Кровавая свадьба - [10]
(Ветвям.)
Луна исчезает за деревьями, и сцена снова погружается в мрак. Входит Нищенка, закутанная в легкую ткань темно-зеленого цвета. Она босая. Лица ее почти не видно из-за складок ткани.
Нищенка.
(Нетерпеливо.)
Появляется Луна. Снова яркий голубой свет.
Луна. Они уже близко. Те едут но дороге, а он — берегом реки. Пойду освещу камни. Что тебе надо?
Нищенка. Ничего.
Луна. Воздух все тверже и острей: точно нож с двумя лезвиями.
Нищенка. Освети жилет и оттени пуговицы, а там уж ножи найдут себе путь.
Луна.
Нищенка. Не дадим им перейти ручей. Тише!
Луна. Идут! (Уходит.)
На сцене темно.
Нищенка. Скорей! Больше света! Слышишь? Они не должны ускользнуть.
Входят Жених и Первый юноша. Нищенка садится и закрывается плащом.
Жених. Сюда!
Первый юноша. Ты их не найдешь.
Жених(твердо). Нет, найду!
Первый юноша. Должно быть, свернули на другую тропинку.
Жених. Нет. Я только что слышал стук копыт.
Первый юноша. Может, это другой конь?
Жених(взволнованно). Слушай. Во всем мире есть только один конь, и это его. Ты понял? Идешь со мной — иди без разбора.
Первый юноша. Я хотел…
Жених. Молчи. Я уверен, что найду их здесь. Видишь эту руку? Это не моя рука. Это рука моего брата, и моего отца, и всех, кого убили из моей семьи. И в ней такая сила, что, если бы я захотел, я вырвал бы это дерево с корнем. Идем скорей, а то зубы моих близких с такой силой вонзились сюда, что мне нечем дышать.
Нищенка(жалобно). Ай!
Первый юноша. Ты слышал?
Жених. Иди туда и обойди кругом.
Первый юноша. Это охота.
Жених. Да, охота. Страшней этой охоты еще не было.
Юноша уходит. Жених быстро идет налево и натыкается на Нищенку. Это — Смерть.
Нищенка. Ай!
Жених. Что ты?
Нищенка. Мне холодно.
Жених. Куда ты идешь?
Нищенка(все тем же жалобным тоном попрошайки). Туда… далеко.
Жених. Откуда ты пришла?
Нищенка. Оттуда… издалека.
Жених. Ты не видела мужчину с женщиной верхом на коне?
Нищенка(как бы очнувшись). Погоди… (Смотрит на него.) Красивый юноша. (Встает.) Но спящий ты должен быть еще красивей.
Жених. Говори, отвечай, видела ты их?
Нищенка. Погоди… Какая широкая спина! Как хорошо тебе было бы растянуться на ней и не наступать на подошвы — ведь они такие маленькие!
Жених(трясет ее). Я спрашиваю, видела ты их? Проезжали они здесь?
Нищенка(твердо). Нет, не проезжали, они спускаются с холма. Разве не слышишь?
Жених. Нет.
Нищенка. Ты не знаешь дороги?
Жених. Все равно пойду!
Нищенка. Я с тобой. Я знаю эти места.
Жених(нетерпеливо). Ну идем же! Куда?
Нищенка(торжественно). Сюда!
Быстро уходят. Вдали, изображая шум леса, играют две скрипки. С топорами на плечах возвращаются дровосеки. Они медленно проходят между деревьями.
Первый дровосек.
Второй дровосек.
Первый дровосек.
Третий дровосек.
Второй дровосек.
Первый дровосек.
Уходят, продолжая разговор. Появляются Леонардо и Невеста.
Леонардо.
Невеста.
Леонардо.
Невеста.
Леонардо.
Невеста.
Леонардо.
Невеста.
Леонардо.
Невеста.
Леонардо.
Невеста.
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».