"It's true, all right, I'm afraid," said Vallery soberly. "What it amounts to is that naval discipline, oh, how old Starr would love this, compels me to punish a would, be murderer's victim I" He broke off in a fresh paroxysm of coughing, and Tyndall looked away: he hoped the distress wasn't showing in his face, the pity and anger he felt that Vallery, that very perfect, gentle knight, the finest gentleman and friend he had ever known, should be coughing his heart out, visibly dying on his feet, because of the blind inhumanity of an S.N.O. in London, two thousand miles away. | - Боюсь, что Итертон не лжет, - покачал головой Вэллери. - Но вся беда в том, что корабельный устав (до чего пришлась бы по вкусу эта фраза Старру!)... устав требует, чтобы я наказал жертву преступления, а не преступника, едва не убившего ее1 Он умолк, сотрясаемый новым приступом кашля. Тиндалл отвернулся, чтобы Вэллери не увидел печали на его лице, не заметил ни сострадания, ли гнева, которые он испытывал при мысли о том, что Вэллери - этот рыцарь без страха и упрека, самый порядочный человек и самый верный - на глазах тает, возможно, умирает у него на глазах из-за слепоты и бессердечности штабной крысы, засевшей в Лондоне, за две тысячи миль отсюда. |
"A victim," Vallery went on at last, "who has already lost his mother, brother and three sisters... I believe he has a father at sea somewhere." | - ...Этого бедного юношу, - продолжал наконец Вэллери, - который потерял мать, брата и трех сестер... По-моему, отец его где-то плавает. |
"And Carslake?" | - Как насчет Карслейка? |
"I shall see him tomorrow. | - Поговорю с ним завтра. |
I should like you to be there, sir. | Мне бы хотелось, сэр, чтобы вы присутствовали при этом разговоре. |
I will tell him that he will remain an officer of this ship till we return to Scapa, then resign his commission... I don't think he'd care to appear at a court martial, even as a witness," he finished dryly. | Я сообщу ему о том, что он остается на корабле лишь до возвращения в Скапа-Флоу. Там я его спишу с крейсера... Не думаю, чтобы он захотел предстать перед трибуналом, даже в качестве свидетеля, - прибавил он сухо. |
"Not if he's sane, which I doubt," Tyndall agreed. A sudden thought struck him. "Do you think he is sane?" he frowned. | - Конечно, не захочет, если он в здравом уме, -согласился Тиндалл. - А ты уверен, что он действительно в своем уме? - нахмурился он, пораженный внезапной мыслью. |
"Carslake," Vallery hesitated. "Yes, I think so, sir. | -Карслейк?.. - Вэллери помолчал в нерешительности. - Да. Я в этом уверен, сэр. |
At least, he was. | Во всяком случае, он был в своем уме. |
Brooks isn't so sure. | Правда, Брукс в этом не слишком уверен. |
Says he didn't like the look of him tonight, something queer about him, he thinks, and in these abnormal conditions small provocations are magnified out of all proportion." Vallery smiled briefly. "Not that Carslake is liable to regard the twin assaults on pride and person as a small provocation." | Говорит, лейтенант ему нынче вечером что-то не понравился. По мнению Брукса, с Карслейком творится неладное. А в этих экстремальных условиях самые незначительные отклонения от нормы вырастают до невероятных размеров. -Вэллери улыбнулся. - Хотя Карслейк вряд ли считает отклонением от нормы совершенное дважды посягательство на его достоинство и личность. |
Tyndall nodded agreement. | Тиндалл кивнул. |
"He'll bear watching... Oh, damn! | - Надо будет присмотреть за ним... О проклятие! |
I wish the ship would stay still. | Когда же прекратится эта болтанка! |
Half my coffee on the tablecloth. | Полчашки опрокинул на скатерть. |
Young Spicer", he looked towards the pantry," will be as mad as hell. Nineteen years old and a regular tyrant... I thought these would be sheltered waters, Dick?" | Влетит мне от Спайсера. - Он взглянул в сторону буфетной. - Девятнадцать лет, а настоящий тиран... Я-то думал, мы окажемся в защищенной гавани, Дик. |
"So they are, compared to what's waiting for us. Listen!" He cocked his head to the howling of the wind outside. "Let's see what the weather man has to say about it." | - По сравнению с тем, что нам предстоит, это и есть защищенная гавань! - Он наклонил голову, прислушиваясь к завыванию ветра. - Узнаем, что скажет синоптик. |
He reached for the desk phone, asked for the transmitting station. | Протянув руку к телефону, он попросил оператора соединить его с центральным постом управления огнем. |
After a brief conversation he replaced the receiver. | Обменявшись несколькими фразами, положил трубку. |
"T.S. says the anemometer is going crazy. | - С центрального доносят, что анемометр крутится как бешеный. |
Ousting up to eighty knots. | Скорость ветра достигает восьмидесяти узлов. |
Still north-west. | По-прежнему дует норд-вест. |
Temperature steady at ten below." He shivered. "Ten below!" Then looked consideringly at Tyndall. "Barometer almost steady at 27.8." | Температура без изменения, десять градусов ниже нуля . - Он поежился. - Десять градусов. - Потом внимательно взглянул на Тиндалла. - Барометр показывает двадцать семь и восемь десятых. |
"What!" | - Что-что? |