- Мы и так видим. - В голосе Вэллери звучало раздражение. - За что? |
"A W.T. messenger came up for the 'Safe-to-Transmit' boards. | - Посыльный. Из радиорубки пришел посыльный, чтобы забрать предохранители для включения радиостанции. |
Carslake gave them to him, about ten minutes ago, I-I think." | Карслейк дал их ему. Минут десять назад, по-моему. |
"You think! | - По-вашему! |
Where were you, Etherton, and why did you permit it? You know very well..." | А где были вы сами, Итертон, и почему вы это допустили? Вы же прекрасно понимаете, что значит включить радиостанцию, когда человек на мачте... |
Vallery broke off short, remembering the presence of Ralston and the MA.A. Etherton muttered something. His words were inaudible in the gale. | Вэллери умолк, вспомнив о Ральстоне и полицейском сержанте. |
Vallery bent forward. "What did you say, Etherton?" | - Что вы сказали, Итертон? - наклонился к нему Вэллери. |
"I was down below, sir." Etherton was looking at the deck. "Just-just for a moment, sir." | - Я был внизу, сэр. - Итертон смотрел на палубу. -Спустился буквально на минуту. |
"I see. | - Понимаю. |
You were down below." Vallery's voice was controlled now, quiet and even; his eyes held an expression that promised ill for Etherton. | Вы были внизу. - Голос Вэллери был сдержан, ровен и спокоен, но выражение глаз командира не предвещало Итертону ничего хорошего. |
He looked round at Turner. "Is he badly hurt, Commander?" | Вэллери повернулся к Тэрнеру. - Лейтенант сильно избит, старпом? |
"He'll survive," said Turner briefly. He had Carslake on his feet now, still moaning, his hand covering his smashed mouth. | - Выживет, - коротко ответил Тэрнер, помогая Карслейку подняться. Тот стоял, прикрывая рукой окровавленный рот, и охал. |
For the first time, the Captain seemed to notice Ralston. | Казалось, лишь сейчас Вэллери заметил Ральстона. |
He looked at him for a few seconds, an eternity on that bitter, storm lashed bridge, then spoke, monosyllabic, ominous, thirty years of command behind the word. | Он смотрел на него несколько секунд - целую вечность, - затем зловеще и односложно произнес одно слово. За этим единственным словом чувствовались тридцать лет командования кораблем. |
"Well?" | -Ну? |
Ralston's face was frozen, expressionless. | Лицо Ральстона словно окаменело. |
His eyes never left Carslake. | Не сводя глаз с Карслейка, он произнес: |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I did it. | Это сделал я. |
I hit him, the treacherous, murdering bastard!" | Я избил его - этого подлого убийцу, этого подонка! |
"Ralston!" | - Ральстон! |
The MA.A.'s voice was a whiplash. | Вы забываетесь! - Голос полицейского сержанта прозвучал как удар хлыста. |
Suddenly Ralston's shoulders sagged. | Плечи Ральстона опустились. |
With an effort, he looked away from Carslake, looked wearily at Vallery. | С усилием оторвав глаза от Карслейка, он устало посмотрел на командира корабля. |
"I'm sorry. | - Виноват. |
I forgot. | Я действительно забылся. |
He's got a stripe on his arm, only ratings are bastards." | Ведь у него на рукаве золотой галун. Подонком может быть только матрос. |
Vallery winced at the bitterness. | Вэллери был поражен горечью, прозвучавшей в словах моряка. |
"But he------" | - Но он хотел... |
"You've got frostbite." "Rub your chin, man!" Turner interrupted sharply. | - Разотри подбородок, приятель! - резко оборвал юношу Тэрнер. - Ты поморозился. |
Slowly, mechanically, Ralston did as he was told. | Повинуясь, Ральстон стал медленно растирать лицо. |
He used the back of his hand. | Он тер его тыльной стороной ладони. |
Vallery winced again as he saw the palm of the hand, raw and mutilated, skin and flesh hanging in strips. | Вэллери поежился, увидев его изувеченную ладонь: кожа и мясо свисали клочьями. |
The agony of that bare-handed descent from the yardarm... | Это оттого, что он слезал с рея без рукавиц... |
"He tried to murder me, sir. | - Он хотел убить меня, сэр. |
It was deliberate." Ralston sounded tired. | Преднамеренно, - словно нехотя произнес Ральстон. |
"Do you realise what you are saying?" Vallery's voice was as icy as the wind that swept over Langanes. | - Вы отдаете отчет своим словам? - Голос Вэллери был холоден, как ветер, проносившийся над Ланганесом. |
But he felt the first, faint chill of fear. | Но в эту минуту старый моряк сам впервые ощутил некое подобие страха. |
"He tried to murder me, sir," Ralston repeated tonelessly. "He returned the boards five minutes before I left the yard-arm. W.T. must have started transmitting just as soon as I reached the mast, coming down." | - Он хотел убить меня, сэр, - монотонно повторил Ральстон. - За пять минут до того, как я начал слезать с рея, он передал посыльному из радиорубки предохранители. Как только я добрался бы до мачты, чтобы спуститься вниз, радиостанция оказалась бы включенной. |
"Nonsense, Ralston. | - Что за ерунда, Ральстон. |
How dare you------" | Как вы смеете... |
"He's right, sir." It was Etherton speaking. He was replacing the receiver carefully, his voice unhappy. "I've just checked." | - Это правда, сэр, - убитым голосом произнес Итертон, кладя на место телефонную трубку. - Я только что звонил в радиорубку. |