|
But there was remarkably little bitterness, a puzzling lack of resentment which, perhaps, sprung only from sheer passive acceptance. | Но, как ни странно, моряки ещё не озлобились вконец; удивительное дело, они не восставали, правда, лишь в силу своей пассивности и послушания. |
Brooks was aware of it, this inaction of feeling, this unnatural extinction of response, and was lost for a reason to account for it. | Брукс видел это оцепенение чувства, это противоестественное отсутствие реакции и терялся в догадках. |
Perhaps, he thought, this was the nadir, the last extremity when sick men and sick minds cease altogether to function, the last slow-down of all vital processes, both human and animal. | Возможно, это маразм, самая низшая точка, достигнув которой, больной ум больного человека совершенно перестает функционировать, окончательное торможение всякого животного и человеческого начала. |
Perhaps this was just the final apathy. | Возможно, то был последний предел апатии. |
His intellect told him that was reasonable, more, it was inevitable... And all the time some fugitive intuition, some evanescent insight, was thrusting upon him an awareness, a dim shadowy awareness of something altogether different; but his mind was too tired to grasp it. | Старый доктор понимал: все это объяснимо, более того, неизбежно... И все-таки какая-то интуиция, седьмое чувство исподволь твердили ему: здесь что-то не так, однако разум Брукса был слишком утомлен, чтобы понять, в чем же дело. |
Whatever it was, it wasn't apathy. | Скорее всего, это апатия. |
For a brief moment that evening, a white-hot anger ran through the ship like a flame, then resentment of the injustice which had provoked it. | В тот вечер на какое-то мгновение экипаж корабля охватила волна раскаленного добела гнева. |
That there had been cause for anger even Vallery admitted; but his hand had been forced. | И гнева справедливого - это признавал даже сам командир корабля, но руки у него были связаны. |
It had all happened simply enough. | Вот как все началось. |
During routine evening tests, it had been discovered that the fighting lights on the lower yardarm were not working. | Во время очередного вечернего осмотра оказалось, что на нижнем рее, по-видимому обледенев, не горят боевые огни. . |
Ice was at once suspected as being the cause. The lower yardarm, on this evening dazzling white and heavily coated with snow and ice, paralleled the deck, sixty feet above it, eighty feet above the waterline. | Ослепительно белый из-за толстого слоя льда и снега, покрывавшего его, нижний рей находился на головокружительной восемнадцатиметровой высоте над палубой, в двадцати четырех метрах выше ватерлинии. |
The fighting lights were suspended below the outer tip: to work on these, a man had either to sit on the yardarm-a most uncomfortable position as the heavy steel W.T. transmission aerial was bolted to its upper length-or in a bosun's chair suspended from the yardarm. | Лампы боевых огней висели над ноками рея; чтобы там работать, следовало или сесть верхом на рей - положение крайне неудобное для работы, поскольку сверху привинчена тяжелая стальная антенна радиопередатчика, - или же забраться в беседку, подвесив её к вето. |
It was a difficult enough task at any time: tonight, it had to be done with the maximum speed, because the repairs would interrupt radio transmission-the 3,000-volt steel "Safe-to-Transmit" boards (which broke the electrical ckcuits) had to be withdrawn and left in the keeping of the Officer of the Watch during the repair: it had to be done-very precise, finicky work had to be done-in that sub-zero temperature: it had to be done on that slippery, glass-smooth yardarm, with the Ulysses rolling regularly through a thirty-degree arc: the job was more than ordinarily difficult, it was highly dangerous. | Сама по себе работа эта была не из легких. Выполнить её требовалось в самый сжатый срок, в тот же самый вечер, поскольку ремонтные работы помешали бы поддерживать связь по радио. Вначале полагалось извлечь рассчитанные на 3000 вольт стальные предохранители, разрывавшие цепь, и оставить их у вахтенного офицера до окончания работы. Сложную, тонкую эту операцию пришлось бы осуществить на морозе, да ещё на скользком, гладком, как стекло, рее. Причем в то время, как мачта "Улисса" описывала дугу в тридцать градусов. Работа предстояла ие просто трудная, а чрезвычайно опасная. |
Marshall did not feel justified in detailing the duty L.T.O. for the job, especially as that rating was a middle-aged and very much overweight reservist, long past his climbing prime. | Маршалл, минный офицер, не решился дослать на рей вахтенного матроса, довольно пожилого и грузного резервиста, давно забывшего, как лазать ие мачтам. |
He asked for volunteers. | Маршалл вызвал добровольцев. |
It was inevitable that he should have picked Ralston, for that was the kind of man Ralston was. | По воле случая, выбор его пал на Ральстона. |
The task took half an hour, twenty minutes to climb the mast, edge out to the yardarm tip, fit the bosun's chair and lifeline, and ten minutes for the actual repair. |