Крейсер «Улисс» - [64]

Шрифт
Интервал

- Мы и так видим. - В голосе Вэллери звучало раздражение. - За что?
"A W.T. messenger came up for the 'Safe-to-Transmit' boards.- Посыльный. Из радиорубки пришел посыльный, чтобы забрать предохранители для включения радиостанции.
Carslake gave them to him, about ten minutes ago, I-I think."Карслейк дал их ему. Минут десять назад, по-моему.
"You think!- По-вашему!
Where were you, Etherton, and why did you permit it? You know very well..."А где были вы сами, Итертон, и почему вы это допустили? Вы же прекрасно понимаете, что значит включить радиостанцию, когда человек на мачте...
Vallery broke off short, remembering the presence of Ralston and the MA.A. Etherton muttered something. His words were inaudible in the gale.Вэллери умолк, вспомнив о Ральстоне и полицейском сержанте.
Vallery bent forward. "What did you say, Etherton?"- Что вы сказали, Итертон? - наклонился к нему Вэллери.
"I was down below, sir." Etherton was looking at the deck. "Just-just for a moment, sir."- Я был внизу, сэр. - Итертон смотрел на палубу. -Спустился буквально на минуту.
"I see.- Понимаю.
You were down below." Vallery's voice was controlled now, quiet and even; his eyes held an expression that promised ill for Etherton.Вы были внизу. - Голос Вэллери был сдержан, ровен и спокоен, но выражение глаз командира не предвещало Итертону ничего хорошего.
He looked round at Turner. "Is he badly hurt, Commander?"Вэллери повернулся к Тэрнеру. - Лейтенант сильно избит, старпом?
"He'll survive," said Turner briefly. He had Carslake on his feet now, still moaning, his hand covering his smashed mouth.- Выживет, - коротко ответил Тэрнер, помогая Карслейку подняться. Тот стоял, прикрывая рукой окровавленный рот, и охал.
For the first time, the Captain seemed to notice Ralston.Казалось, лишь сейчас Вэллери заметил Ральстона.
He looked at him for a few seconds, an eternity on that bitter, storm lashed bridge, then spoke, monosyllabic, ominous, thirty years of command behind the word.Он смотрел на него несколько секунд - целую вечность, - затем зловеще и односложно произнес одно слово. За этим единственным словом чувствовались тридцать лет командования кораблем.
"Well?"-Ну?
Ralston's face was frozen, expressionless.Лицо Ральстона словно окаменело.
His eyes never left Carslake.Не сводя глаз с Карслейка, он произнес:
"Yes, sir.- Да, сэр.
I did it.Это сделал я.
I hit him, the treacherous, murdering bastard!"Я избил его - этого подлого убийцу, этого подонка!
"Ralston!"- Ральстон!
The MA.A.'s voice was a whiplash.Вы забываетесь! - Голос полицейского сержанта прозвучал как удар хлыста.
Suddenly Ralston's shoulders sagged.Плечи Ральстона опустились.
With an effort, he looked away from Carslake, looked wearily at Vallery.С усилием оторвав глаза от Карслейка, он устало посмотрел на командира корабля.
"I'm sorry.- Виноват.
I forgot.Я действительно забылся.
He's got a stripe on his arm, only ratings are bastards."Ведь у него на рукаве золотой галун. Подонком может быть только матрос.
Vallery winced at the bitterness.Вэллери был поражен горечью, прозвучавшей в словах моряка.
"But he------"- Но он хотел...
"You've got frostbite." "Rub your chin, man!" Turner interrupted sharply.- Разотри подбородок, приятель! - резко оборвал юношу Тэрнер. - Ты поморозился.
Slowly, mechanically, Ralston did as he was told.Повинуясь, Ральстон стал медленно растирать лицо.
He used the back of his hand.Он тер его тыльной стороной ладони.
Vallery winced again as he saw the palm of the hand, raw and mutilated, skin and flesh hanging in strips.Вэллери поежился, увидев его изувеченную ладонь: кожа и мясо свисали клочьями.
The agony of that bare-handed descent from the yardarm...Это оттого, что он слезал с рея без рукавиц...
"He tried to murder me, sir.- Он хотел убить меня, сэр.
It was deliberate." Ralston sounded tired.Преднамеренно, - словно нехотя произнес Ральстон.
"Do you realise what you are saying?" Vallery's voice was as icy as the wind that swept over Langanes.- Вы отдаете отчет своим словам? - Голос Вэллери был холоден, как ветер, проносившийся над Ланганесом.
But he felt the first, faint chill of fear.Но в эту минуту старый моряк сам впервые ощутил некое подобие страха.
"He tried to murder me, sir," Ralston repeated tonelessly. "He returned the boards five minutes before I left the yard-arm. W.T. must have started transmitting just as soon as I reached the mast, coming down."- Он хотел убить меня, сэр, - монотонно повторил Ральстон. - За пять минут до того, как я начал слезать с рея, он передал посыльному из радиорубки предохранители. Как только я добрался бы до мачты, чтобы спуститься вниз, радиостанция оказалась бы включенной.
"Nonsense, Ralston.- Что за ерунда, Ральстон.
How dare you------"Как вы смеете...
"He's right, sir." It was Etherton speaking. He was replacing the receiver carefully, his voice unhappy. "I've just checked."- Это правда, сэр, - убитым голосом произнес Итертон, кладя на место телефонную трубку. - Я только что звонил в радиорубку.
The chill of fear settled deeper on Vallery's mind.На Вэллери снова повеяло ужасом.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Кок с «Баклана»

Чтобы не выходить в море без кока, шкипер шхуны «Баклан» нанял на судно — неожиданное решение! — кока-женщину, то есть повариху. И закипело…


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.