
32
Абовян X. Курды. Полное собр. соч, Т, 8, Ер., 1958, с. 377.
33
Исследования по истории культуры народов Востока. Сборник в честь акад. И. А. Орбели. М. ― Л., I960, с. 498―503.
34
Beidar Paul. Grammaire kurde. P., 1920, с. 18.
35
h'ькйатед щьмаəта к'öрдие. Женьвисар, пешхəбəр у ньвисариасийа h'Щьнди. Ер., к'ьт'еба 1, 1961; к'ьт'еба 2, 1962; к'ьт'еба 3, 1969; к'ьт'еба 4, 1980.
36
Эмине Э'вдал. Нəлəqəти пьзмамтие пав к'öрдада. Ер., 1965. р'уп'сле 213―237.
37
Курдские сказки. Пер. с курдского И. Фаризова и М. Руденко. М., 1959, с. 6.
38
Курдские народные сказки. Зап. текстов, пер., предисл. и примеч. М. Б. Руденко. М., 1970.
39
Ч'ироке щьмə'та к'öрда, жь щьмə'те бəрəвкьрьп, пешготьн у пьвисарнаси ньвисин Ордихане Щəлил у Щəлиле Щəлил. Ер., 1974.
40
Qanate K'urdo, K'omal tek'sti folklori k'urdi. Bexda, 1976 (bi tipe e'rebi).
В курдском языке выделяются четыре основных диалекта: курманджи, сорани, горани и заза. Ныне на этих диалектах издается художественная, научно-популярная литература и периодика.
41
В настоящее время курды всего мира пользуются алфавитами, созданными на основе латинской, арабской и русской графики.
42
Lescot Rojer. Textes kourdes, premiere partie. Paris ― Beyrouth, 1910.
43
Mackenzie D. N. Kurdish Dialekt Studies. Vol. 2. L., 1962. Тексты изданы на сулейманийском диалекте курдского языка (Ирак) и в переводе на английский язык.
44
Результаты экспедиционной работы частично изданы: «Зарготьна к'öрде Суриае». Поэзиа. Бэрньвиси, hазькрьр у ньвисарнаси ньвиси Щэлиле Щалил. Ер., 1985.
45
Имеется в виду Диадинский район (ныне Турецкий Курдистан).
46
См.: Мирази А. Биранинед мьи. Ер., 1966, руп'ела 45.
47
Некоторые сказки и анекдоты из репертуара Хама Давреш в дальнейшем были записаны нами от ее сына Хамиде Давреша, дочери Аслика́ Давреш и внука Джардое Асада.
48
Персидские народные сказки. М. ― JI.; 1934, с. 17.
49
Пропп В. Я. Жанровый состав русского фольклора, ― Фольклор и действительность. Избранные статьи. М, 1976, с. 47.
50
Там же.
51
Лосев А. Ф. Античная мифология в ее историческом развитии М 1957, с. 41.
52
K'ez xatun. Kovara «Berbeng». Stockholm, № 12, 1983, с. 20.
53
Там же, с. 21.
54
Егиазаров С. А. Краткий этнографический очерк курдов Эриванской губрнии, с. 249–252.
55
Беляев Е. А. Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье. М., 1966, с. 193–194.
56
Орбели И. А. Восток и Запад в XII–XIII веках. — Вопросы истории. 1965. № 6, с. 111.
57
Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов. Сочинения. СПб., 1913, т. 1 с. 11.
58
Орбели И. А. Басни средневековой Армении. М.-Л., 1956, с. 63.
59
Там же, с. 123.
60
Там же, с. 25–26.
61
См: Nikitine В. Quelques fables kurdes d'animaux.- Folklore.. L., 1929, vol. 40.
62
Курдский фольклор. Собр., сост., снабдил примеч. и предисл. О. Джалил и Дж. Джалил. М., 1978, т. II (на курд. яз.).
63
Курдские народные сказки. Зап., предисл. и коммент. О. Джалила и Дж. Джалила. Ер., 1974 (на курд. яз.).
64
Всадник бурь. Курдские народные сказки. Пер. с курд. Зине Джалил и А. Алёнис. Вильнюс, 1977 (на литов. яз.).
65
Kurdische Marchen. Gesammelt von Luise-Charlotte Wentzel Nachwort von Otto Spies. Koln, 1978, c. 197–203, 242–245, 255–256.
66
Звездочкой отмечены тексты, оригиналы которых записаны на магнитофонную ленту.
Возраст сказителя указан на год записи текста.
Полные паспортные данные о сказителе даются при первом упоминании сказителя. Административные районы указаны в соответствия с административным делением АрмССР.
67
В ориг.: худэ ― «бог».
68
Мулла ― мусульманское духовное лицо; в прежние времена муллой называли всякого грамотного человека, умеющего читать и писать.
69
Шарур-Бульбуль ― букв. «поющий соловей». Сказочная птица, обладающая волшебными свойствами.
70
«Да не разрушится ваш дом» («да не разрушит бог ваш дом») ― традиционная формула выражения благо пожелания (см. предисловие).
71
Мирза Махмуд ― излюбленный герой курдского фольклора. Подобно Ивану-царевичу русских сказок, он отличается храбростью, находчивостью и добротой, хотя в сказке № 2 Мирза Махмуд, выступая в роли старшего сына, оказывается носителем отрицательных черт.
72
Дэв (див) ― мифическое существо, злое чудовище огромных размеров.
73
Черноголовый ― так в курдских сказках дэвы называют людей.
74
Куришанская пичуга ― пренебрежительное обращение дэва к человеку. В определении «куришанская» содержится, по-видимому, намек на происхождение Мирзы Махмуда из племени курейши (сам Мухаммед ― основатель ислама ― был родом из племени курейши).
75
Обычная для сказителей формула завершения рассказа о гибели персонажа, враждебного положительному герою. Эта формула означает, что тот, о ком говорят, не заслуживает даже упоминания.
76
Сказочный эпический мотив класть меч между мужчиной и женщиной может иметь двоякое значение: 1) муж (или жених) намерен воздержаться от исполнения своих супружеских обязанностей до тех пор, пока не достигнет поставленной перед собой цели; 2) мужчина ― это может быть родственник, друг, гость и т. п. ― не посягнет на честь женщины (девушки).
77
«Да буду я твоей жертвой» («да будет моя голова твоей жертвой») ― здесь и далее устойчивая формула, выражающая чувство верности и преданности (см. Предисловие).
78
Салам-алейкум ― букв. «да будет над вами мир»; обычная мусульманская форма приветствия; алейкум-салам ― ответное приветствие: «да будет и над вами мир».
79
Хурджин ― переметная сума из шерстяной ковровой ткани.
80
Число сорок традиционно для курдских сказок, как и для фольклора других народов Среднего в Ближнего Востока. Другие излюбленные числа ― семь и три.
81
Дэхун ― шерстяной шнурок, вдернутый в шаровары, который завязывается узлом на животе.
82
Везир ― министр; советник падишаха, правителя.
83
Зеркар ― мастер, изготовляющий золотые изделия.
84
Даф ― ударный музыкальный инструмент типа барабана.
Дафчи ― музыкант, играющий на дафе, барабанщик.
85
Зурна ― деревянный духовой музыкальный инструмент, напоминающий рожок.
Зурначи ― музыкант, играющий на зурне.
86
Джрид ― конное состязание, которое проводилось во время праздников и свадебных обрядов. Оно включало метание копья, поражение цели из огнестрельного оружия при скачках и т. д. Зимой мишенью обычно служили некрашеные яйца, которые ставились в снег. Джрид сопровождался бодрой, задорной музыкой, которая исполнилась на зурне и дафе. Мелодия, звучавшая на этих состязаниях, называлась «кайде джриде» («мелодия джрида»).
87
Здесь и далее, видимо, ошибка сказителя; гнедой конь упоминается трижды.
88
Мейдан ― 1) городская площадь перед дворцом правителя; 2) площадь для конных состязаний и других игр; 3) поле битвы или военных действии; 4) рынок, базар.
89
Капут ― одежда в виде накидки, плаща.
90
Сорани ― меч, кинжал.
91
Узор кярги ― национальный курдский узор.
92
Куп ― большой (от 0,5 м и выше) глиняный сосуд с широким горлом и двумя ручками для хранения воды, масла, зерна и т. д. В сказках куп обычно служит средством передвижения ведьм и колдуний, играя ту же роль, что ступа для бабы-яги в русских сказках.
93
Куро ― форма обращения к молодому человеку, юноше; мальчик.
94
Традиционная формуле уверения в правдивости слов говорящего.
95
Сантана ― музыкальный инструмент.
96
Гата ― пирог овальной или круглой формы со сладкой начинкой.
97
Обычное обращение сказителей к слушателям.
98
Зивкар ― мастер, изготовляющий серебряные изделия.
99
Код ― деревянное ведро ила кадушка; часто служили мерой веса сыпучих тел (от 10 до 12 фунтов).
100
Дукан ― мелочная лавка, нередко одновременно и мастерская, где изготавливались всевозможные предметы ― от подков до ювелирных изделий.
101
По мифологии курдов-езидов, в мире существует семьдесят два народа. Согласно одному из преданий, у Ноя было семьдесят два сына и столько же дочерей, они вступили в брак и положили начало семидесяти двум народам. По другому преданию, семьдесят два народа произошли от детей Адама.
Каждое утро курд-езид, обращаясь лицом к солнцу, проводит правой ладонью по щекам и подбородку и произносит: «О Шамс! Ты приди сначала на помощь ко всем семидесяти двум народам, населяющим мир. Приди на помощь ко всем, кто пал духом, кто в безвыходном положении, кто болен и беден, кто в тюрьме и ожидает казни, ко всем нуждающимся и лишенным крова, а потом приходи на помощь ко мне!» Затем уже следует мольба об исполнении его собственных желаний.
О Шамсе см. примеч. I к № 261.
102
Для курдских сказок обычно употребление по отношению к падишахам определений «Западный и Восточный»; они часто употребляются вместо имени собственного. Возможно, это своеобразное отражение географического положения Курдистана, разделенного в XVI в. между двумя державами ― Османской империей и Ираном.
103
Эл — 1) союз или объединение племен; 2) место их расположения.
104
В ориг.: «Если ты своим белым материнским молоком благословишь меня» ― традиционная для курдского фольклора просьба сына.
105
В ориг.: «Пусть мое белое материнское молоко пойдет тебе впрок» ― стереотипное материнское благословение, ср. примеч. 5 к. № 31.
106
Здесь имя девушки появляется впервые.
107
Сад Хасбахча ― сказочный сад; букв. «особенно красивый сад».
108
Так в оригинале.
109
Сэрсум — деревянная сигарообразная маслобойка, пахталка; в курдских сказках сэрсум для ведьмы то же, что помело для бабы-яги в русских сказках.
110
Хадж — паломничество в Мекку; одна из главных обязанностей каждого мусульманина.
111
Для сказочных сюжетов вообще характерно представление о том, что неуязвимость положительного героя, его «сила» сосредоточена либо в какой-то части его тела, либо в каком-нибудь предмете (ср.: ахиллесова пята греческих мифов, иголка в яйце, спрятанном в сундуке ― сила Кащея Бессмертного русских сказок).
112
В ориг.: хут, что значит «морское чудище», «кит», но ни одно из этих значений не подходит к данному контексту.
113
Дервиш ― странствующий мусульманский монах, нищий, бродяга; в сказках дервиш часто бывает волшебником.
114
В этом эпизоде нашла отражение древняя традиция инициации, существовавшая также и у многих других народов, когда ребенок получал имя по достижении им совершеннолетия или после совершения кого-либо подвига.
115
Абаси ― мелкая серебряная монета, введенная при шаха Аббасе I (1587―1629).
116
Шайи ― мелкая медная персидская монета.
117
В ориг.: дохтр.
118
Хератхана ― букв. «дом», «богадельня». В давние времена на перепутьях дорог строили дома, где все странники и путники получали бесплатно еду и кров. В курдских сказках, особенно волшебных, такие дома строилась по приказу падишахов, которые, желая разузнать о судьбе своих пропавших близких, расспрашивали о них всех приходящих сюда странников.
119
Курси ― низкий деревянный столик в виде табуретки.
120
В ориг.: шешемсе бара.
121
Ханум ― 1) госпожа, хозяйка; 2) вежливая форма обращения к замужней женщине; 3) собственное имя.
122
Кази ― судья, разбирающий дела по шариату (см. шариат).
123
Лала ― воспитатель сыновой султана; здесь ― член свиты падишаха.
124
Диван ― 1) совет при дворе падишаха или аги; 2) помещение, где собираются приближенные падишаха иди аги, происходят судебные разбирательства и различные официальные церемонии (диванхана).
125
Дае ― «мать», «матушка».
126
Кебаб ― шашлык; мелко нарезанные куски мяса, поджаренные на вертеле.
127
Шихади ― имеется в виду Шейх Ади бин Мусаффар, основоположник теологической системы и философии курдов-езидов, который жил в XII в.
128
Здесь нашел отражение мотив зачатия с помощью чудотворного яблока. Существует мнение, что корни этого мотива, распространенного и у других народов, восходят к библейско-кораническому мифу об Адаме и Еве.
129
Тандур — печь из огнеупорной глины, врытая в землю.
130
Устойчивая формула, означающая: «Умру, но добьюсь своего».
131
Базэрган-баши ― купец; владелец торгового каравана.
132
Смысл этой фразы в том, что золото по сравнению с землей не представляет никакой ценности; земля ― высшая ценность на свете: она кормит живых, в нее хоронят мертвых.
133
В отлично от привычного для русского читателя значения синода как совещательного органа при патриархе православной церкви, синод у курдов ― это высший дворцовый совет; в нем обсуждают государственные и семейные дела падишаха, который обязан выполнить его решении; особенно часто синод упоминается в сказках.
134
Баба́ (тур. «отец») ― приставка к имени при обращении и уважаемым, почтенным людям (см. дервиш-баба).
135
Кулав ― войлок или войлочный ковер, которым курды застилают полы.
136
Гаван ― пастух, пасущий крупный рогатый скот.
137
В старые времена у курдов существовал обычай оповещать соседей о том, что в доме есть девушка на выданье. Способы оповещения были разные: кто ставил на крышу флажок или втыкал веник, кто клал на улице у входа в дом камень или ставил скамейку. Садясь на этот камень, молодой человек показывал, что он просит у родителей руки девушки. Если жених казался неподходящим, родители ставили ему особенно трудные условия. На этот камень могли садиться те, кто сватал девушку.
138
Эмир муравьев ― По курдской мифологии, как и по мифологическим представлениям других пародов, каждый вид диких и домашних животных, все травы и растения, всякое явление в природе имеет своего повелители и покровителя: эмира, падишаха, шейха и т. д. Курды-езиды признают 12 тысяч подобных повелителей и покровителей всех живых и неживых существ, которые заботятся о них и разговаривают с ними.
139
Пахлеван ― богатырь, борец, обладающий огромной силой.
140
Салам ― сокращенная форма мусульманского приветствия «салам-алейкум» (см.).
141
По-видимому, здесь речь идет о распространенном в древние времена у восточных властителей развлечении ― «птичьем бое» (ср. «петушиные бои»).
142
При этом сказитель показал на толстую стену дома.
143
Имеется в виду Анатолийская Турция.
144
Расстояние между Камышлу и Ереваном 80 км.
145
Так в оригинале.
146
«Скажу своим почтенным» ― здесь и далее традиционное обращение сказителя к слушателям.
147
Типичное сказочное преувеличение.
148
В прежнее времена пожилая курдянка могла выйти на улицу с трубкой, это не считалось зазорным.
149
Так в оригинале.
150
Так в оригинале.
151
Ситл ― большой (до 17 ведер) луженый котел с двумя-тремя ручками для варки пищи и других бытовых нужд, внутренняя поверхность которого покрыта полудой ― тонким слоем олова.
152
Ага ― знатное лицо: 1) начальник, глава племени; 2) почтительное обращение к собеседнику.
153
Телави ― районный центр в Грузинской ССР.
154
Пери ― добрая фея, охраняющая людей от злых духов; синоним красавицы.
155
Куруш ― серебряная монета весом 8,5 г, сотая часть турецкой лиры.
156
Кондара ― вид женской обуви, которую носили знатные жепщины.
157
Мушский табак ― табак, выращенный в Мушской долине, отличающийся особым ароматом и крепостью.
158
В ориг.: киза бре ― «дочь брата».
159
По всей вероятности, здесь намек на древний языческий обычай приносить жертву первой борозде при весенней вспашке поля.
160
Здесь имя старика появляется впервые. Джанполад (букв. «железнотелый») ― часто встречающийся в курдских сказках персонаж, колдун.
161
Векиль ― уполномоченный, доверенное лицо; высокопоставленный вельможа при дворе правителя.
162
Муфти ― высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам.
163
Бэхэри ― комнатная печь, камин.
164
Хорасан ― обширная область средневековой географии, охватывающая часть территории современного Ирана и часть Афганистана. В Хорасане с древнейших времен проживали курды-шииты. Их численность составляет 350 тыс человек (см.: Брук С. //. Население мира. Этнографический справочник. М., 1986, с. 359). Между Хорасаном и Курдистаном издавна существовали тесные связи. Об этом, в частности, можно. судить по тому, что хорасанские войлочные ковры были широко распространены и высоко ценились в Курдистане.
165
Голькван ― пастух, пасущий телят.
166
В ориг.: гами ― «судно», «лодка», «пароход».
167
Ходжа ― господни, хозяин; учитель в мусульманской школе; богач; здесь ― образованный человек.
168
Равше-Балак (перс. Рахш) ― имя копя легендарного героя Рустама, сына Заля.
169
Блур ― флейта, свирель.
170
Хорошая папаха у курдов ценилась очень высоко и была любимым головным убором.
171
Далу Маме ―букв. «юродивый Маме».
172
Хасанкале ― в историческом прошлом крепость на главном пути из черноморского порта Трабзон (Трапезунд) в Турции. В начале нынешнего века Хасанкале ― административный центр Пасина (ныне Пасиплар).
173
Гурии ― мифическая дева мусульманского рая. В курдских сказках ― райские девы, которые сопровождают праведников в рай.
174
Кырх Сачлие ― турецкое заимствование, букв. «сорокакосая». В курдском фольклоре эта же сказка бытует также под названием «Чэлкэзи» («сорокакосая»).
175
В ориг.: калак ― «кялак». (см. словарь); здесь, конечно, речь идет о большой многоместной лодке.
176
Передник ― обязательная деталь одежды курдской женщины. В отличие от привычных нам передников (фартуков), этот передник короче платья всего на 2―3 см и, когда женщина выходит из лодки, она приподнимает его.
177
Обычный для многих ближневосточных сказок мотив: птица обязательно сядет на голову того человека, которому судьбой предначертано быть. падишахом.
178
Свадьба у езидов отличается от этого обряда у соседних народов красочностью и строгим соблюдением всех национальных традиций.
179
Рамль ― гадание (на зеркале, на кубиках); рамльдар ― гадальщик.
180
Зэльфиназ ― «нежнокудрая»; Джэльфифараз ― «щеголь».
181
Букв. «в свой гарем». В курдских сказках гаремом часто называются и внутренние покои дома.
182
В соответствии с представлениями мусульман, в день страшного суда у праведников будут белые лица, а у грешников ― черные. Здесь девушка считает себя грешницей и потому говорит о своем черном лице.
183
Кялак ― лодка из бараньих шкур, гребут на ней легкими шестами.
184
В этом наставлении четко видны родственные отношения в курдской семье: сестра ― любимица брата, брат ― ее покровитель и защитник, поэтому он и наказывает сестре воспитывать одного из ее сыновей «вместо своего брата».
185
Сева Сслинг ― букв. «трехногий Сев».
186
Стер ― постельные принадлежности, сложенные в специально отведенном месте дома. Днем стер накрывают большой накидкой. Обычно семья употребляет только часть стера, остальное предназначено для гостей. В складках стера хранят всякие ценности, украшения, оружие. Стер почитается как святое место в доме, им клянутся.
187
Ода ― комната, гостиная; здесь устраивались советы старейшин, состязания певцов, беседы.
188
В ориг.: «Язык же красный, без костей он, быстро вертится» — одна из формул, которыми часто пользуются сказители.
189
Караван-баши ― глава или хозяин каравана (ср. базэрган-баши).
190
Домашний очаг свят для каждого курда; гостеприимство курда начинается с порога, и законы гостеприимства исключают кровопролитие у очага. Даже если кровный враг перешагнет через порог и попросит помощи, хозяин никогда не откажет.
191
В курдской семье в прежние времена супруги редко обращались друг к другу по имени. Иногда говорили «дочь или сын такого-то», называя имя матери или отца. В данном случае муж назвал жену «дочь грузинки», т. е. грузинка.
192
Устойчивая формула, выражающая проклятие и ненависть.
193
В ориг.: полкэк эскэр; «полк» ― русское заимствование.
194
Маймун ― «обезьяна»; Хатун-Маймун ― «госпожа обезьяна». Здесь далее Маймун ― имя собственное.
195
Пятница у мусульман праздничный день.
196
В ориг.: бахе Торкьри ― «сад Торкри» ― сад необыкновенной красоты, в котором обычно гуляют герои сказки.
197
Талак — вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.
198
Хатун ― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.
199
Поза, выражающая почтение.
200
Кайси ― особый вид сушеных абрикосов с косточкой. В горных районах, где нет фруктовых деревьев, блюда, приготовленные из кайси, считаются изысканным угощением.
201
Шариблурван ― букв. «город, где все играют на свирели».
202
В ориг.: кизап ― «двоюродная сестра» (дочь брата отца).
203
Чин ― Китай; здесь ― сказочный город.
204
Так в оригинале.
205
Колоз ― войлочный мужской головной убор конической формы. Он обматывается разноцветным шелковым платком с кистями и бахромой. Разные племена имели свой красочный узор платка.
206
В ориг.: халат в значении «дар», «подарок».
207
В ориг.: шамдан ― «подсвечник».
208
Пальтык ― ниша в стене, служащая полкой.
209
Хели ― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.
210
Гульбарин ― букв. «рассыпающая розы».
211
«Кастрюлю» ― так в тексте.
212
В ориг.: хати ― тетка со стороны матери.
213
В оригинале формула-клише: «Я твое белое материнское молоко пил» ― выражение преданности и почтения к женщине.
214
Колак ― небольшое дымовое и световое окно на потолке в деревенском доме.
215
Баглар (беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.
216
Хеким-локман ― искаженное имя легендарного мудреца и врача (хеким ― «врач») Лукмана, упоминаемого в Коране (XXI, 80; XXXVI, 10); имеется в виду искусный врач.
217
Корн ― хранилище для питьевой воды, выдолбленное из камня мягкой породы.
218
Ахбаран-Алагяз (Араган) ― горный массив в Армянской ССР, традиционное место кочевья курдов.
219
Хавка Хнер ― букв. «гранатовая косточка (зернышко)».
220
В соответствии с курдским обычаем зеи молодая женщина вскоре после свадьбы в сопровождении родни мужа приезжает в родительский дом. Там она гостит в течение нескольких недель или двух-трех месяцев, а затем с подарками, полученными от родителей или других родственников, возвращается к мужу.
Здесь Хавка Хнер обиделась на мужа именно за то, что он не позаботился, чтобы она стала зеи.
221
В ориг.: «Да обрушится на мою голову прежняя хвороба» ― одно из курдских проклятий, обращенное к самому себе, обычные для сказочного героя слова, означающие необходимость его вмешательства в ход событий.
222
Так в оригинале.
223
Мазар ― обычно гробница или просто могила какого-нибудь святого.
224
Стун — деревяный столб, поддерживающий крышу; колонна.
225
В ориг.: хулам; кроме основного значения «слуга» у этого слова было также значение «солдат гвардии».
226
В ориг.: финджан.
227
Джебраил ― арабская форма имени библейского архангела Гавриила. Согласно преданию, именно он передал Мухаммеду текст Корана. Он останавливал души умерших: праведных посылал в рай, грешных ― в ад.
228
В ориг.: маслхат, чирок (см. Предисловие).
229
В ориг.: дуа кабул, что означает «тот, чьи молитвы угодны богу».
230
В сказках обычно встречаются названия окружающих гор, рек, селений и городов. В данном случае сказитель, выходец из Армении, упоминает Тбилиси как синоним отдаленного места.
231
В ориг.: кумандар, здесь «начальник стражи».
232
Шорбачи ― тот, кто готовит шорбу (похлебку, суп).
233
Ока (или окна) ― турецкая мера веса, равная 1,28 кг.
234
Четырнадцатилетняя девушка в курдских сказках обычно эталон свежести и красоты.
235
Косы у курдянки ― предмет особой гордости. Если женщина без кос, она в трауре. Когда хоронят близкого женщине человека (мужа, ребенка), ее косы кладут вместе с усопшим.
236
Устойчивая формула выражения огорчения по поводу случившегося несчастья (см. Предисловие).
237
Ниско ―букв. «зернышко чечевицы», «чечевичинка».
238
Осенью перед наступлением холодов в курдских селениях девушки собирают на полях и на пастбищах засохший кизяк, который используется на топливо.
239
Мсыр ― мусульмааское название Египта и Каира (см. прим. 3 к № 84).
240
Амин Джебраил ― букв. «верный Джебраил», см. примеч. 3 к № 24.
241
Распространенное охранительное выражение.
242
Дошек ― толстый (12―15 см) шерстяной стеганый матрас.
243
Мриде Зозани ― букв. «мурид, живущий на летовье».
244
Касави Джомард ― букв. «благородный мясник».
245
Атами Тайр ― букв. «соколиный Атам».
246
Страна Хэрнук ― сказочная страна.
247
В ориг.: коти бу ― «проказа», «заразная болезнь».
248
Устойчивая формула благословения, пожелания счастья и благополучия.
249
Муса-пехамбар ― пророк Моисей, с именем которого связано много легенд и сказаний.
250
По преданию, Муса-пехамбар был единственным пророком, который мог говорить с богом наедине. Место, где он мог это делать, находилось на горе Тур (библейская гора Синай) и называлось Клим-Алла (букв. «Собеседник божий»). Здесь место названо именем пророка.
251
Здесь употреблено другое название горы Тур ― Син.
252
У курдов распространен один из видов развода по шариату ― «трехкратный талак», т. е. троекратное повторение формулы развода. Курд, решивший развестись с женой, бросает по одному три камешка, при этом каждый раз повторяя: «Ты для меня сестра, ты для меня мать».
253
Тус, Мус ― мифические горы, где якобы Муса-пехамбар вел беседу с богом. Ср. примеч. 2 к № 33.
254
Мухаммед-пехамбар ― пророк Мухаммед (Мухаммад), основатель ислама; иногда упоминается как Мамад Расул, т. е. Мухаммед ― «посланник Аллаха».
255
Шере Али ― букв. «Али-лев» ― прозвище Али ибн Абу Талиба, двоюродного брата и зятя пророка Мухаммеда, четвертого и последнего из «праведных» халифов. Имя Али (Али Шере Худэ ― «Али ― божий лев» и Шере Али ― «Али-лев») ― символ силы, отваги и справедливости.
256
Рабл-Азат (араб.) ― бог всемогущий.
257
Азраил ― Джебраил. ― Азраил ― ангел ― вестник смерти, как у курдов-мусульман, так и у курдов-езидов. О Джебраиле см. примеч. 3 к № 22.
258
Искандер Зукурна ― крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии Александр Македонский (356―323 гг. до н. э.). «Зукурна» (араб. «зу ль-карнайи») ― «Александр Двурогий» ― эпитет полководца, который носил шлем с двумя выступами. В Иракском Курдистане этот же эпитет передается словом «душахи», т. е. Искандер Душахи.
259
Здесь впервые говорится о том, что у Александра Македонского было четыре рога. Ср. греческий миф о царе Мидасе.
260
Маме Рашан ― покровитель муравьев; см. примеч. 6 к 7.
261
Чардар ― букв. «четыре доски», т. е. погребальные носилки. У курдов на эти носилки (они состоят из четырех шестов, связанных веревками) кладут труп усопшего, завернутый в саван, и несут па плечах. При погребении в могилу опускается только труп.
262
Фатима (ок. 605―633) ― дочь пророка Мухаммеда от первой жены Хадиджи; жена четвертого халифа Али.
263
Чарухи ― обувь, сделанная из цельного куска сыромятной кожи особой ручной обработки.
264
Наджар ― букв. «плотник».
265
Идиоматическое выражение (ср. рус «утро вечера мудренее»).
266
Харун ар-Рашид (786―809) ― пятый халиф на династии Аббасидов. С его именем связан период процветания Арабского халифата. Герой многих исторических повестей и рассказов.
267
Балули Зана (букв. «Балул Премудрый») ― один из современников Харун ар-Рашида, любимый герои фольклорных произведений многих народов Ближнего Востока. Некоторые сказители считают Балула братом Харун ар-Рашида.
268
Хеви ― вторая или третья жена.
269
Апо ― звательная форма от «ап» ― дядя; почтительное обращение к старшим (без оттенка родства).
270
В ориг.: «Да сделает бог твое лицо светлым» ― устойчивая формула благословения и одобрения. Употребляется также в переносном смысле: «Будь честным и удачливым в своих поступках».
271
Помимо сохранившегося обычая приносить в жертву святыням домашних животных, у курдов существует обычай раздавать свежий, еще теплый хлеб односельчанам и путникам. Этот обычай считается священным, а хлебом, предназначенным для раздачи, даже клянутся.
272
Зиярат ― святыня, место поклонения как для курдов-мусульман, так и для курдов-езидов. Местом поклонения могут служить не только могилы святых, но и камни, деревья, горы, пещеры, где, по преданию, жили или останавливались святые или другие почитаемые легендарные личности. Обычно у курдов-езидов и курдов-мусульман разные святыни.
273
Имеется в виду Харун ар-Рашид, см. примеч. 1 к № 53.
274
Сел ― выпуклый железный противень, на котором на летовьях пекут хлеб, жарят мясо или, перевернув его, поджаривают пшеницу ― кайнок (см.).
275
По народному поверью, если беременной женщине откажут в пище, которую ей захотелось испробовать, у нее могут наступить преждевременные роды или же появившийся на свет ребенок окажется косоглазым.
276
Кило ― так в оригинале.
277
Гасане Басраи ― легендарный последователь и преемник основателя религии курдов-езидов Шихади.
278
«Венец мудрости» ― в сказках обычно невидимый для взора простого смертного ореол, обозначающий избранность его носителя, его способность понимать язык животных и растений.
279
Оба ― стоянка на летовье, временная община, существует с весны до поздней осени.
280
В ориг.: хырхал. В старые времена ножные браслеты были обязательной частью туалета курдской женщины. Знатные и богатые курдянки носили золотые браслеты, украшенные драгоценными камнями, у бедных жепщии браслеты были серебряные или из каких-нибудь дешевых металлов.
281
Куле шае Караман ― сказочный персонаж, по всей вероятности «провидец».
282
Шах Джамшид ― мифический царь древнего Ирана.
283
Кёр оглы ― историческая личность, легендарный герой фольклора ряда народов Ближнего и Среднего Востока, жил в XVII в. Среди курдов бытует множество преданий, легенд и притч, связанных с именем Кёр-оглы, который, в представлении народа, является символом храбрости, справедливости, защитником бедных и угнетенных.
284
Тутван ― деревня в Турецком Курдистане.
285
В ориг.: гонгыл ― «степной злак»; здесь ― ковыль.
286
Дунья ― букв. «мир», «вселенная».
287
Акль ― букв. «ум», «разум».
288
Стереотипная формула, означающая, что сказанное никому не будет известно.
289
Шам ― Сирия; здесь ― город Дамаск (ныне столица Сирийской Арабской Республики). В древнейшие времени играл важную роль в экономической, политической и торговой жизни курдов и Курдистана.
290
Герек ― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.
291
В ориг.: бидж ― незаконнорожденный ребенок.
292
У курдов-езидов время перед восходом и закатом солнца считается особенным, им клянутся и заклинают.
293
Как и в других аналогичных случаях, «Америка» ассоциируется с очень далеким краем.
294
В ориг.: кешиш ― «священник», «священнослужитель».
295
Слова сказителя, обращенные к слушателям.
296
В прежние времена богатые люди кормили своих породистых скакунов изюмом и орехами, чтобы кони не набирали лишнего веса.
297
Хамхам — служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.
298
«Машина», «карета» ― так в оригинале.
299
В соответствии со старыми курдскими обычаями жена или другая младшая в семьи женщина должна была мыть ноги мужчине, вернувшемуся из дальней поездки или с работы в поле.
300
Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.
301
Метр и литр ― так в оригинале.
302
Мсин ― медная посудина в виде кувшина, кофейника, в которой часто держат воду для омовения перед молитвой.
303
Здесь игра слов: дазмаль ― «платок» и женское имя.
304
Ахмад догадался, что отец Дазмаль-ханум ― падишах, потому что девушка показала большой палец. Место жительства девушки Ахмад определил по созвучию слов мсин и Мсыр ― мусульманское название Египта и города Каира.
305
Видимо, сказитель хотел рассказать про этого охотника с дубинкой, но отвлекся. Здесь один из тех случаев, когда сюжетные ходы в сказках не получают дальнейшего развития.
306
Москва ― в данном случае не конкретный город, а, в представлении сказителя, далекий край.
307
Лентяй из Багдада ― персонаж курдских бытовых сказок, новелл и рассказов.
308
Курдская поговорка, означающая «мир терпением создан».
309
Мотив приобретения земли величиной с воловью шкуру довольно широко распространен не только и курдском, но и в фольклоре других народов мира. Подобный эпизод есть в «Энеиде» (финикийская царевна Дидона приобрела в Африке земли с воловью шкуру) (см.: Джалилов О. Дж. Курдский героический эпос «Златорукий хан» (Дымдым), М, 1967, с. 56).
310
В тексте ничего не сказано о том, как использовал бедняк третий совет старика «держать язык за зубами». Можно предположить что он никому не рассказывал, как ему удалось разбогатеть.
311
Меванхана ― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.
312
Иносказательный смысл: дервиш спрашивает девушку, готова ли она помочь ему.
313
В ориг.: айэр ― мешок из козьей или овечьей шкуры для хранения продуктов или жидкостей. При изготовлении мешка шкуру предварительно обрабатывают солью и сушат на солнце.
314
Хашиль ― блюдо из муки, подается с топленым маслом.
315
В ориг.: кёса ― букв. «безбородый», мужчина, у которого не растут усы и борода. Кёса ― один из любимых сказочных персонажей, олицетворение плутовства и находчивости.
316
Махаль ― квартал города; район.
317
Кёса Рамадан ― букв. «безбородый Рамадан».
318
Гульхамдан (перс. Гулихандан) ― букв. «смеющийся цветок».
319
Кофи ― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.
320
Хариса ― блюдо типа пшеничной каши, сдобренной топленым маслом, иногда подается с курицей.
321
Эрзерум (Эрзурум) ― город на северо-востоке Турции.
322
По мусульманским религиозным законам перед вступлением в брак необходимо заключить брачный договор.
323
Мухтар ― деревенский староста.
324
Кячалок ― уменьшительно-ласкательная форма от кячалъ — букв. «плешивец», излюбленный герой многих сказок.
325
Балкизар ― библейская царица Савская, возлюбленная царя Соломона.
326
Сулейман-пехамбар (от перс. пейгамбар ― пророк) ― имеется в виду иудейский царь Соломон (905―928 гг. до н. э.). В фольклоре курдов, как и многих других народов Востока, ему приписывается власть над всеми живыми существами и духами. При помощи своего волшебного перстня царь Соломон якобы мог творить чудеса.
327
Нери ― козел-вожак (в стаде).
328
См. примеч. 5 к № 31.
329
Хашлама ― блюдо из вареной баранины.
330
В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.
331
Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.
332
В ориг.: раис.
333
Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.
334
Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
335
Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.
336
Маст ― особым образом сквашенное молоко.
337
Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.
338
Деревня, где проживают курды из племени гасни.
339
См. примеч. 2 к № 20.
340
По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).
341
См. примеч. 1 к № 118.
342
В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.
343
В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.
344
При этом сказитель показал руками длину усов.
345
В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.
346
Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».
347
Обычное сказочное преувеличение.
348
Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.
349
Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.
350
В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.
351
В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.
352
Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.
353
Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).
354
Шин ― букв. «синий», «зеленый».
355
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
356
«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.
357
Имеется в виду далекая страна.
358
В ориг.: хуте бире.
359
Синджан ― кормовая трава.
360
У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.
361
Куцук ― букв. «попискивание».
362
Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».
363
Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.
364
Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.
365
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
366
Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.
367
В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).
368
Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
369
У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.
370
Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.
371
Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).
372
Обращение сказителя к слушателям.
373
В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.
374
В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.
375
Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.
376
Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.
377
В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.
378
Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».
379
Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.
380
Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).
381
Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.
382
Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.
383
Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.
384
Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.
385
Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.
386
Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.
387
Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.
388
Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.
389
Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-Маджпде I (1839―1861).
390
В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.
391
В ориг.: миз дыкэ ― «мочится».
392
Шангал-Синджарский хребет на северо-западе Иракского Курдистана. Расстояние между Камышлу и Синджаром ― более 100 км.
393
Араратская долина ― долина среднего течения р. Аракс, между горными массивами Арарата на юге и Алагяза на севере.
394
Ташт ― круглый или продолговатый деревянный сосуд в виде корыта; обычно в нем ставят тесто или хранят хлеб.
395
Проклятие, смысл которого в том, чтобы в роду проклинаемого не осталось в живых ни одного человека.
396
Коч ― здесь ― род, племя.
397
Кизе ― звательная форма от киз («девушка»). Так нередко мужья обращаются к женам.
398
«…клубок конских волосков» ― в дальнейшем эта деталь не использована.
399
Река Кулибек ― речка, протекающая западнее г. Эчмиадзина АрмССР. Берет начало на оз. Айгырлич.
400
Кюфта (кыфта) ― кушанье из рубленого мяса и риса наподобие тефтелей.
401
Ширин ― букв. «сладкий»; здесь ― мужское имя.
402
Дале ― женское имя, букв ― «юродивая».
403
В ориг: кисык ― кошелек для денег, напоминающий кисет.
404
В ориг.: го́ра ― шерстяные самодельные носки ручной вязки, украшенные национальным орнаментом.
405
Атели Борин ― курдское племя.
406
В оригинале непереводимая игра слов: «подуть (на руки)» и «испустить дух» переданы одним и тем же глаголом пиф кирин.
407
Здесь непереводимая игра слов. Слово руспи ― «белолицый» означает также «честный, безупречный», а рураш ― «чернолицый» в переносном смысле значит «опозоренный».
408
См. примеч. 1 к № 118.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Путешествуя на нашем ковре-самолёте, вы встретите прекрасных принцесс и храбрых рыцарей, мудрых королей и злых королев, благодарную змеиную царицу, хитрого волка, которого все равно оставит в дураках лис, ловкого вора и добрую колдунью – давно знакомых и заново открытых героев волшебных европейских сказок.
А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.
А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.