Кровавая свадьба - [9]
Жених. Исполню все, как вы приказываете.
Отец(входя). А где моя дочь?
Жених. Дома.
Отец входит в дом.
Первая девушка. Пусть придут молодые, будем водить хоровод!
Первый юноша(Жениху). Поведешь ты.
Отец(выходит из дома). Там ее нет!
Жених. Нет?
Отец. Она, наверно, наверху.
Жених. Пойду посмотрю! (Входит в дом.)
Шум голосов, звон гитар.
Первая девушка. Уже начали! (Убегает.)
Жених(выходит из дома). Нет ее.
Мать(с беспокойством). Нет?
Отец. Куда же она могла деться?
Служанка(входит). А где же девочка?
Мать(мрачно). Мы не знаем.
Жених уходит. Входят три гостя.
Отец(взволнованно). Может, она танцует?
Служанка. Там ее нет.
Отец(вспылив.) Там много народу. Посмотри!
Служанка. Я уже смотрела!
Отец(очень взволнованно). Да где же она?
Жених(входит). Ее нигде нет. Нигде.
Мать(Отцу). Что же это? Где твоя дочь?
Входит Жена Леонардо.
Жена. Они бежали! Они бежали! Она и Леонардо! На коне. Обнялись и полетели вихрем!
Отец. Неправда! Моя дочь? Нет!
Мать. Твоя дочь, да! Плод дурного чрева… и он, он тоже. Но она уже жена моего сына!
Жених(входя). В погоню! У кого есть конь?
Мать. У кого есть конь, скорее, у кого есть конь?… Я вам отдам: глаза, язык…
Голос. Вот конь.
Мать(Жениху). Догоняй! Следом!
Жених с двумя юношами уходит.
Нет. Останься. Эти люди убивают быстро и без промаха… или нет: беги, а я за тобой!
Отец. Это не она. Уж не бросилась ли она в колодец!
Мать. В воду бросаются честные, чистые, эта — нет! Но она уже жена моего сына… Два стана. Здесь теперь два стана.
Входят гости.
Моя семья и твоя. Уходите все отсюда. Отряхните прах с ног. Бежим на помощь к моему сыну.
Гости делятся на две группы.
Здесь вот кто: наша родня, с побережья, и те, что пришли с гор. Бежим отсюда! По всем дорогам. Снова настал час крови. Два стана. Ты со своим, я с моим. В погоню! В погоню!
Действие третье
Картина первая
Лес. Ночь. Большие влажные стволы. Темно.
Дуэт скрипок. Входят три дровосека.
Первый дровосек. Их нашли?
Второй дровосек. Нет. Но ищут повсюду.
Третий дровосек. Поймают.
Второй дровосек. Тсс!
Третий дровосек. Что?
Второй дровосек. Как будто подходят сразу со всех сторон.
Первый дровосек. Вот луна взойдет, их и увидят.
Второй дровосек. Не надо бы их трогать.
Первый дровосек. Мир велик. Всем хватит места,
Третий дровосек. А все-таки их убьют.
Второй дровосек. Надо слушаться сердца; они хорошо сделали, что бежали.
Первый дровосек. Обманывали друг друга, а кровь свое взяла.
Третий дровосек. Кровь!
Первый дровосек. Надо следовать велению крови.
Второй дровосек. Но если кровь покажется на свет, ее впитает земля.
Первый дровосек. Ну и что же? Лучше истечь кровью и умереть, чем жить с гнилой кровью.
Третий дровосек. Молчи.
Первый дровосек. А что? Ты что-нибудь слышишь?
Третий дровосек. Слышу кузнечиков, лягушек, ночной дозор.
Первый дровосек. Но коня не слышно.
Третий дровосек. Нет.
Первый дровосек. Теперь он ее ласкает.
Второй дровосек. Ее тело было для него, а его — для нее.
Третий дровосек. Найдут их и убьют.
Первый дровосек. Но они уж, наверно, смешали свою кровь, и теперь это два пустых кувшина, два высохших ручья.
Второй дровосек. Небо заволокло тучами, и луна, пожалуй, не проглянет.
Третий дровосек. Жених отыщет и без луны. Я его видел. Он летел, как гневная звезда. Лицо у него было пепельно-серое. На нем написана судьба его рода.
Первый дровосек. Судьба быть убитым посреди улицы.
Второй дровосек. Вот-вот!
Третий дровосек. Думаешь, они вырвутся из круга?
Второй дровосек. Трудно. Вокруг на десять миль ножи и ружья.
Третий дровосек. У него добрый конь.
Второй дровосек. Но он везет женщину.
Первый дровосек. Мы уже близко.
Второй дровосек. Раскидистое дерево. Но мы его скоро срубим.
Третий дровосек. Вот и луна всходит. Поспешим.
Слева начинает светлеть.
Первый дровосек.
Второй дровосек.
Первый дровосек.
Второй дровосек.
Третий дровосек.
Первый дровосек.
Уходят. Слева, там, где свет, появляется Луна в виде молодого дровосека с бледным лицом.
Сцена озаряется ярким голубым светом
Луна.
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».