Крейсер «Улисс» - [54]

Шрифт
Интервал

Only I here, there were 500 feet between crest and crest, and the squadron, heading almost directly into it, was taking hearty punishment.Только здесь расстояние от одного вала до другого было около полутораста метров, и эскадру, шедшую почти наперерез волне, трепало основательно.
For the little ships, already burying their bows every fifteen seconds in a creaming smother of cascading white, this was bad enough, but another, a more dangerous and insidious enemy was at work-the cold.Особенно тяжело приходилось малым кораблям. Каждые пятнадцать секунд они зарывались носом в пучину. Но ещё более страшным и упорным врагом оказалась стужа.
The temperature had long sunk below freezing point, and the mercury was still shrinking down, close towards the zero mark.Давно опустившись ниже точки замерзания, температура продолжала падать.
The cold was now intense: ice formed in cabins and mess decks: fresh-water systems froze solid: metal contracted, hatch covers jammed, door hinges locked in frozen immobility, the oil in the searchlight controls gummed up and made them useless.Холод становился невыносимым, лед образовывался в каютах и кубриках, намертво сковывал трубы водопровода. Корежился металл, перекашивались крышки люков; дверные петли, замерзнув, перестали вращаться; смазка в приборах застывала, выводя их из строя.
To keep a watch, especially a watch on the bridge, was torture: the first shock of that bitter wind seared the lungs, left a man fighting for breath: if he had forgotten to don gloves-first the silk gloves, then the woollen mittens, then the sheepskin gauntlets-and touched a handrail, the palms of the hands seared off, the skin burnt as by white-hot metal: on the bridge, if he forgot to duck when the bows smashed down into a trough, the flying spray, solidified in a second into hurtling slivers of ice, lanced cheek and forehead open to the bone: hands froze, the very marrow of the bones numbed, the deadly chill crept upwards from feet to calves to thighs, nose and chin turned white with frostbite and demanded immediate attention: and then, by far the worst of all, the end of the watch, the return below deck, the writhing, excruciating agony of returning circulation. But, for all this, words are useless things, pale shadows of reality. Some things lie beyond the knowledge and the experience of the majority of mankind, and here imagination finds itself in a world unknown. But all these things were relatively trifles, personal inconveniences to be shrugged aside.Нести вахту, особенно на мостике, было сущей мукой: первый же глоток ледяного ветра точно рассекал легкие, и человек начинал задыхаться.
The real danger lay elsewhere. It lay in the fact of ice.Огромную опасность представлял собой лед.
There were over three hundred tons of it already on the decks of the Ulysses, and more forming every minute.На палубе "Улисса" образовалось уже свыше трехсот тонн льда, и количество его увеличивалось с каждой минутой.
It lay in a thick, even coat over the main deck, the fo'c'sle, the gun-decks and the bridges: it hung in long, jagged icicles from coamings and turrets and rails: it trebled the diameter of every wire, stay and halliard, and turned slender masts into monstrous trees, ungainly and improbable.Толстым слоем лежал он на главной палубе, на баке, на орудийных площадках и мостиках; длинными причудливыми сосульками свисал с комингсов, бащен и поручней, утраивал толщину каждого троса, штага и фала и превращал стройные мачты в безобразные, фантастического вида деревья.
It lay everywhere, a deadly menace, and much of the danger lay in the slippery surface it presented-a problem much more easily overcome on a coal-fired merchant ship with clinker and ashes from its boilers, than in the modern, oil-fired warships.Он был опасен ещё и тем, что превращал палубу в каток. С этой проблемой проще справиться на торговом судне, где топливом служит уголь и где под рукой сколько угодно шлака и золы. На современных же военных кораблях, где в качестве топлива применяют мазут, все гораздо сложнее.
On the Ulysses, they spread salt and sand and hoped for the best.На "Улиссе" палубу посыпали песком с солью и уповали на Бога.
But the real danger of the ice lay in its weight.Но главная опасность заключалась в тяжести льда.
A ship, to use technical terms, can be either stiff or tender.Всякий корабль, если выразиться технически, может быть валким или остойчивым.
If she's stiff, she has a low centre of gravity, rolls easily, but whips back quickly and is extremely stable and safe.У остойчивого корабля центр тяжести расположен низко, он подвержен качке, зато легко возвращается в первоначальное положение.
If she's tender, with a high centre of gravity, she rolls reluctantly but comes back even more reluctantly, is unstable and unsafe.Если центр тяжести расположен высоко, то говорят, что корабль валок. Такое судно неустойчиво и ненадежно, его трудно накренить, но зато столь же трудно выпрямить.
And if a ship were tender, and hundreds of tons of ice piled high on its decks, the centre of gravity rose to a dangerous height.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».




Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.