Кровавая свадьба - [3]

Шрифт
Интервал

Кто же так гоняет коня? Он растянулся на дворе, глаза выпучил, будто с конца света примчался.

Леонардо(недовольно). Я.

Теща. Прости, конь — твой.

Жена(робко). Он был у приемщиков зерна.

Теща. Мне что, пусть хоть совсем загонит. (Садится.)


Пауза.


Жена. Вот лимонад. Холодный?

Леонардо. Да.

Жена. Знаешь, к двоюродной сестре сватаются.

Леонардо. Когда придут?

Жена. Завтра. Через месяц свадьба. Наверно, нас пригласят.

Леонардо(мрачно). Не знаю.

Теща. Матери его, видно, не очень по душе этот брак.

Леонардо, Может, она и права. Она женщина осмотрительная.

Жена. Я не люблю, когда плохо говорят о хорошей девушке.

Теща. Раз он так говорит, стало быть, знает. (Многозначительно.) Ты забыла, что она три года была его невестой?

Леонардо. Но я ее оставил. (Жене.) Ты что, плакать собираешься? Перестань! (Резким движением отнимает ее руки от лица.) Пойдем к ребенку.


Уходят, обнявшись. Весело вбегает Девушка.


Девушка. Сеньора!

Теща. Что такое?

Девушка. Жених был в лавке и купил все самое лучшее.

Теща. Один приходил?

Девушка. Нет, с матерью. Такая высокая, важная. (Изображает ее.) И какие они выбирали роскошные вещи!

Теща. Деньги у них есть.

Девушка. Купили несколько пар ажурных чулок! Ах, какие чулки! Мечта женщин такие чулки! Смотрите: здесь ласточка (показывает на щиколотку), здесь корабль (показывает на икру), а здесь роза (показывает выше колена).

Теща. Дитя!

Девушка. Роза со стеблем, с лепестками. Ах! Все шелковое!

Теща. Теперь они соединят свои хозяйства.


Входят Леонардо и его Жена.


Девушка. Я пришла рассказать, что они покупают.

Леонардо. Это нас не касается.

Жена. Оставь ее.

Теща. Не надо так, Леонардо.

Девушка. Как вам угодно. (Уходит, плача.)

Теща. Почему ты всем грубишь?

Леонардо. Я у вас совета не просил. (Садится.)

Теща. Ну, хорошо.


Пауза.


Жена(Леонардо). Что с тобой? Какая мысль гнетет тебя? Скажи мне, я должна знать…

Леонардо. Перестань…

Жена. Нет! Посмотри мне в глаза и скажи.

Леонардо. Оставь меня. (Встает.)

Жена. Куда ты?

Леонардо(раздраженно). Может, ты помолчишь?

Теща(властно, дочери). Молчи!


Леонардо уходит.


Ребенок! (Уходит и сейчас же возвращается с ребенком на руках.)


Жена стоит неподвижно.


Теща.

Весь-то он изранен,
лед застыл на гриве,
а в глазах сверкает
серебро кинжала.
На коне высоком
беглецы спасались,
кровь свою мешая
с быстрою волною.

Жена(медленно, как бы во сне).

Усни, мой цветочек!
Конь к воде прильнул.

Теща.

Усни, лепесточек!
Конь взял и заплакал.

Жена.

Баю, милый, баю!
Песню начинаю…

Теща.

О коне высоком,
что воды не хочет.

Жена(с волнением в голосе).

Не ходи, останься!
Там, в дали туманной, —
скорбь горы под снегом,
кровь зари на небе…

Теща (плачет).

Мальчик засыпает.

Жена(плача, медленно приближается к Теще).

Мальчик отдыхает.

Теща.

Усни, мой цветочек!
Конь не хочет пить.

Жена(опершись на стол, плачет).

Усни, лепесточек!
Конь взял и заплакал.
Занавес

Картина третья

Комната встроенного в гору дома, в котором живет Невеста. В глубине комнаты крест из больших розовых цветов. Овальные двери с кружевными занавесками и розовыми лентами. На белых прочных стенах круглые веера, синие кувшины, зеркальца.


Служанка(угодливо, с притворным смирением в голосе). Проходите…


Входят Жених и Мать. Мать в черном атласном платье и кружевной мантилье. Жених в черном бархатном костюме, на груди массивная золотая цепочка.


Не угодно ли сесть? Сейчас выйдут. (Уходит.)


Мать и сын сидят неподвижно, как статуи. Долгое молчание.


Мать. Часы при тебе?

Жених. Да. (Вынимает часы и смотрит.)

Мать. Мы должны вернуться засветло. Как далеко они живут!

Жених. А земля тут хорошая.

Мать. Хорошая, только очень пустынно кругом. Четыре часа ходьбы, и ни дома, ни дерева.

Жених. Засушливый край.

Мать. Твой отец насадил бы здесь деревьев.

Жених. Без воды?

Мать. Он бы отыскал. За три года, что мы прожили вместе, он развел целый виноградник. Посадил десять вишневых деревьев (припоминая), три ореховых, возле мельницы, и еще растение с красными цветками, «Юпитер», — оно засохло.


Пауза.


Жених(о Невесте). Должно быть, она одевается.


Входит Отец Невесты. Это старик с блестящими седыми волосами. Он глядит исподлобья. Мать и Жених встают и молча обмениваются с ним рукопожатиями.


Отец. Долго шли?

Мать. Четыре часа.


Садятся.


Отец. Вы шли дальней дорогой.

Мать. Берегом идти мне не под силу, стара стала.

Жених. У нее кружится голова.


Пауза.


Отец. Дрок хорошо уродился.

Жених. Да, хорошо.

Отец. В мое время на этой земле даже дрок не хотел расти. Ее надо было колотить и чуть ли не слезами поливать — тогда что-нибудь соберешь.

Мать. Зато теперь земля хорошо родит. Не жалуйся. Я не просить к тебе пришла.

Отец(улыбаясь). Ты богаче меня. Виноградник — это целое состояние. Каждая кисть — серебряная монета. Мне досадно, что моя земля… разбросана, понимаешь? Я люблю, чтобы все было вместе, а в мою землю клином врезался огородик. Он у меня как заноза в сердце, мне не хотят продать его за все золото в мире.

Жених. Это часто бывает.

Отец. Перевезти бы сюда на двадцати парах быков твой виноградник и рассадить по склону горы! Вот было бы хорошо!..

Мать. Зачем перевозить?

Отец. Мое принадлежит ей, а твое — ему. Чтоб все было вместе, когда все вместе — сердце радуется!

Жених. И работы было бы меньше.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихотворения. Проза. Театр

Поэзия Федерико Гарсиа Лорки – «порыв, страсть, смятение и счастье, чистейший памятник любви, изваянный из стихий: души, тела и растерзанного сердца поэта», неповторимые образы, сотканные из ассоциаций, фольклорных и авангардных элементов, всепокоряющая магия. И жизнь, и творчество Лорки были оборваны на полуслове – он прожил всего 38 лет.В книгу, составленную известным литературоведом Н. Р. Малиновской, включены стихотворения, проза и драмы испанского поэта, каждый раздел начинается с иллюстрации Федерико Лорки.


Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.