Кровавая свадьба - [6]

Шрифт
Интервал

Сейчас же уходи!

Леонардо. Я хочу поговорить с ней в последний раз. Не бойся.

Невеста. И ведь я знаю, что это безумие, знаю, что сердце мое иссохло от мук, а вот стою, и слушаю его, и смотрю, как он мечется в тоске.

Леонардо. Я не успокоюсь, пока не скажу тебе все. Я женился. Теперь и ты выходи замуж.

Служанка. Она и выходит!

Голоса(поют ближе).

Ты проснись, невеста, —
это утро свадьбы!

Невеста. Ты проснись, невеста! (Бежит к себе в комнату.)

Служанка. Вот и гости. (Обращаясь к Леонардо.) Не подходи к ней больше.

Леонардо. Не беспокойся. (Уходит в дверь налево.)


Светает.


Первая девушка(входит).

Ты проснись, невеста, —
это утро свадьбы!
Все в цветах балконы,
шумны хороводы

Голоса.

Ты проснись, невеста!

Служанка(радостно суетясь).

Пусть она проснется
с веткою зеленой —
в знак любви цветущей.
Пусть она проснется
с тихой ветвью лавра,
что расцвел сегодня!

Вторая девушка(входя).

Пусть она проснется
с длинными кудрями,
с белым снегом кожи,
с обувью нарядной
с серебром на пряжках
и с венком жасминным
на кудрях шелковых.

Служанка.

Пастушка, луна восходит!

Первая девушка.

Ах, милый, я жду!
В оливковой роще
ты шляпу оставь свою.

Первый юноша(входит, держа шляпу высоко над головой).

Ты проснись, невеста!
Вот уж рядом свадьба
водит хороводы
по лугам зеленым.
У нее в корзинах
из душистых лилий —
свадебные хлебы!

Голоса.

Ты проснись, невеста!

Вторая девушка.

Невеста
свой белый надела венок,
жених его
лентой
скрепил золотой.

Служанка.

Невесте уснуть
помешали цветы.

Третья девушка(входя).

В саду апельсинном
жених ее ждет,
ей ложку и скатерть
в саду отдает.

Входят три гостя.


Первый юноша.

Проснись, голубка!
Уж с небес заря
прогнала облако тумана.

Гость.

Невеста, белая невеста,
сегодня — девушка,
а завтра — госпожа.

Первая девушка.

Сойди, смуглянка,
шлейф из шелка
влача по гулким ступеням.

Гость.

Спустись к нам, милая смуглянка, —
росой холодной плачет утро.

Первый юноша.

Проснитесь, сеньора, ваш праздник готов:
весь мир растворился в дожде апельсинных цветов.

Служанка.

Гранатное дерево
нынче мы вышьем,
развесим мы ленты
с призывом к любви.

Голоса.

Очнись, невеста!
Первый юноша.
Утро свадьбы!

Отец(входя).

Сегодня жених
невесту увозит,
он прибыл за ней на быках!

Третья девушка.

Жених подобен
золотому цветку.
Когда идет он,
нежные гвоздики
к его склоняются ногам.

Служанка.

Будь счастливой, дочка!

Второй юноша.

О, проснись, невеста!

Служанка.

Как она красива!

Первая девушка.

Слышишь: это свадьба
в дверь твою стучится.

Вторая девушка.

Пусть сойдет невеста.

Первая девушка.

Пусть сойдет, уж время!

Служанка.

Звоном колокольным,

Первый юноша.

Вот сошла! Выходит!

Служанка.

И, как бык могучий, —
погляди, — навстречу
поднялась ей свадьба!

Появляется Невеста. Она в черном платье 1900-х годов с воланами и широким шлейфом из плиссированного газа и жестких кружев. На голове венок. Звенят гитары. Девушки целуют Невесту.


Третья девушка. Чем ты надушила волосы?

Невеста(смеясь). Ничем.

Вторая девушка(рассматривает ее платье). Таких тканей на свете нет.


Входит Жених.


Первый юноша. Вот жених!

Жених. Здравствуйте!

Первая девушка(кладет ему за ухо цветок).

Жених подобен
золотому цветку.

Вторая девушка.

Его глаза
струят усладу!

Жених направляется к Невесте.


Невеста. Зачем ты надел эти башмаки?

Жених. Они веселее черных.

Жена Леонардо (входит и целует Невесту). Здравствуй!


Все женщины шумно переговариваются.


Леонардо(входит с таким видом, точно исполняет долг).

Мы этим утром на тебя венок
замужней женщины наденем.

Жена.

Чтобы утешились поля
твоих кудрей живою влагой!

Мать(отцу Невесты). И эти здесь?

Отец. Они члены семьи. Сегодня день, когда надо прощать.

Мать. Я терплю, но не прощаю.

Жених. Мне так приятно, что на тебе венок!

Невеста. Едем скорее в церковь!

Жених. Ты торопишься?

Невеста. Да. Я хочу быть твоей женой, остаться с тобой наедине и слышать только твой голос.

Жених. И я этого хочу!

Невеста. И видеть только твои глаза. И ты должен обнять меня так крепко, чтобы я не могла оторваться от тебя, даже если б меня позвала покойная мать.

Жених. У меня сильные руки. Я буду обнимать тебя сорок лет подряд.

Невеста(в волнении хватает его за руку). Всегда!

Отец. Едем! Готовьте коней и повозки. Солнце уже взошло.

Мать. Будьте осторожны!.. Да не постигнет нас беда.


Отворяется широкая дверь в глубине. Все постепенно уходят.


Служанка(плачет).

Ты из дома выйдешь
девушкою белой.
Вспомни, что звездою
ты восходишь яркой.

Первая девушка.

Чистой, как голубка,
выйдешь ты на свадьбу.

Уходит.


Вторая девушка.

Ты уже для церкви
дом свой оставляешь!

Служанка.

Землю всю цветами
ветер устилает!

Третья девушка.

Нет у нас подруги и белей и чище!

Служанка.

Как прозрачный воздух — кружева мантильи.

Уходят. Звуки гитар, барабанов, бубнов. На сцене остаются Леонардо и его Жена.


Жена. Идем.

Леонардо. Куда?

Жена. В церковь. Только не уезжай верхом. Поедем вместе.

Леонардо. В повозке?

Жена. На чем же еще?

Леонардо. Я не из тех мужчин, что ездят в повозках.

Жена. А я не из тех женщин, что едут на свадьбу без мужа. Я больше не могу!

Леонардо. Я тоже!

Жена. Что ты так смотришь? В каждом глазу у тебя колючка!

Леонардо. Идем.

Жена. Не пойму, что с тобой. Думаю и не хочу думать. Знаю одно: жизнь моя разбита. Но у меня ребенок. И я жду другого. Идем. Такая же судьба была и у моей матери. Но я своего не уступлю.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Йерма

Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».