Но контр-адмирал Тиндалл не находил в ней ничего прекрасного. |
A man who was wont to claim that he never worried, he was seriously troubled now. | Человек, имевший обыкновение говорить, что ему чужда всякая тревога, он был серьезно обеспокоен. |
He was gruff, to those on the bridge, gruff to the point of discourtesy and the old geniality of the Farmer Giles of even two months ago was all but gone. | Он был резок с теми, кто находился на мостике, -резок до грубости. Никто не узнавал в нем старого "фермера Джайлса", каким его знали ещё месяца два назад; от былого его добродушия не осталось и следа. |
Ceaselessly his gaze circled the fleet; constantly, uncomfortably, he twisted in his chair. | Он беспрестанно окидывал взглядом корабли эскадры, все время ерзая на стуле. |
Finally he climbed down, passed through the gate and went into the Captain's shelter. | Наконец слез с него и, открыв дверь в рубку командира, вошел. |
Vallery had no light on and the shelter was in semi-darkness. | Свет был выключен, и Вэляери находился в полутьме. |
He lay there on his settee, a couple of blankets thrown over him. In the half-light, his face looked ghastly, corpse-like. | Накрывшись двумя одеялами, командир лежал на кушетке с мертвенно-бледиым лицом. |
His right hand clutched a balled handkerchief, spotted and stained: he made no attempt to hide it. | В правой руке Вэллери сжимал скомканный платок, покрытый пятнами: он даже не попытался спрятать его. |
With a painful effort, and before Tyndall could stop him, he had swung his legs over the edge of the settee and pulled forward a chair. | Прежде чем адмирал успел помешать ему, через силу опустив ноги на пол, каиеранг подвинул стул. |
Tyndall choked off his protest, sank gracefully into the seat. | Пожурив больного, Тиндалл с благодарностью сел. |
"I think your curtain's just about to go up, Dick... | - Обещанные тобою цветочки. Дик, скоро, полагаю, превратятся в ягодки? |
What on earth ever induced me to become a squadron commander?" | И какого дьявола напросился я командовать эскадрой? |
Vallery grinned sympathetically. "I don't particularly envy you, sir. What are you going to do now?" | - Вам не позавидуешь, сэр, - сочувственно улыбнулся Вэллери, - Что намерены предпринять? |
"What would you do?" Tyndall countered dolefully. | - А что бы ты на моем месте предпринял? -невесело проронил Тиндадл. |
Vallery laughed. | Вэллери засмеялся. |
For a moment his face was transformed, boyish almost, then the laugh broke down into a bout of harsh, dry coughing. | На мгновение лицо его преобразилось, став почти мальчишеским, но затем смех прервался, сменившись приступом сухого, резкого кашля. |
The stain spread over his handkerchief. | По платку расплылось пятно. |
Then he looked up and smiled. "The penalty for laughing at a superior officer. What would I do? | - Вот каково смеяться над начальством, - подняв глаза, улыбнулся Ваилери. - Что бы я предпринял? |
Heave to, sir. | Выпустил бы плавучий якорь, сэр. |
Better still, tuck my tail between my legs and run for it." | А не то бросился наутек, поджав хвост. |
Tyndall shook his head. | Тиндалл покачал головой. |
"You never were a very convincing liar, Dick." | -Ты никогда не умел убедителыво врать, Дик. |
Both men sat in silence for a moment, then Vallery looked up. | Оба сидели молча некоторое время, потом Вэллери посмотрел на адмирала. |
"How far to go, exactly, sir?" | - Сколько ещё осталось пути, сэр? |
"Young Carpenter makes it 170 miles, more or less." | - По расчетам Кариентера, что-то около ста семидесяти миль. |
"One hundred and seventy." Vallery looked at his watch. "Twenty hours to go, in this weather. | - Сто семьдесят... - Вэллери взглянул на часы. -Двадцать часов ходу при такой погоде. |
We must make it!" | Должны успеть! |
Tyndall nodded heavily. | Тиндалл тяжело кивнул. |
"Eighteen ships sitting out there, nineteen, counting the sweeper from Hvalfjord, not to mention old Starr's blood pressure..." | - Там восемнадцать транспортов. А если считать тральщик из Хвальфьорда, то все девятнадцать. Вдобавок ко всему, надо учесть кровяное давление старины Старра... |
He broke off as a hand rapped on the door and a head looked in. | Тут он умолк: кто-то постучался. |
"Two signals, Captain, sir." | - Два донесения, господин каперанг. |
"Just read them out, Bentley, will you?" | - Читайте, Бентли. |
"First is from the Portpatrick: | - Первое от "Портпатрика": |
'Sprung bow-plates: making water fast: pumps coming: fear further damage: please advise.'" | "Повреждена обшивка в носовой части. Сильная течь. Помпы справляются. Опасаюсь новых повреждений. Прошу указаний". |
Tyndall swore. | Тиндалл выругался. |
Vallery said calmly: | Вэллери спокойно произнес: |
"And the other?" | - От кого второе донесение? |
"From the Gannet, sir. | - С "Гэннета", сэр: |
' Breaking up.'" | "Разламываюсь". |
"Yes, yes. | - Понятно. |
And the rest of the message?" | Читайте дальше. |
"Just that, sir. | - Это все: |
' Breaking up.'" | "Разламываюсь". |
"Ha I One of these taciturn characters," Tyndall growled. "Wait a minute, Chief, will you?" | - Лишнего слова из себя не выдавят эти молчальники, - проворчал Тиндалл. - Подожди минутку, главстаршина! |
He sank back in his chair, hand rasping his chin, gazing at his feet, forcing his tired mind to think. |