Корабль должен был утонуть, перевернуться вверх дном, сломать себе хребет или же, оказавшись между гигантской наковальней и молотом - ветром и волнами, - развалиться на части. |
But she did none of these things. | Однако ничего подобного не произошло. |
How she ever survived the insensate fury of that first attack, God only knew. | Каким образом выдержал "Улисс" слепую ярость первой атаки, одному Богу известно. |
The great wind caught her on the bow and flung her round in a 45ity as overstressed metal fought to re-adjust itself, as steel compressed and stretched far beyond specified breaking loads. | Мощный вихрь подхватил носовую часть корабля и, повернув его на 45 градусов, швырнул корабль на бок в то самое мгновение, когда он начал буквально падать вниз, скользя по головокружительному склону исполинской водяной горы. "Улисс" ударился о подошву этой горы с такой страшной силой, что корпус его затрясся всеми листами обшивки, каждой заклепкой. Вибрация длилась целую вечность, и в течение всего этого времени стальная коробка крейсера испытывала чудовищные перегрузки, не предусмотренные никакимикораблестроительными стандартами. Металл гнулся, но не лопался. |
Miraculously she held, but the sands were running out. | Каким-то чудом крейсер ещё держался на плаву, но минуты его, казалось, сочтены. |
She lay far over on her starboard side, the gunwales dipping: half a mile away, towering high above the mast-top, a great wall of water was roaring down on the helpless ship. | Он повалился на правый борт, едва не черпая воду. А уже в сторону беззащитного корабля с ревом ринулась находившаяся в полумиле новая гигантская, выше мачт крейсера, волна. |
The "Dude" saved the day. | Спасителем "Улисса" оказался "дед". |
The "Dude," alternatively known as "Persil," but officially as Engineer-Commander Dodson, immaculately clad as usual in overalls of the most dazzling white, had been at his control position in the engine-room when that tremendous gust had struck. | "Дед", известный также под прозвищем "Персил", а официально старший инженер-механик Додсон, как всегда, облаченный в белоснежный комбинезон, находился на командном пункте машинного отделения в ту самую минуту, когда сверхъестественной силы вихрь подхватил корабль. |
He had no means of knowing what had happened. | Додсон не знал, что именно произошло. |
He had no means of knowing that the ship was not under command, that no one on the bridge had as yet recovered from that first shattering impact: he had no means of knowing that the quarter-master had been thrown unconscious into a corner of the wheel-house, that his mate, almost a child in years, was too panic-stricken to dive for the madly-spinning wheel. | Не знал, что корабль неуправляем, что никто из находившихся на мостике не успел оправиться от первого оглушительного удара. Не знал, что старшина-рулевой, отлетев в дальний угол рулевой рубки, потерял сознание, что его помощник, ещё совсем мальчик, перепугавшись до смерти, не решался схватить бешено вращающийся штурвал. |
But he did know that the Ulysses was listing crazily, almost broadside on, and he suspected the cause. | Но он знал, что "Улисс" круто кренится, почти ложится на воду, и догадался, в чем дело. |
His shouts on the bridge tube brought no reply. | Он принялся кричать в переговорную трубу, соединяющую машинное отделение с мостиком, но никто не ответил. |
He pointed to the port controls, roared "Slow "in the ear of the Engineer W.O., then leapt quickly for the starboard wheel. | Показав на приборы управления левой машиной, он заорал в самое ухо вахтенному механику: "Малый ход!", а сам прыгнул к маховику правой машины. |
Fifteen seconds later and it would have been too late. | Опоздай он секунд на пятнадцать, кораблю пришел бы конец. |
As it was, the accelerating starboard screw brought her round just far enough to take that roaring mountain of water under her bows, to dig her stern in to the level of the depth-charge rails, till forty feet of her airborne keel lay poised above the abyss below. | Однако, прибавив оборотов правому винту, он успел развернуть корабль носом к несшейся с ревом водяной горе. Корма крейсера погрузилась до самых поручней, а киль, обнажившись метров на двенадцать, повис над бездонной пропастью. |
When she plunged down, again tnat same shuddering vibration enveloped the entire hull. The fo'c'sle disappeared far below the surface, the sea flowing over and past the armoured side of 'A'turret. | Когда корабль устремился вниз, вонзаясь в стену воды, корпус его потряс новый удар - полубак исчез под поверхностью моря, волны перехлестнули через носовую орудийную башню. |
But she was bows on again. | Но крейсер снова встал наперерез волне. |
At once the "Dude" signalled his W.O. for more revolutions, cut back the starboard engine. | В ту же минуту "дед" дал знак механику увеличить обороты, а сам повернул маховик в прежнее положение. |