Кровавая свадьба - [5]
Невеста. Молчи.
Служанка. А лучше всего — это когда ты просыпаешься и чувствуешь, что он рядом и что он щекочет тебе плечи своим дыханием, как соловей перышком.
Невеста(резко). Замолчишь ли ты?
Служанка. Э, девочка! Что такое свадьба? Только это, и больше ничего. Разве это пирожные? Разве это букеты цветов? Нет. Это — новая кровать и мужчина с женщиной.
Невеста. Не надо об этом говорить.
Служанка. Как хочешь. Только это очень радостно!
Невеста. Или очень горько.
Служанка. Апельсинную ветку я положу сюда,[1] вот так, чтобы венок красовался на прическе. (Примеряет ей ветку флердоранжа.)
Невеста(смотрится в зеркало). Возьми. (Снимает ветку и смотрит на нее. Голова ее бессильно падает на грудь.)
Служанка. Что с тобой?
Невеста. Оставь меня.
Служанка. Сейчас не время грустить, (Взволнованно.) Надень ветку.
Невеста срывает с головы ветку.
Девочка! Зачем ты срываешь венок, зачем ты беду на себя накликаешь? Подними голову! Тебе что, не хочется замуж? Скажи, пока не поздно. (Встает.)
Невеста. Голова закружилась. И сердце щемит. С кем этого не бывает!
Служанка. Ты любишь своего жениха?
Невеста. Люблю.
Служанка. Верю, верю тебе.
Невеста. Но это очень важный шаг.
Служанка. Надо его сделать.
Невеста. Я уже дала слово.
Служанка. Так я надену венок.
Невеста(садится). Поторопись, а то, должно быть, скоро придут.
Служанка. Им часа два надо идти.
Невеста. Сколько отсюда до церкви?
Служанка. Пять миль, если идти вдоль ручья, а если по дороге — так вдвое.
Невеста встает.
(Любуется ею.)
Невеста(улыбаясь). Будет тебе!
Служанка(восторженно целует Невесту и начинает танцевать вокруг нее).
Слышен стук в наружную дверь.
Невеста. Открой! Должно быть, это первые гости. (Уходит в дом.)
Служанка(отворяет наружную дверь; в изумлении). Это ты?
Леонардо. Я. Доброе утро.
Служанка. Ты — первый!
Леонардо. Разве меня не звали?
Служанка. Звали.
Леонардо. Вот я и приехал.
Служанка. А жена?
Леонардо. Я приехал верхом. Она скоро придет.
Служанка. Ты никого не встретил?
Леонардо. Я обогнал их.
Служанка. Загонишь коня такой скачкой.
Леонардо. Все равно когда-нибудь издохнет!
Пауза.
Служанка. Садись. Все еще спят.
Леонардо. А невеста?
Служанка. Сейчас начну одевать.
Леонардо. Она — невеста! Наверно, рада!
Служанка(меняет разговор). А что мальчик?
Леонардо. Какой?
Служанка. Твой сын.
Леонардо(как бы во сне). А!
Служанка. Его принесут?
Леонардо. Нет.
Пауза. Где-то очень далеко поют.
Голоса.
Леонардо.
Служанка. Это гости. Они еще далеко.
Леонардо(встает). У невесты будет большой венок? Очень большого не надо. Немножко меньше — ей лучше пойдет. А жених принес апельсинную ветку, которую она приколет на грудь?
Входит Невеста, на ней та же белая юбка, на голове венок из флердоранжа.
Невеста. Принес.
Служанка(сердито). Зачем ты вышла в таком виде?
Невеста. Не все ли равно! (Мрачно.) Почему ты спрашиваешь, принесли ли апельсинную ветку? Это ты с умыслом?
Леонардо. Нет. Какой у меня может быть умысел? (Подходит к ней.) Ты меня знаешь. Скажи мне: кем я был для тебя? Вспомни все как было. Два быка и убогая лачуга — это почти ничего! Вот в чем дело.
Невеста. Зачем ты пришел?
Леонардо. Хочу быть на твоей свадьбе.
Невеста. Я тоже была на твоей!
Леонардо. Которую ты устроила своими руками. Меня можно убить, но отшвырнуть нельзя. Ты же, воплощенная нежность, отшвырнула меня пинком.
Невеста. Лжешь!
Леонардо. Мне лучше молчать: я вспыльчив, и я не хочу, чтобы все эти холмы услыхали мой крик.
Невеста. Я бы еще громче кричала.
Служанка. Прекратите этот разговор. Ты не должен вспоминать прошлое. (С беспокойством смотрит на двери.)
Невеста. Она права. Я не должна разговаривать с тобой. Но я не могу себя сдержать, потому что ты пришел наблюдать за мной, смотреть на мою свадьбу и нарочно спрашиваешь про апельсинную ветку. Уходи отсюда и подожди жену у дверей.
Леонардо. Разве нам нельзя поговорить?
Служанка(в ярости). Нет, нельзя!
Леонардо. После женитьбы я день и ночь думал, кто из нас виноват, и каждый раз появлялась новая причина и уничтожала прежнюю, но вина все-таки осталась!
Невеста. Кто много ездит верхом, тот много знает, и ему легко увлечь девушку, которая живет в пустыне. Но у меня есть гордость. Потому и выхожу замуж. Я запрусь с моим мужем, которого должна любить больше всего на свете.
Леонардо. Гордость тебе не поможет. (Подходит к ней.)
Невеста. Не подходи!
Леонардо. Молча сгорать — это самая страшная кара, какой мы можем подвергнуть себя. Разве мне помогла моя гордость, помогло то, что я не видел тебя, а ты не спала по ночам? Ничуть! Только я был весь в огне! Ты думаешь, что время лечит, а стены скрывают все, но это не так. Что проникает в сердце, того уж не вырвешь!
Невеста(дрожа). Я не могу тебя слушать. Не могу слышать твой голос. Словно я выпила вина и уснула на ложе из роз. И голос увлекает меня за собой, и я чувствую, что задыхаюсь, и все же иду за ним.
Служанка(хватает Леонардо за полы).
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».