Крейсер «Улисс» - [59]

Шрифт
Интервал

I respect him, mind you, everyone seems to, but dammit to hell, he's no superman."Я его уважаю, как каждый, но не думаю, что он сверхчеловек.
"Sea's beginning to break up," the Kapok Kid murmured absently. "Notice how every now and again we're beginning to get a wave half as big again as the others?- Волнение усиливается, - рассеянно заметил Капковый. - Обрати внимание, время от времени на нас обрушивается волна наполовину больше остальных.
Every seventh wave, the old sailors say.Седьмой вал, как говорят бывалые моряки.
No, Johnny, he's not a superman.Нет, Джонни. Он не сверхчеловек.
Just the greatest seaman you'll ever see.Он самый великий мореход из всех, каких тебе доведется встретить на своем веку, только и всего.
Holds two master's-tickets, square-rigged and steam.У него два капитанских диплома - может командовать и парусником с прямым-вооружением, и паровым судном.
He was going round the Horn in Finnish barques when we were still in our prams.Он плавал на финских барках вокруг мыса Горн, когда мы с тобой под стол пешком ходили.
Commander could tell you enough stories about him to fill a book." He paused then went on quietly: "He really is one of the few great seamen of today.Старпом мог бы нарассказывать тебе о Кэррингтоне столько историй, что хватило бы на целую книгу. - Помолчав, Капковый спокойно добавил: - Нет, правда. Он один из немногих настоящих моряков, какие ещё остались на свете.
Old Blackbeard Turner is no slouch himself, but he'll tell anyone that he can't hold a candle to Jimmy... I'm no hero-worshipper, Johnny.Старый флибустьер Тэрнер - сам не промах, однако Джимми он и в подметки не годится... Я не из идолопоклонников, Джонни.
You know that.Ты это знаешь.
But you can say about Carrington what they used to say about Shackleton, when there's nothing left and all hope is gone, get down on your knees and pray for him.Но про Кэррингтона можно сказать то же самое, что говорили о Шеклтоне: если не осталось никакой надежды, опустись на колени и молись, чтобы появился он.
Believe me, Johnny, I'm damned glad he's here."Поверь мне, Джонни, я дьявольски рад, что с нами Кэррингтон.
Nicholls said nothing. Surprise held him silent.Николлс промолчал, пораженный услышанным.
For the Kapok Kid, flippancy was a creed, derogation second nature: seriousness was a crime and anything that smacked of adulation bordered on blasphemy.Кредо штурмана Карпентера было "плевать-мне-на-все", ёрничество - второй натурой; серьезность он считал преступлением, а все, что могло походить на восхищение, казалось ему преступлением.
Nicholls wondered what manner of man Carrington must be.Что же за человек этот Кэррингтон, если о нем так отзывается даже Капковый мальчик?
The cold was vicious.Стужа была лютой.
The wind was tearing great gouts of water off the wave-tops, driving the atomised spray at bullet speed against fo'c'sle and sides.Срывавший гребни волн ветер превращал их в мельчайшие брызги, которые, замерзнув на лету, со скоростью пули ударяли о полубак и борта корабля.
It was impossible to breathe without turning one's back, without wrapping layers of wool round mouth and nose.Чтобы сделать вдох, следовало повернуться спиной к ветру к закрыть рот и нос шерстяным шарфом, обмотавшись им несколько раз.
Faces blue and white, shaking violently with the cold, neither suggested, neither even thought of going below.Но у людей с бледными, посиневшими лицами, дрожавших от холода, не было и мысли спуститься вниз.
Men hypnotised, men fascinated by the tremendous seas, the towering waves, 1,000, 2,000 feet in length, long, sloping on the lee side, steep-walled and terrifying on the other, pushed up by a sixty knot wind and by some mighty force lying far to the north-west.Моряки были загипнотизированы, околдованы увиденным: гигантские, растущие на глазах валы длиной в триста, а то и шестьсот метров - пологие с наветренной стороны, крутые, леденящие кровь - с другой, двигались чередой, гонимые достигавшим шестидесяти узлов ветром и некой таинственной, могучей силой, находившейся где-то далеко на северо-западе.
In these gigantic troughs, a church steeple would be lost for ever.Окажись между валов церковь, волны спрятали бы её вместе со шпилем.
Both men turned round as they heard the screen door crashing behind them.Услышав сзади себя грохот, молодые моряки оглянулись.
A duffel-coated figure, cursing fluently, fought to shut the heavy door against the pitching of the Ulysses, finally succeeded in heaving the clips home.Какая-то закутанная фигура, отчаянно бранясь, пыталась захлопнуть тяжелую стальную дверь, раскачивавшуюся вместе с кораблем. Наконец незнакомцу удалось повернуть ручки и закрыть её.
It was Leading Seaman Doyle, and even though his beard hid three-quarters of what could be seen of his face, he still looked thoroughly disgusted with life.Им оказался старшина Дойль. Несмотря на то что борода на три четверти закрывала его лицо, было все-таки заметно, до чего же опостылела ему такая жизнь.
Carpenter grinned at him.Карпентер улыбнулся ему.
He and Doyle had served a commission together on the China Station.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».



Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.