Кровавая свадьба - [7]
Голоса(за сценой).
Жена(плачет).
Такой и я вышла из родного дома. Мне казалось, что весь мир пришел на мою свадьбу.
Леонардо(встает). Идем.
Жена. Только вместе!
Леонардо. Да.
Пауза.
Иди же!
Уходят.
Голоса.
Картина вторая
Перед входом в дом Невесты. Светло-серые и синие холодные топа. Большие кактусы. Темноватые и серебристые тона. Панорама плоских холмов вафельного цвета — примитивный пейзаж в стиле народной керамики. Служанка расставляет на столе подносы и рюмки.
Служанка.
(Громко.)
(Мечтательно).
(Громко.)
Приготовьте вино!
(Мечтательно).
Входят Мать Жениха и Отец Невесты.
Мать. Наконец!
Отец. Мы первые?
Служанка. Нет. Только что пришел Леонардо с женой. Неслись как черти. Жена еле жива от страха. Так быстро добрались, словно верхом прискакали.
Отец. Он ищет своей гибели. У него нехорошая кровь.
Мать. Какая у него еще может быть кровь? Такая же, что и у всей семьи. У них еще прадед убил человека, от него и пошло это дурное племя — племя вероломных убийц.
Отец. Оставим это!
Служанка. Как — оставим?
Мать. У меня болит каждая жила. Когда я на них гляжу, я вишу только руку убийцы, которая отняла у меня самое дорогое. Посмотри на меня. Правда, я похожа на безумную? Когда хочешь кричать и нельзя — сойти с ума недолго. Вопль так и просится из сердца, а мне надо подавлять его и прятать под плащом. Теперь у меня отнимают мертвых, и я все должна молчать. А люди меня за это осудят. (Снимает плащ.)
Отец. Не такой сегодня день, чтобы вспоминать про эти дела.
Мать. Раз об этом заходит речь, я должна говорить. Сегодня особенно. Ведь сегодня я остаюсь одна во всем доме.
Отец. А потом у тебя опять появится семья.
Мать. Внуки — это моя мечта.
Садятся.
Отец. Я хочу, чтоб их было много. Этой земле нужны бесплатные рабочие руки. Пусть-ка они повозятся с сорными травами, с репейником, с каменными глыбами, которые неизвестно откуда берутся. Тут нужны хозяйские руки, чтоб они карали и властвовали, чтобы они выращивали семена. Надо много сыновей.
Мать. И дочерей! У парней ветер в голове. Им бы только оружие в руки. А девочки всегда дома.
Отец(весело). Я думаю, у них будут и те и другие.
Мать. Мой сын будет ее крепко любить. Он из хорошего рода. У меня могло быть много детей от его отца.
Отец. Я только хочу, чтоб они даром времени не теряли. Чтоб у них сразу родилось двое-трое сыновей.
Мать. Но так не бывает. Долго еще придется ждать. Оттого и страшно смотреть, как струится твоя кровь по земле. Ручеек высыхает в одну минуту, а нам он стоит многих лет жизни. Когда я прибежала к сыну, он лежал посреди улицы. Я омочила руки в крови и облизала языком. Ведь это моя кровь. Ты этого не поймешь. В хрустальной чаше хранила бы я эту окровавленную землю.
Отец. Теперь тебе надо ждать. У моей дочери бедра широкие, да и твой сын — силач.
Мать. Я и жду.
Встают.
Отец. Приготовь подносы с пшеницей.
Служанка. Уже готовы.
Жена Леонардо (входит). Желаю вам счастья!
Мать. Спасибо.
Леонардо. Танцы будут?
Отец. Недолго. Гостям нельзя задерживаться.
Служанка. А вот и они!
Входят группами веселые гости. За ними под руку — молодые.
Леонардо уходит.
Жених. Ни на одной свадьбе не было столько народу.
Невеста(мрачно). Ни на одной.
Отец. Пышная свадьба.
Мать. Вся родня собралась.
Жених. Кто из дома никогда не выходил, и те пришли.
Мать. Отец твой посеял много, вот ты и пожинаешь.
Жених. Кое-кого из моей родни я в первый раз вижу.
Мать. Все — с побережья.
Жених(весело). Они лошадей испугались.
Все разговаривают.
Мать(Невесте). О чем ты думаешь?
Невеста. Ни о чем.
Мать. Благословения тяжелы.
Звенят гитары.
Невеста. Как свинец.
Мать(твердо). Но они не должны быть тяжелы. Пусть они будут легки, как голубка.
Невеста. Вы переночуете у нас?
Мать. Нет. Мой дом пуст.
Невеста. Побудьте с нами!
Отец(Матери). Смотри, как танцуют. Это люди с побережья.
Входит Леонардо, садится. За ним — Жена; во всей ее фигуре чувствуется напряжение.
Мать. Это двоюродные братья моего мужа. Они могут танцевать до упаду.
Отец. Весело на них глядеть. Как изменился мой дом! (Уходит.)
Жених(Невесте). Понравилась тебе апельсинная ветка?
Невеста(пристально глядя на него). Да.
Жених. Она из воска. Долговечная. Мне бы хотелось, чтоб такие цветы были у тебя по всему платью.
Невеста. Не нужно.
Леонардо уходит направо.
Первая девушка. Пойдем к ней за булавками.[2]
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».