Кровавая свадьба - [10]

Шрифт
Интервал

О, дайте мне проникнуть в сердце,
проникнуть в сердце…

(Ветвям.)

Не хочу
я тени. Пусть мои лучи
проникнут всюду, пусть средь темных
стволов горит их свет и шумом
наполнит лунным эту тьму,
пусть этой ночью алой кровью
опять мои пылают щеки,
пусть кровью брызнут тростники
на плащ широкий вихрей горных.
Кто скрылся там? Вам говорю я:
уйдите! Нет, им здесь не скрыться!
Заставлю я пылать коня
всей лихорадкою алмазов.

Луна исчезает за деревьями, и сцена снова погружается в мрак. Входит Нищенка, закутанная в легкую ткань темно-зеленого цвета. Она босая. Лица ее почти не видно из-за складок ткани.


Нищенка.

Вот Луна уходит, а они все ближе.
Здесь предел дороги. Шум реки бегущей
с темным шумом рощи заглушат мгновенно
вопль тоски предсмертной. Я бродить устала.
Пусть сундук откроют. Нити белой пряжи
на полу холодном одинокой спальни
ждут тела их. Вижу, вижу, как на шее
рана вдруг открылась. О, пускай же птицы
на ветвях притихнут, соберет пусть стоны
ветер перелетный и промчится с ними
над покровом мрачным рощ оледенелых,
пусть он похоронит их во льну кудрявом.

(Нетерпеливо.)

Но где ж Луна, но где ж Луна?

Появляется Луна. Снова яркий голубой свет.


Луна. Они уже близко. Те едут но дороге, а он — берегом реки. Пойду освещу камни. Что тебе надо?

Нищенка. Ничего.

Луна. Воздух все тверже и острей: точно нож с двумя лезвиями.

Нищенка. Освети жилет и оттени пуговицы, а там уж ножи найдут себе путь.

Луна.

О, пусть они подольше умирают,
чтоб кровь свой тонкий, нежный свист
мне в пальцы белые вложила!
О, погляди: вон там, среди долин,
что пеплом я посыпала, возникло
желанье поскорей увидеть
поток горячей этой крови…

Нищенка. Не дадим им перейти ручей. Тише!

Луна. Идут! (Уходит.)


На сцене темно.


Нищенка. Скорей! Больше света! Слышишь? Они не должны ускользнуть.


Входят Жених и Первый юноша. Нищенка садится и закрывается плащом.


Жених. Сюда!

Первый юноша. Ты их не найдешь.

Жених(твердо). Нет, найду!

Первый юноша. Должно быть, свернули на другую тропинку.

Жених. Нет. Я только что слышал стук копыт.

Первый юноша. Может, это другой конь?

Жених(взволнованно). Слушай. Во всем мире есть только один конь, и это его. Ты понял? Идешь со мной — иди без разбора.

Первый юноша. Я хотел…

Жених. Молчи. Я уверен, что найду их здесь. Видишь эту руку? Это не моя рука. Это рука моего брата, и моего отца, и всех, кого убили из моей семьи. И в ней такая сила, что, если бы я захотел, я вырвал бы это дерево с корнем. Идем скорей, а то зубы моих близких с такой силой вонзились сюда, что мне нечем дышать.

Нищенка(жалобно). Ай!

Первый юноша. Ты слышал?

Жених. Иди туда и обойди кругом.

Первый юноша. Это охота.

Жених. Да, охота. Страшней этой охоты еще не было.


Юноша уходит. Жених быстро идет налево и натыкается на Нищенку. Это — Смерть.


Нищенка. Ай!

Жених. Что ты?

Нищенка. Мне холодно.

Жених. Куда ты идешь?

Нищенка(все тем же жалобным тоном попрошайки). Туда… далеко.

Жених. Откуда ты пришла?

Нищенка. Оттуда… издалека.

Жених. Ты не видела мужчину с женщиной верхом на коне?

Нищенка(как бы очнувшись). Погоди… (Смотрит на него.) Красивый юноша. (Встает.) Но спящий ты должен быть еще красивей.

Жених. Говори, отвечай, видела ты их?

Нищенка. Погоди… Какая широкая спина! Как хорошо тебе было бы растянуться на ней и не наступать на подошвы — ведь они такие маленькие!

Жених(трясет ее). Я спрашиваю, видела ты их? Проезжали они здесь?

Нищенка(твердо). Нет, не проезжали, они спускаются с холма. Разве не слышишь?

Жених. Нет.

Нищенка. Ты не знаешь дороги?

Жених. Все равно пойду!

Нищенка. Я с тобой. Я знаю эти места.

Жених(нетерпеливо). Ну идем же! Куда?

Нищенка(торжественно). Сюда!


Быстро уходят. Вдали, изображая шум леса, играют две скрипки. С топорами на плечах возвращаются дровосеки. Они медленно проходят между деревьями.


Первый дровосек.

Это ты, о смерть, выходишь,
у тебя большие листья.

Второй дровосек.

Загради поток кровавый!

Первый дровосек.

Смерть, о, как ты одинока!
У тебя сухие листья.

Третий дровосек.

Не венчай цветами свадьбу!

Второй дровосек.

Смерть печальная! Оставь им
для любви приют зеленый.

Первый дровосек.

Смерть жестокая! Оставь им
для любви приют зеленый!

Уходят, продолжая разговор. Появляются Леонардо и Невеста.


Леонардо.

Молчи.

Невеста.

Отсюда я пойду одна.
Иди! Хочу, чтоб ты вернулся.

Леонардо.

Молчи, я говорю!

Невеста.

Зубами,
руками, всем, чем можешь ты,
сорви с моей высокой шеи
металл тяжелой этой цепи.
Оставь меня в моем углу,
там дом мой, там моя земля,
и если ты убить не хочешь
меня, как маленькую змейку,
ты дуло меткое ружья
вложи невесте бедной в руки.
О, что за скорбь! И что за пламя
в моей бушует голове!
Что за стекло в язык вонзилось!

Леонардо.

Но отступать теперь нельзя!
Уж настигает нас погоня…
Я должен увезти тебя.

Невеста.

Ты увезешь меня насильно.

Леонардо.

Насильно? Как? Скажи, кто первый
по лестнице спустился?

Невеста.

Я.

Леонардо.

Кто сбрую новую надел
на моего коня?

Невеста.

Да, правда.
Да, это я.

Леонардо.

Скажи, чьи руки
надели шпоры мне?

Невеста.

Мои.
Но знай, они, тебя увидя,
хотят лазурь разрушить вен
и шум унять мятежный крови.
О, я люблю тебя! Люблю!
Уйди! О, если б я могла
тебя убить, из ткани нежных
фиалок я надела б саван
на тело стройное! Уйди!
Какая скорбь! Какой огонь

Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».