Shortly afterwards, they saw the Invader, not listing quite so heavily now, head slowly round to the southeast, the little Hunt class destroyer and the frigate, one on either side, rolling wickedly as they came round with her. | Немного погодя команда крейсера увидела, как "Инвевдер", который уже кренился не так заметно, медленно повернул на зюйд-ост, а по обоим бортам его, подпрыгивая на волнах, шли два корабля - маленький эсминец класса "Хант" и фрегат. |
In another ten minutes, watchers on the Ulysses had lost sight of them, buried in a flurrying snow squall. | Через десять минут они исчезли из виду, закрытые снежным зарядом. |
Three gone and eleven left behind; but it was the eleven who now felt so strangely alone. | Три корабля ушли, осталось одиннадцать, но, странное дело, именно эти одиннадцать ощущали себя покинутыми. |
CHAPTER FIVE | Глава 5 |
TUESDAY | ВТОРНИК |
THE Invader and her troubles were soon forgotten. | Об "Инвейяере" и случившейся с ним беде вскоре забыли. |
All too soon, the 14th Aircraft Carrier Squadron had enough, and more than enough, to worry about on their own account. | У 14-й авианосной эскадры возникло более чем достаточно других забот. |
They had their own troubles to overcome, their own enemy to face -- an enemy far more elemental and far more deadly than any mine or U-boat. | Появился враг, с которым надо было бороться -враг много опаснее любой мины или подводной лодки. |
Tyndall braced himself more firmly against the pitching, rolling deck and looked over at Vallery. | Изо всех сил стараясь удержаться на раскачивающейся, проваливающейся из-под ног палубе, Тиндалл посмотрел на Вэллери. |
Vallery, he thought for the tenth time that morning, looked desperately ill. | "Вид у бедняги ужасен - краше в гроб кладут", -снова подумал он. |
"What do you make of it, Captain? | - Каково ваше мнение, командир? |
Prospects aren't altogether healthy, are they?" | Перспективы не блестящие, а? |
"We're for it, sir. | - Предстоит хорошая трепка, сэр. |
It's really piling up against us. | Дело к тому идет. |
Carrington has spent six years in the West Indies, has gone through a dozen hurricanes. | Кэррингтон шесть лет плавал в Вест-Иидии, раз десять попадал в ураган. |
Admits he's seen a barometer lower, but never one so low with the pressure still falling so fast, not in these latitudes. | Он признается, ему приходилось видеть такой низкий барометр, но чтобы он ещё и продолжал так стремительно падать - никогда. Во всяком случае, в здешних широтах. |
This is only a curtain-raiser." | Выходит, это ещё только цветочки. |
"This will do me nicely, meantime, thank you," Tyndall said dryly. "For a curtain-raiser, it's doing not so badly." It was a masterly understatement. For a curtain-raiser, it was a magnificent performance. | - Очень утешили, премного вам благодарен, - сухо отозвался Тиндалл. - Тем более что и цветочки эти дают себя знать. |
The wind was fairly steady, about Force 9 on the Beaufort scale, and the snow had stopped. | Достигнув девяти баллов, ветер более не усиливался. Перестая валить снег. |
A temporary cessation only, they all knew-far ahead to the north-west the sky was a peculiarly livid colour. | Но все понимали, что это лишь временная передышка: далеко на норд-весте небо было зловещего цвета. |
It was a dull glaring purple, neither increasing nor fading, faintly luminous and vaguely menacing in its uniformity and permanence. | Этот тусклый пурпурный оттенок не бледнел, не сгущался; такая монотонная окраска неба сулила беду. |
Even to men who had seen everything the Arctic skies had to offer, from pitchy darkness on a summer's noon, right through the magnificent displays of Northern Lights to that wonderfully washed-out blue that so often smiles down on the stupendous calms of the milk-white seas that lap edge of the Barrier, this was something quite unknown. | Даже тем, кто давно плавал в здешних водах и видел все разнообразие красок арктического неба, то черного, как смола, в летний полдень, то освещенного великолепием северного сияния, то чудесного лазурного цвета, когда небеса, улыбаясь, видят свое отражение в спокойной, молочно-белой воде за Ледовым барьером, - даже этим бывалым морякам не приходилось видеть ничего подобного. |
But the Admiral's reference had been to the sea. | Но адмирал не обращал внимания на небо. Он глядел на море. |
It had been building up, steadily, inexorably, all during the morning. | Все утро волны росли - постепенно, неотвратимо. |
Now, at noon, it looked uncommonly like an eighteenth-century print of a barque in a storm-serried waves of greenish-grey, straight, regular and marching uniformly along, each decoratively topped with frothing caps of white. | Теперь, в полдень, море напоминало гравюру XVIII века с изображением парускика, попавшего в бурю: тесные ряды зеленовато-серых валов двигались чередой, увенчанные живописными гребнями кипящей белой пены. |