Крейсер «Улисс» - [68]

Шрифт
Интервал

"27.8.- Давление двадцать семь и восемь десятых дюйма.
That's what they say.Так мне доложили.
It's impossible, but that's what they say." He glanced at his wrist-watch. "Forty-five minutes, sir... This is a very complicated way of committing suicide."Невероятно, но факт. - Вэллери взглянул на ручные часы. - Пора идти на соединение с конвоем, сэр... Сложный же способ самоубийства мы с вами выбрали.
They were silent for a minute, then Tyndall spoke for both of them, answering the question in both their minds.С минуту оба помолчали. Молчание прервал адмирал Тиндалл, отвечая на мучивший обоих вопрос.
"We must go, Dick. We must.- И все-таки нужно идти, Дик.
And by the way, our fire-eating young Captain CD, the doughty Orr, wants to accompany us in the Sirrus... We'll let him tag along a while.Кстати, наш бесстрашный мореход, лихой кап-три Орр вздумал увязаться за нами со своим "Сиррусом"... Пусть попробует, что это за мед.
He has things to learn, that young man."Узнает, почем фунт лиха.
At 2020 all ships had completed oiling.В 20.20 все корабли эскорта закончили прием топлива.
Hove to, they had had the utmost difficulty in keeping position in that great wind; but they were infinitely safer than in the open sea.Подрабатывая машинами, они с огромным трудом удерживались на месте: столь свирепо дул ветер. Однако покамест суда находились в сравнительной .безопасности, все-таки не в открытом море.
They were given orders to proceed when the weather moderated, the Defender and escorts to Scapa, the squadron to a position 100 miles ENE. of rendezvous.Командиры кораблей получили приказ сниматься с якоря, когда шторм поутихнет. Поврежденному "Дефендеру" вместе,с его провожатыми следовало идти в Скапа-Флоу, остальным кораблям эскадры - к месту рандеву с караваном, находившимся в ста милях по пеленгу ост-норд-ост.
Radio silence was to be strictly observed.Был отдан приказ о радиомолчании.
At 2030 the Ulysses and Sirrus got under way to the East.В 20.30 "Улисс" и "Сиррус" легли на курс ост.
Lights winked after them, messages of good luck.Вдогонку замигали сигнальные фонари, желая счастливого плавания.
Fluently, Tyndall cursed the squadron for the breach of darken-ship regulations, realised that, barring themselves there was no one on God's earth to see the signals anyway, and ordered a courteous acknowledgment.Адмирал Тиндалл принялся было ругаться (корабли эскадры нарушали приказ о затемнении), но потом, сообразив, что, кроме них самих, ни одна живая душа не увидит эти вспышки, вежливо поблагодарил оставшихся за пожелания удачи.
At 2045, still two miles short of Langanes point, the Sirrus was plunging desperately in mountainous seas, shipping great masses of water over her entire fo'c'sle and main deck, and, in the darkness, looking far less like a destroyer than a porpoising submarine.В 20.45, ещё не успев выйти из-под прикрытия оконечности полуострова, "Сиррус" получил основательную трепку: похожие на горные хребты .волны обрушивались на корабль; с полубака и главной палубы скатывались целые водопады, и в темноте "Сиррус" походил не столько на эсминец, сколько на всплывающую субмарину.
At 2050, at reduced speed, she was observed to be moving in close to such slight shelter as the land afforded there.В 20.50 с "Улисса" заметили, что "Сиррус" сбавил ход и жмется к берегу, как бы ища укрытия.
At the same time, her six-inch Aldis flashed her signal:Одновременно замигал шестидюймовый сигнальный прожектор эсминца:
"Screen doors stove in:"Перекосило водонепроницаемые двери.
'A' turret not tracking: flooding port boiler-room intake fans."Носовую башню заклинило. Заливает втяжные вентиляторы котельной левого борта".
And on the Sirrus's bridge Commander Orr swore in chagrin as he received the Ulysses's final message:Орр ругался на чем свет стоит, до смерти обидевшись, когда прочитал последнюю светограмму с "Улисса":
"Lesson without words, No. 1."Это тебе урок.
Rejoin squadron at once.Сейчас же беги домой.
You can't come out to play with the big boys."Тебе ещё рано играть с большими мальчиками".
But he swallowed his disappointment, signalled:Проглотив пилюлю, Орр просемафорил в ответ:
"Wilco."Приказ понял.
Just you wait till I grow up," pulled the Sirrus round in a madly swinging half-circle and headed thankfully back for shelter.Я ещё покажу вам, когда вырасту". Потом круто развернул "Сиррус" на обратный курс и, благодаря в душе Бога, повел корабль в сторону закрытого рейда.
Aboard the flagship, it was lost to sight almost immediately.На флагмане его почти сразу же потеряли из виду.
At 2100, the Ulysses moved out into the Denmark Strait.В 21.00 "Улисс" вошел в Датский пролив.
CHAPTER SIXГлава 6
TUESDAY NIGHTВО ВТОРНИК ночью
IT WAS the worst storm of the war.То был самый страшный шторм за всю войну.
Beyond all doubt, had the records been preserved for Admiralty inspection, that would have proved to be incomparably the greatest storm, the most tremendous convulsion of nature since these recordings began.Без всякого сомнения, если бы данные о нем были представлены в адмиралтейство, то выяснилось бы, что это самый свирепый шторм, самая жуткая конвульсия природы из всех, зарегистрированных с тех пор, как адмиралтейство начало регулярно собирать подобного рода сведения.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Кок с «Баклана»

Чтобы не выходить в море без кока, шкипер шхуны «Баклан» нанял на судно — неожиданное решение! — кока-женщину, то есть повариху. И закипело…


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.