|
Almost desperately he said: | Чуть ли не с отчаянием в голосе он произнес: |
"Anyone can make a mistake. | - Всякий может ошибиться. |
Ignorance may be culpable, but------" | Возможно, виной тому было неведение, а не злой умысел. |
"Ignorance!" The weariness had vanished from Ralston as if it had never been. | -Неведение! - Усталости в голосе Ральстона как не бывало. |
He took two quick steps forward. "Ignorance I I gave him these boards, sir, when I came to the bridge. | Он сделал два быстрых шага вперед. - Неведение, вы говорите! Я сам сдал ему эти предохранители, когда поднялся на мостик. |
I asked for the Officer of the Watch and he said he was, I didn't know the Gunnery Officer was on duty, sir. | Я спросил, кто вахтенный офицер, а Карслейк заявил, что вахтенный офицер он. Я не знал, сэр, что вахтенный - командир артиллерийской части. |
When I told him that the boards were to be returned only to me, he said:' I don't want any of your damned insolence, Ralston. | Когда я предупредил лейтенанта, что предохранители следует вернуть только мне и никому другому, он сказал: "Надоела мне твоя проклятая настырность, Ральстон. |
I know my job, you stick to yours. | Я занимаюсь своим делом, ты занимайся своим. |
Just you get up there and perform your heroics.' | Полезай наверх и твори чудеса геройства". |
He knew, sir." | Он отдавал себе отчет, что делает, сэр. |
Carslake burst from the Commander's supporting arm, turned and appealed wildly to the Captain. | Вырвавшись из рук старшего офицера, Карслейк бросился к командиру корабля. |
The eyes were white and staring, the whole face working. | Вылезшие из орбит глаза побелели, лицо исказила гримаса. |
"That's a lie, sir! | - Это ложь, сэр! |
It's a damned, filthy lie!" He mouthed the words, slurred them through smashed lips. "I never said..." | Грязная, подлая ложь! - прошамкал он, с трудом шевеля разбитыми губами. - Ничего подобного я не говорил... |
The words crescendoed into a coughing, choking scream as Ralston's fist smashed viciously, terribly into the torn, bubbling mouth. | Слова его перешли в клохчущий визг: кулак Ральстона обрушился на бормочущий, окровавленный рот Карслейка. |
He staggered drunkenly through the port gate, crashed into the chart house, slid down to lie on the deck, huddled and white and still. | Пошатнувшись, тог грохвулся о палубу, отворив при этам дверь в штурманскую рубку, и остался лежать бесформенной грудой. |
Both Turner and the M.AA. had at once leapt forward to pinion the L.T.O.'s arms, but he made no attempt to move. | Тэриер и Гастингс тотчас кинулись к старшему торпедисту и ехватили его за руки, но Ральстон и не пытался сопротивляться. |
Above and beyond the howl of the wind, the bridge seemed strangely silent. | Несмотря на вой ветра, всем показалось, что на мостике воцарилась мертвая тишина. |
When Vallery spoke, his voice was quite expressionless. | Когда Вэллери заговорил, голос его прозвучал безжизненно: |
"Commander, you might phone for a couple of our marines. | - Старпом, вызовите пару морских пехотинцев. |
Have Carslake taken down to his cabin and ask Brooks to have a look at him. | Отправьте Карслейка в каюту и пришлите к нему Брукса. |
Master-at-Arms?" | Гастингс... |
"Sir?" | - Слушаю, сэр. |
"Take this rating to the Sick Bay, let him have any necessary treatment. | - Отправьте старшего торпедиста в лазарет, пусть ему сделают перевязку и все, что полагается. |
Then put him in cells. | Потом посадите на гауптвахту. |
With an armed guard. | Приставьте часового. |
Understand?" | Понятно? |
"I understand, sir." | -Так точно, сэр. |
There was no mistaking the satisfaction in Hastings's voice. | В голосе Гастингса прозвучало удовлетворение. |
Vallery, Turner and the Gunnery Officer stood in silence as Ralston and the M.A.A. left, in silence as two burly marines carried Carslake, still senseless, off the bridge and below. | Вэллери, Тэрнер и артиллерийским офицер молча наблюдали, как. два рослых солдата морской пехоты понесли вниз Карслейка, все ещё не пришедшего в себя, как в сопровождении Гастингса ушел с мостика Ральстон. |
Vallery moved after them, broke step at Etherton's voice behind him. | Вэллери двинулся было следом, но, заслышав сзади голос Итертона, замедлил шаг. |
"Sir?" | - Прошу прощения, сэр. |
Vallery did not even turn round. | Вэллери даже не оглянулся. |
"I'll see you later, Etherton." | - Поговорим потом, Итертои. |
"No, sir. Please. | - Прошу вас, сэр. |
This is important." | Это очень важно. |
Something in the Gunnery Officer's voice held Vallery. | В голосе артиллериста прозвучало нечто такое, что заставило Вэллери остановиться. |
He turned back, impatiently. | Он нетерпеливо обернулся. |
"I'm not concerned with excusing myself, sir. | - Я не о себе хлопочу, сэр. Не пытаюсь оправдаться. |
There's no excuse." The eyes were fixed steadily on Vallery. "I was standing at the Asdic door when Ralston handed the boards to Carslake. | Мне нет оправдания. - Он впился глазами в командира корабля. - Когда Ральстон передавал предохранители Карслейку, я стоял у входа в рубку акустика. |
I overheard them, every word they said." | Я слышал каждое слово. |
Vallery's face became very still. | Лицо Вэллери словно окаменело. |
He glanced at Turner, saw that he, too, was waiting intently. |