Он опустился в кресло, скребя подбородок и разглядывая собственные ноги, не в силах заставить свой усталый мозг думать. |
Vallery murmured something in a low voice, and Tyndall looked up, his eyebrows arched. | Вэллери что-то негромко произнес. Изумленно выгнув брови, Тиндалл поднял голову. |
"Troubled waters, sir. | - Сильное волнение, сэр. |
Perhaps the carriers------" | Может быть, с авианосцев... |
Tyndall slapped his knee. | Тиндалл хлопнуя себя по колену. |
"Two minds with but a single thought. | - И мае такая же мысль пришла в голову. |
Bentley, make two signals. | Бентли, набери два сигнала. |
One to all screen vessels, tell 'em to take position-astern-close astern, of the carriers. | Первый - всем кораблям охранения. Пусть займут позиции позади авианосцев, как можно ближе к ним. |
Other to the carriers. | Другой сигнал - авианосцам. |
Oil hose, one each through port and starboard loading ports, about-ah-how much would you say, Captain?" | С правого и левого борта через грузовые шланги выкачивать мазут... Сколько, как вы полагаете, командир? |
"Twenty gallons a minute, sir?" | - Галлонов двадцать в минуту, сэр? |
"Twenty gallons it is. | - Пусть будет двадцать галлонов в минуту. |
Understand, Chief? | Понял, главный? |
Right-o, get 'em off at once. | Пускай сейчас же наберут сигналы. |
And Chief, tell the Navigator to bring his chart here." | Потом вот ещё что. Позови сюда штурмана с картой. |
Bentley left, and he turned to Vallery. | Бентли вышел. Тиндалл повернулся к Вэллери. |
"We've got to fuel later on, and we can't do it here. | - Правда, потом придется дозаправляться топливом. Здесь это сделать невозможно. |
Looks as if this might be the last chance of shelter this side of Murmansk.... And if the next twenty-four hours are going to be as bad as Carrington forecasts, I doubt whether some of the little ships could live through it anyway... Ah! | Похоже, у нас остался последний шанс найти укрытие до прихода в Мурманск... Если же в течение следующих суток шторм усилится настолько, насколько предсказывает Кэрринг-тон, то сомневаюсь, чтобы все малые корабли выдержали его... Ага! |
Here you are, Pilot. | Вот и штурман. |
Let's see where we are. | Узнаем, где мы находимся. |
How's the wind, by the way?" | Кстати, какова сила ветра? |
"Force 10, sir." Bracing himself against the wild lurching of the Ulysses, the Kapok Kid smoothed out the chart on the Captain's bunk. "Backing slightly." | - Десять баллов, сэр. - Стараясь не поскользнуться на уходящей из-под ног палубе, Капковый мальчик разложил карту на командирской койке. -Ветер помалу поворачивает против движения часовой стрелки. |
"North-west, would you say, Pilot?" Tyndall rubbed his hands. "Excellent. | - Норд-вест, и поворачивает против часовой? -Тиндалл потер руки. - Отлично, штурман. |
Now, my boy, our position?" | Наше местоположение, мой мальчик? |
"12.40 west. | - Двенадцать сорок вестовой долготы. |
66.15 north," said the Kapok Kid precisely. He didn't even trouble to consult the chart. | Шестьдесят шесть пятнадцать нордовой широты, -четко проговорил Карпентер, даже не удосужившись взглянуть на карту. |
Tyndall lifted his eyebrows but made no comment. | Адмирал поднял брови, но ничего не сказал. |
"Course?" | - Курс? |
"310, sir." | - Триста десять градусов, сэр. |
"Now, if it were necessary for us to seek shelter for fuelling-----" | - Рассчитайте курс, чтобы найти укрытие, если понадобится заправиться топливом. |
"Course exactly 290, sir. | - Курс двести девяносто, сэр. |
I've pencilled it in, there. | Я сделал предварительную прокладку. Вот. |
Four and a half hours' steaming, approximately." | Примерно четыре с половиной часа хода. |
"How the devil------" Tyndall exploded. "Who toldyou to-to------" He spluttered into a wrathful silence. | - Какого дьявола!.. - взорвался Тиндалл. - Кто вам велел? - проговорил он зло и умолк. |
"I worked it out five minutes ago, sir. | - Я произвел расчет пять минут назад, сэр. |
It-er-seemed inevitable. | Мне казалось, такое решение... э-э-э... неизбежно. |
290 would take us a few miles inside the Langanes peninsula. | Следуя курсом двести девяносто, мы окажемся в нескольких милях от полуострова Ланганес. |
There should be plenty shelter there." Carpenter was grave, unsmiling. | Укрытий там сколько угодно, - серьезно, без тени улыбки на лице ответил Карпентер. |
"Seemed inevitable!" Tyndall roared. "Would you listen to him, Captain Vallery? | - Ему, видите ли, такое решение показалось неизбежным! - грохотал Тиндалл. - Вы только послушайте его, каперанг Вэллери! |
Inevitable! | Неизбежным! |
And it's only just occurred to me! | Да мне самому это пришло в голову сию лишь минуту! |
Of all the... Get out! | Подумать только... Убирайтесь! |
Take yourself and that damned comic-opera fancy dress elsewhere!" | Катитесь ко всем чертям со своим опереточным нарядом! |
The Kapok Kid said nothing. | Капковый мальчик ничего не ответил. |
With an air of injured innocence he gathered up his charts and left. | С видом оскорбленной невинности собрав свои карты, он направился к двери. |
Tyndall's voice halted him at the door. | Голос Тиндалла остановил его: |
"Pilot!" | - Штурман! |
"Sir?" The Kapok Kid's eyes were fixed on a point above Tyndall's head. | - Сэр? - Г лаза Карпентера уставились в точку над головой адмирала. |