Крейсер «Улисс» - [70]

Шрифт
Интервал

Корабль должен был утонуть, перевернуться вверх дном, сломать себе хребет или же, оказавшись между гигантской наковальней и молотом - ветром и волнами, - развалиться на части.
But she did none of these things.Однако ничего подобного не произошло.
How she ever survived the insensate fury of that first attack, God only knew.Каким образом выдержал "Улисс" слепую ярость первой атаки, одному Богу известно.
The great wind caught her on the bow and flung her round in a 45ity as overstressed metal fought to re-adjust itself, as steel compressed and stretched far beyond specified breaking loads.Мощный вихрь подхватил носовую часть корабля и, повернув его на 45 градусов, швырнул корабль на бок в то самое мгновение, когда он начал буквально падать вниз, скользя по головокружительному склону исполинской водяной горы. "Улисс" ударился о подошву этой горы с такой страшной силой, что корпус его затрясся всеми листами обшивки, каждой заклепкой. Вибрация длилась целую вечность, и в течение всего этого времени стальная коробка крейсера испытывала чудовищные перегрузки, не предусмотренные никакимикораблестроительными стандартами. Металл гнулся, но не лопался.
Miraculously she held, but the sands were running out.Каким-то чудом крейсер ещё держался на плаву, но минуты его, казалось, сочтены.
She lay far over on her starboard side, the gunwales dipping: half a mile away, towering high above the mast-top, a great wall of water was roaring down on the helpless ship.Он повалился на правый борт, едва не черпая воду. А уже в сторону беззащитного корабля с ревом ринулась находившаяся в полумиле новая гигантская, выше мачт крейсера, волна.
The "Dude" saved the day.Спасителем "Улисса" оказался "дед".
The "Dude," alternatively known as "Persil," but officially as Engineer-Commander Dodson, immaculately clad as usual in overalls of the most dazzling white, had been at his control position in the engine-room when that tremendous gust had struck."Дед", известный также под прозвищем "Персил", а официально старший инженер-механик Додсон, как всегда, облаченный в белоснежный комбинезон, находился на командном пункте машинного отделения в ту самую минуту, когда сверхъестественной силы вихрь подхватил корабль.
He had no means of knowing what had happened.Додсон не знал, что именно произошло.
He had no means of knowing that the ship was not under command, that no one on the bridge had as yet recovered from that first shattering impact: he had no means of knowing that the quarter-master had been thrown unconscious into a corner of the wheel-house, that his mate, almost a child in years, was too panic-stricken to dive for the madly-spinning wheel.Не знал, что корабль неуправляем, что никто из находившихся на мостике не успел оправиться от первого оглушительного удара. Не знал, что старшина-рулевой, отлетев в дальний угол рулевой рубки, потерял сознание, что его помощник, ещё совсем мальчик, перепугавшись до смерти, не решался схватить бешено вращающийся штурвал.
But he did know that the Ulysses was listing crazily, almost broadside on, and he suspected the cause.Но он знал, что "Улисс" круто кренится, почти ложится на воду, и догадался, в чем дело.
His shouts on the bridge tube brought no reply.Он принялся кричать в переговорную трубу, соединяющую машинное отделение с мостиком, но никто не ответил.
He pointed to the port controls, roared "Slow "in the ear of the Engineer W.O., then leapt quickly for the starboard wheel.Показав на приборы управления левой машиной, он заорал в самое ухо вахтенному механику: "Малый ход!", а сам прыгнул к маховику правой машины.
Fifteen seconds later and it would have been too late.Опоздай он секунд на пятнадцать, кораблю пришел бы конец.
As it was, the accelerating starboard screw brought her round just far enough to take that roaring mountain of water under her bows, to dig her stern in to the level of the depth-charge rails, till forty feet of her airborne keel lay poised above the abyss below.Однако, прибавив оборотов правому винту, он успел развернуть корабль носом к несшейся с ревом водяной горе. Корма крейсера погрузилась до самых поручней, а киль, обнажившись метров на двенадцать, повис над бездонной пропастью.
When she plunged down, again tnat same shuddering vibration enveloped the entire hull. The fo'c'sle disappeared far below the surface, the sea flowing over and past the armoured side of 'A'turret.Когда корабль устремился вниз, вонзаясь в стену воды, корпус его потряс новый удар - полубак исчез под поверхностью моря, волны перехлестнули через носовую орудийную башню.
But she was bows on again.Но крейсер снова встал наперерез волне.
At once the "Dude" signalled his W.O. for more revolutions, cut back the starboard engine.В ту же минуту "дед" дал знак механику увеличить обороты, а сам повернул маховик в прежнее положение.
Below decks, everything was an unspeakable shambles.В нижних помещениях корабля царил невообразимый хаос.
On the mess decks, steel lockers in their scores had broken adrift, been thrown in a dozen different directions, bursting hasps, and locks, spilling their contents everywhere.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Кок с «Баклана»

Чтобы не выходить в море без кока, шкипер шхуны «Баклан» нанял на судно — неожиданное решение! — кока-женщину, то есть повариху. И закипело…


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.