Кровавая свадьба - [8]

Шрифт
Интервал

Невеста(Жениху). Я сейчас вернусь.

Жена. Будь счастлив с моей сестрой!

Жених. Я в этом уверен.

Жена. Живите дружно и никуда отсюда не уезжайте. Вот бы мне в такую глушь!

Жених. Почему вы здесь не купите землю? На горе участки дешевые, и детям здесь будет лучше.

Жена. У нас нет денег. И уж очень далеко!

Жених. Твой муж — хороший работник.

Жена. Да, только он непоседа. Ни одного дела до конца не доводит. Беспокойный он.

Служанка. Что ж не кушаете? (Жене Леонардо.) Я заверну для твоей матери пирожных с ромом, она их очень любит.

Жених. Положи ей дюжины три.

Жена. Нет-нет. Хватит половины.

Жених. Уж такой день!

Жена(Служанке). А где Леонардо?

Служанка. Не видала.

Жених. Наверно, с гостями.

Жена. Пойду посмотрю. (Уходит.)

Служанка. Красивый танец!

Жених. А ты не танцуешь?

Служанка. Некому меня пригласить.


В глубине проходят две девушки. На протяжении всей этой сцены в глубине мелькают фигуры гостей.


Жених(весело). Ничего-то они не понимают. Такие старухи, как ты, танцуют лучше молодых.

Служанка. Ты что же, льстить мне вздумал, мальчик?… Ну и мужчины же в вашем роду! Прямо как на подбор! Я еще девочкой была на свадьбе у твоего деда. Вот великан был! Прямо утес!

Жених. Я меньше ростом.

Служанка. А глаза блестят, как у него… Где же девочка?

Жених. Поправляет прическу.

Служанка. А! Слушай! Ведь вы спать не будете, так я вам приготовила на ночь ветчины и поставила бокалы со старым вином. Все будет в шкафу, внизу. Если захочется.

Жених(улыбаясь). Я ночью не ем.

Служанка(лукаво). Не ты, так невеста. (Уходит.)

Первый юноша. Выпей с нами.

Жених. Я жду невесту.

Второй юноша. Потерпи до рассвета!

Первый юноша. Самое приятное время.

Второй юноша. На минутку.

Жених. Идем.


Уходят. Шум голосов. Входит Невеста. Навстречу ей выбегают две девушки.


Первая девушка. Кому ты раньше дала булавку: мне или ей?

Невеста. Не помню.

Первая девушка. Мне ты дала здесь.

Вторая девушка. А мне перед алтарем.

Невеста(взволнованно, видно, что в душе у нее идет борьба). Ничего не помню.

Первая девушка. Мне б хотелось, чтоб ты…

Невеста(перебивает). Погодите. Мне надо о многом подумать.

Вторая девушка. Прости.


В глубине проходит Леонардо.


Невеста(увидела его). И я сейчас очень волнуюсь.

Первая девушка. Нам ведь это непонятно!

Невеста. Придет время — поймете. Это очень трудный шаг.

Первая девушка. Ты жалеешь?

Невеста. Нет. Простите меня.

Вторая девушка. За что? Но ведь, чтоб поскорей выйти замуж, нужно взять у невесты не одну, а две булавки, правда?

Невеста. Две.

Первая девушка. Значит, одна из нас выйдет замуж раньше.

Невеста. Вам очень хочется замуж?

Вторая девушка(стыдливо). Да.

Невеста. Почему?

Первая девушка. Ну, так… (Обнимает подругу.)


Обе убегают. К Невесте подходит сзади Жених и осторожно обнимает ее.


Невеста(сильно вздрагивает). Оставь!

Жених. Я тебя напугал?

Невеста. Ах! Это ты?

Жених. Кто же еще может быть?


Пауза.


Твой отец или я.

Невеста. Верно.

Жених. Ну, а твой отец обнял бы тебя нежней.

Невеста(мрачно). Конечно!

Жених. Ведь он старый. (Крепко и грубовато обнимает ее.)

Невеста(сухо). Пусти меня!

Жених. Почему? (Отпускает ее.)

Невеста. Да ведь… гости. Нас могут увидеть.


В глубине проходит Служанка, она не смотрит на молодых.


Жених. Что ж из этого? Мы уже обвенчаны.

Невеста. Да, но пусти меня… Потом.

Жених. Что с тобой? Ты как будто чем-то встревожена!

Невеста. Я? Нет. Не уходи.


Входит Жена Леонардо.


Жена. Я не буду вам мешать, но…

Жених. Что такое?

Жена. Не проходил ли здесь мой муж?

Жених. Нет.

Жена. Я его нигде не могу найти, и коня нет в стойле.

Жених(весело). Куда-нибудь ускакал.


Жена Леонардо, встревоженная, уходит. Из дома выходит Служанка.


Служанка. Столько поздравлений, а вы недовольны!

Жених. Поскорей бы все это кончилось: Невеста немного устала.

Служанка. Что ты, девочка?

Невеста. В висках стучит!

Служанка. Кто вырос здесь, в горах, тот должен быть здоров. (Жениху.) Теперь только ты можешь ее вылечить: ведь она — твоя. (Убегает.)

Жених(обнимает Невесту). Пойдем посмотрим на танцы. (Целует ее.)

Невеста(с тоской). Нет. Я лучше прилягу.

Жених. И я с тобой.

Невеста. Ни за что! При всех? Что скажут люди? Дай мне немного отдохнуть.

Жених. Как хочешь! Только ночью не будь такой!

Невеста(в дверях). Ночью мне будет лучше.

Жених. Этого я и хочу!


Входит Мать.


Мать. Сынок!

Жених. Где вы были?

Мать. В самой этой толчее. Ты доволен?

Жених. Да.

Мать. А где твоя жена?

Жених. Пошла отдохнуть. Тяжелый день для невесты!

Мать. Тяжелый? Лучший день ее жизни. Я в день моей свадьбы как будто наследство получила.


Входит Служанка и направляется в комнату Невесты.


В этот день целину поднимают, новые деревья сажают.

Жених. Вы уходите?

Мать. Да. Мне надо быть дома.

Жених. Одной?

Мать. Нет, не одной. Я полна забот, полна дум о людях, о борьбе.

Жених. Но борьба уже кончилась.


Вбегает Служанка и исчезает в глубине сцены.


Мать. Пока человек жив, он борется.

Жених. Я вас во всем слушаюсь!

Мать. С женой старайся быть ласковым, а заметишь в ней заносчивость или упрямство — приласкай ее так, чтобы ей стало чуточку больно: сдави ее в своих объятиях или даже укуси, а потом нежно поцелуй. Так она и не обидится и почувствует, что ты мужчина, хозяин и что она должна тебя слушаться. Это я от твоего отца узнала. Раз его нет, учить тебя этому должна я.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».