Культура речи. Стилистика - [6]
Например: Водителю необходимо было доставить двадцать три спортсмена.
Упражнения
Упражнение 1. Укажите предложения, в которых неверно употреблены существительные.
1. Аспиранты уверены в необходимости изучать бактерий.
2. Его хобби – исследовать бациллы.
3. Уничтожать микробы – задача любой дезинфекции.
4. Зимой белка вытащит боровика из дупла и съест его.
5. В нашем дворе дети обожают играть в казаков-разбой-ников.
6. Хозяева запрягали в одни сани два медведя и сажали туда гостей.
7. Ему удалось подстрелить на охоте трех уток.
8. Юный писатель решил ввести в повесть комический персонаж.
9. Почтальон не один раз пытался отыскать адресат.
Упражнение 2. Раскройте скобки, выбирая подходящую форму слова. Обоснуйте свой выбор.
1. Коту Матроскину хотелось купить… (двух коров – две коровы).
2. Мальчонке нравилось пускать… (бумажного змея – бумажный змей).
3. И в XXI веке продолжают исследовать… (бациллы – бацилл).
4. Необходимо оздоровить этим летом… (пятьдесят четыре студента – пятьдесят четырех студентов).
5. Лена мечтала встретить… (двух одноклассниц – две одноклассницы).
6. Каждое письмо должно найти… (своего адресата – свой адресат).
§ 2. Род имен существительных
Ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных, группируются следующим образом:
1) изменение рода;
2) ненормативное употребление существительных общего рода;
3) не соответствующее норме использование несклоняемых существительных: а) – иноязычного и б) – русского происхождения;
4) ошибки, связанные с возможностью употребления существительных мужского рода применительно к лицам женского пола;
5) нарушение грамматических норм русского языка, связанные с употреблением сложных имен существительных;
6) случаи склонения сложносокращенных слов.
• 1. В современном русском языке существуют слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода. Наличие таковых свидетельствует о смысловом либо стилистическом различии, и лишь малая часть выступает в качестве равнозначных.
Колебания в роде наблюдаются у ряда существительных, образованных при помощи суффикса – ина от существительных м.р.:
У некоторых имен существительных, имеющих суффикс – ищ-е, грамматический род различается в зависимости от лексического значения слова:
Упражнения
1. (Растворимый, растворимое) кофе; 2. (Пахучая, пахучий) георгин(-а); 3. (Больная, больной) мозоль; 4. Огромный зал – огромная зала; 5. (Новая, новый) шампунь; б. (Черный, черная) бакенбард(-а); 7. (Концертная, концертный) рояль; 8. (Белая, белый) вуаль; 9. Лакированный туфель – лакированная туфля; 10. Шелковый жилет – шелковая жилетка; 11. Проселочный развилок – проселочная развилка.
• 2. В нашем языке есть группа существительных общего рода. Их особенность заключается в том, что они могут употребляться как в значении женского рода (какая же ты соня!), так и в значении мужского рода (какой же ты соня!). Окончания существительных общего рода совпадают с окончаниями существительных женского рода, и в случае их использования в значении мужского рода возникает противоречие между их формой и употреблением. Эта ошибка понимания обнаруживается при условии, что у существительного есть согласуемые слова, например, определения или сказуемое. Так, в предложении Петя, ты такая дылда допущена грамматическая ошибка. Так как существительное Петя относится к м.р., то и существительное общего рода дылда, в данном случае – м.р., следовательно, верный вариант: такой дылда.
Существительные, имеющие значение качественной оценки, употребляются как существительные женского рода, и по отношению к лицам мужского пола. Из-за формальной и смысловой близости подобных существительных к существительным общего рода в речи возникают ошибки такого типа: Молчалин оказался очень хитрым лисой вместо хитрой лисой.
Упражнения
Упражнение 4. В данных предложениях исправьте грамматические ошибки.
1. Леня рос круглой сиротой. 2. Старик стал несчастным жертвой этих обстоятельств. 3. Знаешь, Владимир, ты поступил как гадкий свинья: 4. По мнению одноклассников, Петя был настоящей размазней.
• 3. Род несклоняемых существительных иноязычного происхождения.
а) Как правило, несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду, как-то: маршрутное такси, политическое статус-кво и др. Однако данное правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий, например:
б) Несклоняемые иноязычные имена существительные, обозначающие лиц мужского пола, относятся к мужскому роду, а женского – к женскому:
в) Несклоняемые существительные, обозначающие одушевленные предметы, кроме лиц (см. выше), относятся к мужскому роду, однако при указании на самку, употребляется форма женского рода, ср.: серый кенгуру – серая кенгуру несла в сумке кенгуренка.
г) По родовому наименованию определяется род несклоняемых имен существительных, обозначающих географические названия и органы печати, например: Полноводное Эри хранит множество сокровищ (так как Эри – озеро), Янцзы судоходна на протяжении почти трех тысяч километров
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.