Крейсер «Улисс» - [65]

Шрифт
Интервал

Almost desperately he said:Чуть ли не с отчаянием в голосе он произнес:
"Anyone can make a mistake.- Всякий может ошибиться.
Ignorance may be culpable, but------"Возможно, виной тому было неведение, а не злой умысел.
"Ignorance!" The weariness had vanished from Ralston as if it had never been.-Неведение! - Усталости в голосе Ральстона как не бывало.
He took two quick steps forward. "Ignorance I I gave him these boards, sir, when I came to the bridge.Он сделал два быстрых шага вперед. - Неведение, вы говорите! Я сам сдал ему эти предохранители, когда поднялся на мостик.
I asked for the Officer of the Watch and he said he was, I didn't know the Gunnery Officer was on duty, sir.Я спросил, кто вахтенный офицер, а Карслейк заявил, что вахтенный офицер он. Я не знал, сэр, что вахтенный - командир артиллерийской части.
When I told him that the boards were to be returned only to me, he said:' I don't want any of your damned insolence, Ralston.Когда я предупредил лейтенанта, что предохранители следует вернуть только мне и никому другому, он сказал: "Надоела мне твоя проклятая настырность, Ральстон.
I know my job, you stick to yours.Я занимаюсь своим делом, ты занимайся своим.
Just you get up there and perform your heroics.'Полезай наверх и твори чудеса геройства".
He knew, sir."Он отдавал себе отчет, что делает, сэр.
Carslake burst from the Commander's supporting arm, turned and appealed wildly to the Captain.Вырвавшись из рук старшего офицера, Карслейк бросился к командиру корабля.
The eyes were white and staring, the whole face working.Вылезшие из орбит глаза побелели, лицо исказила гримаса.
"That's a lie, sir!- Это ложь, сэр!
It's a damned, filthy lie!" He mouthed the words, slurred them through smashed lips. "I never said..."Грязная, подлая ложь! - прошамкал он, с трудом шевеля разбитыми губами. - Ничего подобного я не говорил...
The words crescendoed into a coughing, choking scream as Ralston's fist smashed viciously, terribly into the torn, bubbling mouth.Слова его перешли в клохчущий визг: кулак Ральстона обрушился на бормочущий, окровавленный рот Карслейка.
He staggered drunkenly through the port gate, crashed into the chart house, slid down to lie on the deck, huddled and white and still.Пошатнувшись, тог грохвулся о палубу, отворив при этам дверь в штурманскую рубку, и остался лежать бесформенной грудой.
Both Turner and the M.AA. had at once leapt forward to pinion the L.T.O.'s arms, but he made no attempt to move.Тэриер и Гастингс тотчас кинулись к старшему торпедисту и ехватили его за руки, но Ральстон и не пытался сопротивляться.
Above and beyond the howl of the wind, the bridge seemed strangely silent.Несмотря на вой ветра, всем показалось, что на мостике воцарилась мертвая тишина.
When Vallery spoke, his voice was quite expressionless.Когда Вэллери заговорил, голос его прозвучал безжизненно:
"Commander, you might phone for a couple of our marines.- Старпом, вызовите пару морских пехотинцев.
Have Carslake taken down to his cabin and ask Brooks to have a look at him.Отправьте Карслейка в каюту и пришлите к нему Брукса.
Master-at-Arms?"Гастингс...
"Sir?"- Слушаю, сэр.
"Take this rating to the Sick Bay, let him have any necessary treatment.- Отправьте старшего торпедиста в лазарет, пусть ему сделают перевязку и все, что полагается.
Then put him in cells.Потом посадите на гауптвахту.
With an armed guard.Приставьте часового.
Understand?"Понятно?
"I understand, sir."-Так точно, сэр.
There was no mistaking the satisfaction in Hastings's voice.В голосе Гастингса прозвучало удовлетворение.
Vallery, Turner and the Gunnery Officer stood in silence as Ralston and the M.A.A. left, in silence as two burly marines carried Carslake, still senseless, off the bridge and below.Вэллери, Тэрнер и артиллерийским офицер молча наблюдали, как. два рослых солдата морской пехоты понесли вниз Карслейка, все ещё не пришедшего в себя, как в сопровождении Гастингса ушел с мостика Ральстон.
Vallery moved after them, broke step at Etherton's voice behind him.Вэллери двинулся было следом, но, заслышав сзади голос Итертона, замедлил шаг.
"Sir?"- Прошу прощения, сэр.
Vallery did not even turn round.Вэллери даже не оглянулся.
"I'll see you later, Etherton."- Поговорим потом, Итертои.
"No, sir. Please.- Прошу вас, сэр.
This is important."Это очень важно.
Something in the Gunnery Officer's voice held Vallery.В голосе артиллериста прозвучало нечто такое, что заставило Вэллери остановиться.
He turned back, impatiently.Он нетерпеливо обернулся.
"I'm not concerned with excusing myself, sir.- Я не о себе хлопочу, сэр. Не пытаюсь оправдаться.
There's no excuse." The eyes were fixed steadily on Vallery. "I was standing at the Asdic door when Ralston handed the boards to Carslake.Мне нет оправдания. - Он впился глазами в командира корабля. - Когда Ральстон передавал предохранители Карслейку, я стоял у входа в рубку акустика.
I overheard them, every word they said."Я слышал каждое слово.
Vallery's face became very still.Лицо Вэллери словно окаменело.
He glanced at Turner, saw that he, too, was waiting intently.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Кок с «Баклана»

Чтобы не выходить в море без кока, шкипер шхуны «Баклан» нанял на судно — неожиданное решение! — кока-женщину, то есть повариху. И закипело…


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.