Крейсер «Улисс» - [56]

Шрифт
Интервал

Но контр-адмирал Тиндалл не находил в ней ничего прекрасного.
A man who was wont to claim that he never worried, he was seriously troubled now.Человек, имевший обыкновение говорить, что ему чужда всякая тревога, он был серьезно обеспокоен.
He was gruff, to those on the bridge, gruff to the point of discourtesy and the old geniality of the Farmer Giles of even two months ago was all but gone.Он был резок с теми, кто находился на мостике, -резок до грубости. Никто не узнавал в нем старого "фермера Джайлса", каким его знали ещё месяца два назад; от былого его добродушия не осталось и следа.
Ceaselessly his gaze circled the fleet; constantly, uncomfortably, he twisted in his chair.Он беспрестанно окидывал взглядом корабли эскадры, все время ерзая на стуле.
Finally he climbed down, passed through the gate and went into the Captain's shelter.Наконец слез с него и, открыв дверь в рубку командира, вошел.
Vallery had no light on and the shelter was in semi-darkness.Свет был выключен, и Вэляери находился в полутьме.
He lay there on his settee, a couple of blankets thrown over him. In the half-light, his face looked ghastly, corpse-like.Накрывшись двумя одеялами, командир лежал на кушетке с мертвенно-бледиым лицом.
His right hand clutched a balled handkerchief, spotted and stained: he made no attempt to hide it.В правой руке Вэллери сжимал скомканный платок, покрытый пятнами: он даже не попытался спрятать его.
With a painful effort, and before Tyndall could stop him, he had swung his legs over the edge of the settee and pulled forward a chair.Прежде чем адмирал успел помешать ему, через силу опустив ноги на пол, каиеранг подвинул стул.
Tyndall choked off his protest, sank gracefully into the seat.Пожурив больного, Тиндалл с благодарностью сел.
"I think your curtain's just about to go up, Dick...- Обещанные тобою цветочки. Дик, скоро, полагаю, превратятся в ягодки?
What on earth ever induced me to become a squadron commander?"И какого дьявола напросился я командовать эскадрой?
Vallery grinned sympathetically. "I don't particularly envy you, sir. What are you going to do now?"- Вам не позавидуешь, сэр, - сочувственно улыбнулся Вэллери, - Что намерены предпринять?
"What would you do?" Tyndall countered dolefully.- А что бы ты на моем месте предпринял? -невесело проронил Тиндадл.
Vallery laughed.Вэллери засмеялся.
For a moment his face was transformed, boyish almost, then the laugh broke down into a bout of harsh, dry coughing.На мгновение лицо его преобразилось, став почти мальчишеским, но затем смех прервался, сменившись приступом сухого, резкого кашля.
The stain spread over his handkerchief.По платку расплылось пятно.
Then he looked up and smiled. "The penalty for laughing at a superior officer. What would I do?- Вот каково смеяться над начальством, - подняв глаза, улыбнулся Ваилери. - Что бы я предпринял?
Heave to, sir.Выпустил бы плавучий якорь, сэр.
Better still, tuck my tail between my legs and run for it."А не то бросился наутек, поджав хвост.
Tyndall shook his head.Тиндалл покачал головой.
"You never were a very convincing liar, Dick."-Ты никогда не умел убедителыво врать, Дик.
Both men sat in silence for a moment, then Vallery looked up.Оба сидели молча некоторое время, потом Вэллери посмотрел на адмирала.
"How far to go, exactly, sir?"- Сколько ещё осталось пути, сэр?
"Young Carpenter makes it 170 miles, more or less."- По расчетам Кариентера, что-то около ста семидесяти миль.
"One hundred and seventy." Vallery looked at his watch. "Twenty hours to go, in this weather.- Сто семьдесят... - Вэллери взглянул на часы. -Двадцать часов ходу при такой погоде.
We must make it!"Должны успеть!
Tyndall nodded heavily.Тиндалл тяжело кивнул.
"Eighteen ships sitting out there, nineteen, counting the sweeper from Hvalfjord, not to mention old Starr's blood pressure..."- Там восемнадцать транспортов. А если считать тральщик из Хвальфьорда, то все девятнадцать. Вдобавок ко всему, надо учесть кровяное давление старины Старра...
He broke off as a hand rapped on the door and a head looked in.Тут он умолк: кто-то постучался.
"Two signals, Captain, sir."- Два донесения, господин каперанг.
"Just read them out, Bentley, will you?"- Читайте, Бентли.
"First is from the Portpatrick:- Первое от "Портпатрика":
'Sprung bow-plates: making water fast: pumps coming: fear further damage: please advise.'""Повреждена обшивка в носовой части. Сильная течь. Помпы справляются. Опасаюсь новых повреждений. Прошу указаний".
Tyndall swore.Тиндалл выругался.
Vallery said calmly:Вэллери спокойно произнес:
"And the other?"- От кого второе донесение?
"From the Gannet, sir.- С "Гэннета", сэр:
' Breaking up.'""Разламываюсь".
"Yes, yes.- Понятно.
And the rest of the message?"Читайте дальше.
"Just that, sir.- Это все:
' Breaking up.'""Разламываюсь".
"Ha I One of these taciturn characters," Tyndall growled. "Wait a minute, Chief, will you?"- Лишнего слова из себя не выдавят эти молчальники, - проворчал Тиндалл. - Подожди минутку, главстаршина!
He sank back in his chair, hand rasping his chin, gazing at his feet, forcing his tired mind to think.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».



Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.