Культурный код - [15]

Шрифт
Интервал

Своеобразную рекламу на основе кода использует одна известная компания. Часть ее маркетинговой программы строится на идее «обманутых ожиданий», с которыми американцы бессознательно связывают любовь. Реклама изображает влюбленные пары, использующие бриллианты в знак вечной любви или неизменной преданности после долгих лет совместной жизни. Другое направление в рекламной кампании затрагивает практический аспект обманутых ожиданий подчеркивая инвестиционную ценность бриллиантов. Обе кампании опираются на код, обращаясь к нашей неистребимой вере в вечную любовь и предлагая компенсацию на случай, если жизнь развенчает иллюзии.


Почему эта тема кажется нам щекотливой?


«Мне было одиннадцать Кок то мы пошли с мамой по магазинам. У меня уже тогда появились формы, была красивая грудь, но косметикой мама пользоваться не разрешала. Но меня засмотрелся мужчина средних лет и подошел чтобы поговорить. Но мама была тут как тут. Она взяла меня за руку, и мы перешли на другую сторону Сначала я не поняла, что произошло. Просто почувствовала некую опасность».


Американка, 56 лет

Когда французская парфюмерно-косметическая компания L'Oreal пригласила меня провести сеансы раскрытия кода обольщения в разных странах мира, появилась возможность сопоставить американский код с кодами других культур, давно вышедших из переходного возраста. Естественно, коды в Америке и в других странах оказались разными. Но с самого начала сеансов раскрытия в Штатах я обнаружил поразительное постоянство в ответах, и это было поистине неожиданным открытием. Одно только упоминание этой щекотливой темы вызывает у нас, американцев, неприятие.

«Я ходила в детский сад. Один мальчик очень хорошо ко мне относился, постоянно говорил, что я ему нравлюсь, все время играл моими игрушками. Однажды он так и ушел с одной из моих плюшевых зверюшек. И я это заметила, но ничего не сказала, не заплакала, потому что хотела, чтобы он снова пришел и поиграл со мной».


Женщина, 51 год

Ответы американцев не были похожи на реакцию респондентов ни в одной другой стране. Конечно же, в каждой культуре свое отношение к ухаживаниям и любовным ритуалам. Например, во Франции очень популярна поговорка: «Важно не то, что тебе дано, а то, как ты этим распорядишься». В отличие от американок, которые бросают вызов природе, при бегая к помощи пластической хирургии, липосакции, отбеливанию и протезированию зубов и бесконечно изнуряя себя гимнастикой, француженки стремятся подчеркнуть естественность своей внешности. Во Франции женщина может провести два часа перед зеркалом, стараясь придать себе такой вид, словно она ни минуты не потратила на свою внешность. Ее цель — показать полное равнодушие к собственной соблазнительности. На самом деле, если женщина откровенно накрашена, ее просто могут принять за проститутку.

Стремление всеми силами привлечь мужчину демонстрирует безысходность и вызывает неодобрение во французской культуре. Это отношение распространяется и на названия предметов одежды, выступающих орудием соблазна Например, французское слово negligee восходит к однокоренному английскому neglect, что можно перевести как «не обращать внимания». Хотя француженка в неглиже может быть чрезвычайно при влекательной, она старается выглядеть так, словно ей все равно, как она одета.

Тема косметики и попыток привлечь к себе внимание всплывала нечасто на сеансах с американцами. А если это случалось, то, как правило, она ассоциировалась с насмешками родителей.

«Первый опыт, связанный с обольщением, я испытала, когда была еще маленькой. Я стащила у мамы косметику, и с двумя подружками мы воображали, будто мы уже взрослые, надели мамины туфли на высоком каблуке и не спеша прохаживались в них, пытаясь подра-жать моделям но подиуме. Тут пришла мама и очень огорчилось, что мы испортили ее косметику».


Женщина, 55 год

А вот англичане точнее англичанки, для исполнения любовных танцев включают музыку погромче.

Английские мужчины связаны очень крепкими узами, более тесными, наверное, чем в любой другой стране. Они свято верят, что только мужчина может по-настоящему понять другого мужчину, поэтому и настоящая дружба в их представлении возможна только с представителем собственного пола. Они тратят массу времени в мужских клубах и свободные вечера проводят в мужской компании, даже если потом отправляются домой с женщиной. Конечно, это ведет к разобщенности между мужчинами и женщинами, и последние чувствуют себя отверженными. Недостаток мужского внимания тревожит и расстраивает их. Видя, что их не замечают, молодые англичанки в противоположность француженкам делают все, чтобы обратить на себя внимание. Они кричаще одеваются, носят мини-юбки, напоминающие скорее широкие пояса; оголяют животы и вставляют в пупки сережки, красят волосы в разные цвета, при этом порой — одновременно. В ход идут любые средства, лишь бы привлечь к себе внимание.

Но английских мужчин это не трогает. Невозмутимость — их отличительная черта (вспомните, как в фильме «Титаник», когда все, как могут, спасаются с тонущего корабля, англичанин продолжает партию в карты приговаривая: «Игра хорошо пошла хотелось бы закончить»). Редко можно увидеть, чтобы англичанин, встретивший на улице красивую женщину, как-нибудь среагировал.


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.