Крейсер «Улисс» - [60]

Шрифт
Интервал

Они с Дойлем служили вместе на базе "Чайна".
Doyle was a very privileged person.Дойль был весьма привилегированной особой.
"Well, well, the Ancient Mariner himself!- Ба, ба! Никак это наш старый морской волк?
How are things down below, Doyle?"Как дела на нижних палубах, Дойль?
"Bloody desperate, sir!" His voice was as lugubrious as his face. "Cold as charity, sir, and everything all over the bloody place.- Ни черта хорошего, сэр; - голос Дойля был так же мрачен, как и его лицо. - Холодина собачья, кругом все разбросано.
Cups, saucers, plates in smithereens.От посуды остались одни только черепки.
Half the crew------"Половина экипажа...
He broke off suddenly, eyes slowly widening in blank disbelief.Он внезапно умодк. Глаза его расширились от изумления.
He was staring out to sea between Nicholls and Carpenter.Не видя Николлса и Карпентера, он уставился в какую-то точку позади.
"Well, what about half the crew?...- Ну, так что она, эта половина экипажа?..
What's the matter, Doyle?'В чем дело, Дойль?
"Christ Almighty!" Doyle's voice was slow, stunned: it was almost a prayer. "Oh, Christ Almighty!" The voice rose sharply on the last two syllables.- Боже всемогущий! - медленно, словно читая молитву, произнес ошеломленный Дойль. - Боже милостивый! - Голос Дойля резко подскочил на двух последних слегах.
The two officers twisted quickly round.Оба офицера мигом обернулись.
The Defender was climbing-all 500 feet of her was literally climbing up the lee side of a wave that staggered the imagination, whose immensity completely defied immediate comprehension."Дефендер" карабкался - да, да, авианосец буквально карабкался по подветренному склону гигантской волны, величина которой потрясала воображение; человеческий разум не в силах был осознать происходящее.
Even as they watched, before shocked minds could grasp the significance of it all, the Defender reached the crest, hesitated, crazily tilted up her stern till screw and rudder were entirely clear of the water, then crashed down, down, down...На глазах потрясенных увиденным людей, не верящих в то, что подобное может происходить в действительности, корабль, поднявшись на гребень волны, на мгновение замер, затем, задрав корму и обнажив винт и перо руля, с грохотом ринулся вниз...
Even at two cable-lengths' distance in that high wind the explosive smash of the plummeting bows came like a thunder-clap.Несмотря на то что судно находилось в двух кабельтовых, несмотря на свист ветра, похожий на раскат грома, удар носовой части "Дефенцера" о поверхность воды едва не оглушил моряков.
An aeon ticked by, and still the Defender seemed to keep on going under, completely buried now, right back to the bridge island, in a sea of foaming white.Прошла вечность, а "Дефендер" уходил все глубже в кипящую белой пеной пучину... Вот уже один мостик остался над водой.
How long she remained like that, arrowed down into the depths of the Arctic, no one could afterwards say: then slowly, agonisingly, incredibly, great rivers of water cascaded off her bows, she broke surface again.Сколько времени авианосец летел стрелой, вонзаясь в глубины Ледовитого океана, впоследствии не мог сказать никто. Наконец невероятно медленно, с адским усилием корабль выбрался на поверхность моря. С палубы его стекали каскады воды.
Broke surface, to present to frankly disbelieving eyes a spectacle entirely without precedent, anywhere, at any time.И тут взорам предстало невероятное, невиданное никогда и нигде прежде зрелище.
The tremendous, instantaneous, up-thrusting pressure of unknown thousands of tons of water had torn the open flight-deck completely off its mountings and bent it backwards, in a great, sweeping "U," almost as far as the bridge.Под весом несчетных тысяч тонн воды открытую часть взлетной палубы сорвало со стоек и загнуло назад, чуть не до самого мостика, в виде исполинской буквы "и".
It was a sight to make men doubt their sanity, to leave them stupefied, to leave them speechless, all, that is, except the Kapok Kid.Зрелище это способно было лишить разума любого человека, потрясти его, отнять дар речи. Любого - только не Капкового мальчика.
He rose magnificently to the occasion.Реакция его была достойной события.
"My word I" he murmured thoughtfully. "That is unusual."-Клянусь честью! - произнес он задумчиво. -Картина поистине необычная.
Another such wave, another such shattering impact, and it would have been the end for the Defender.Еще одна такая волна, ещё один такой сокрушительный удар, и "Дефендеру" был бы конец.
The finest ships, the stoutest, most powerful vessels, are made only of thin, incredibly thin, sheets of metal, and metal, twisted and tortured as was the Defender's, could never have withstood another such impact.Самые лучшие корабли, самые горделивые, могучие суда изготовлены всего лишь из тонких, невероятно тонких листов металла. А искореженный, изуродованный металл корпуса "Дефендера" ещё одной подобной нагрузки не выдержал бы ни за что.
But there were no more such waves, no more such impacts.Таких ударов более не последовало.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».



Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.