Крейсер «Улисс» - [72]

Шрифт
Интервал

The Kapok Kid looked at him hopefully. "Does that mean it's all right?"- Выходит, он цел? - с надеждой посмотрел на него Капковый мальчик.
"Of course it's all right!- Конечна, цел!
If it's a blasted tailor you want, why the hell------"Но если тебе понадобился портняжка, какого же ты дьявола...
"Enough!" The Kapok Kid swung briskly on to the side of his bunk, lifting an admonitory hand. "There is work for you, sawbones." He touched his bleeding forehead. "Stitch this up and waste no time about it.- Довольно! - Бойко, вскочив, штурман, сея на край койки и предостерегающе подмял руку. - И для вас, костоправов, работенка найдется, - он показал на кровоточащий лоб. - Заштопай-ка меня, только поживей.
A man of my calibre is urgently needed on the bridge...Без такого специалиста, как я, на мостике не обойтись..
I'm the only man on this ship who has the faintest idea where we are."Я единственный человек на корабле, который знает, где мы находимся.
Busy with a swab, Nicholls grinned. "And where are we?"- Ну и где же? - усмехнулся Никоддс, держа в руках тампон.
"I don't know," said the Kapok Kid frankly. "That's what's so urgent about it...- Не знаю - признался Капковый. - Потому-то и надо спешить.
But I do know where I was back in Henley.Но зато я знаю, где я находился! У себя дома, в Хенли.
Did I ever tell you...?"Я тебе рассказывал?..
The Ulysses did not die."Улисс" не погиб.
Time and again that night, hove to with the wind fine of her starboard bow, as her bows crashed into and under the far shoulder of a trough, it seemed that she could never shake free from the great press of water.В ту ночь, когда на дрейфующий корабль, в правую скулу которого дул ветер, обрушивались огромные массы воды, не раз казалось, что крейсеру не под силу стряхнуть страшный груз.
But time and again she did just that, shuddering, I quivering under the fantastic strain.Однако, судорожно напрягаясь всем корпусом, корабль снова и снова сбрасывал с себя немыслимое бремя.
A thousand times before dawn officers and men blessed the genius of the Clyde ship-yard that had made her: a thousand times they cursed the blind malevolence of that great storm that put the Ulysses on the rack.Тысячекратно, до самой зари офицеры и матросы благословляли кораблестроителей с Клайда, создавших этот крейсер; тысячекратно кляли они слепую злобу бури, то и дело норовившей опрокинуть их корабль.
Perhaps "blind" was not the right word.Пожалуй, слово "слепую" в данном случае неуместно.
The storm wielded its wild hate with an almost human cunning.В дикой своей ярости шторм орудовал с почти человеческим коварством.
Shortly after the first onslaught, the wind had veered quickly, incredibly so and in defiance of all the laws, back almost to the north again.Сразу после первой атаки ветер невероятно быстро повернул и, вопреки всем законам метеорологии, снова задул с севера.
The Ulysses was on a lee shore, forced to keep pounding into gigantic seas.На "Улисс", находившийся у подветренного берега, то и дело обрушивались огромные валы.
Gigantic, and cunning also. Roaring by the Ulysses, a huge comber would suddenly whip round and crash on deck, smashing a boat to smithereens.Г игантские валы эти, казалось, были одушевленными существами... С ревом мчась мимо "Улисса", огромный вал неожиданно делая рывок в сторону и опускался на палубу корабля, разбивая вдребезги то одну шлюпку, то другую.
Inside an hour, the barge, motor boat and two whalers were gone, their shattered timbers swept away in the boiling cauldron.За какой-то час от вельбота, разъездного катера и двух моторных баркасов остались одни щепки, тотчас пропавшие в кипящем котле.
Carley rafts were broken off by the sudden hammer-blows of the same cunning waves, swept over the side and gone for ever: four of the Balsa floats went the same way.Спасательные плоты Карлея сорвало и смыло за борт, туда же отправились и четыре бальзовых плота.
But the most cunning attack of all was made right aft on the poop-deck.Но особенно досталось кормовой чаети крейсера.
At the height of the storm a series of heavy explosions, half a dozen in as many seconds, almost lifted the stern out of the water.В самый разгар шторма раздалась серия мощных взрывов. Корма корабля чуть не выпрыгнула из воды.
Panic spread like wildfire in the after mess-decks: practically every light abaft the after engine-room smashed or failed.Точно лесной пожар, в кормовых кубриках распространилась паника; на юте почти все лампы освещения были разбиты или выведены из строя.
In the darkness of the mess-decks, above the clamour, high-pitched cries ofЗаглушая ропот, по темным кубрикам понеслись вопли:
"Torpedoed!""Нас торпедировали!",
"Mined!""Мины!",
"She's breaking up!" galvanised exhausted, injured men, even those-more than half-in various degrees of prostration from seasickness, into frantic stampeding towards doors and hatches, only to find doors and hatches jammed solidly by the intense cold."Корабль тонет!" Эти вопли точно гальванизировали измученных, израненных людей - даже тех, кто, укачавшись, лежал в разной степени прострации. Толпа ринулась к дверям и люкам, но из-за лютой стужи их невозможно было открыть.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Кок с «Баклана»

Чтобы не выходить в море без кока, шкипер шхуны «Баклан» нанял на судно — неожиданное решение! — кока-женщину, то есть повариху. И закипело…


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.