Кровавая свадьба - [6]
Сейчас же уходи!
Леонардо. Я хочу поговорить с ней в последний раз. Не бойся.
Невеста. И ведь я знаю, что это безумие, знаю, что сердце мое иссохло от мук, а вот стою, и слушаю его, и смотрю, как он мечется в тоске.
Леонардо. Я не успокоюсь, пока не скажу тебе все. Я женился. Теперь и ты выходи замуж.
Служанка. Она и выходит!
Голоса(поют ближе).
Невеста. Ты проснись, невеста! (Бежит к себе в комнату.)
Служанка. Вот и гости. (Обращаясь к Леонардо.) Не подходи к ней больше.
Леонардо. Не беспокойся. (Уходит в дверь налево.)
Светает.
Первая девушка(входит).
Голоса.
Служанка(радостно суетясь).
Вторая девушка(входя).
Служанка.
Первая девушка.
Первый юноша(входит, держа шляпу высоко над головой).
Голоса.
Вторая девушка.
Служанка.
Третья девушка(входя).
Входят три гостя.
Первый юноша.
Гость.
Первая девушка.
Гость.
Первый юноша.
Служанка.
Голоса.
Отец(входя).
Третья девушка.
Служанка.
Второй юноша.
Служанка.
Первая девушка.
Вторая девушка.
Первая девушка.
Служанка.
Первый юноша.
Служанка.
Появляется Невеста. Она в черном платье 1900-х годов с воланами и широким шлейфом из плиссированного газа и жестких кружев. На голове венок. Звенят гитары. Девушки целуют Невесту.
Третья девушка. Чем ты надушила волосы?
Невеста(смеясь). Ничем.
Вторая девушка(рассматривает ее платье). Таких тканей на свете нет.
Входит Жених.
Первый юноша. Вот жених!
Жених. Здравствуйте!
Первая девушка(кладет ему за ухо цветок).
Вторая девушка.
Жених направляется к Невесте.
Невеста. Зачем ты надел эти башмаки?
Жених. Они веселее черных.
Жена Леонардо (входит и целует Невесту). Здравствуй!
Все женщины шумно переговариваются.
Леонардо(входит с таким видом, точно исполняет долг).
Жена.
Мать(отцу Невесты). И эти здесь?
Отец. Они члены семьи. Сегодня день, когда надо прощать.
Мать. Я терплю, но не прощаю.
Жених. Мне так приятно, что на тебе венок!
Невеста. Едем скорее в церковь!
Жених. Ты торопишься?
Невеста. Да. Я хочу быть твоей женой, остаться с тобой наедине и слышать только твой голос.
Жених. И я этого хочу!
Невеста. И видеть только твои глаза. И ты должен обнять меня так крепко, чтобы я не могла оторваться от тебя, даже если б меня позвала покойная мать.
Жених. У меня сильные руки. Я буду обнимать тебя сорок лет подряд.
Невеста(в волнении хватает его за руку). Всегда!
Отец. Едем! Готовьте коней и повозки. Солнце уже взошло.
Мать. Будьте осторожны!.. Да не постигнет нас беда.
Отворяется широкая дверь в глубине. Все постепенно уходят.
Служанка(плачет).
Первая девушка.
Уходит.
Вторая девушка.
Служанка.
Третья девушка.
Служанка.
Уходят. Звуки гитар, барабанов, бубнов. На сцене остаются Леонардо и его Жена.
Жена. Идем.
Леонардо. Куда?
Жена. В церковь. Только не уезжай верхом. Поедем вместе.
Леонардо. В повозке?
Жена. На чем же еще?
Леонардо. Я не из тех мужчин, что ездят в повозках.
Жена. А я не из тех женщин, что едут на свадьбу без мужа. Я больше не могу!
Леонардо. Я тоже!
Жена. Что ты так смотришь? В каждом глазу у тебя колючка!
Леонардо. Идем.
Жена. Не пойму, что с тобой. Думаю и не хочу думать. Знаю одно: жизнь моя разбита. Но у меня ребенок. И я жду другого. Идем. Такая же судьба была и у моей матери. Но я своего не уступлю.
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».