Крейсер «Улисс» - [51]

Шрифт
Интервал

"The fools, the crazy fools!"- .Идиоты, болваны безмозглые! - бранил неизвестно кого. Тиндалл.
Tyndall was terribly bitter, unreasonably so; even to Vallery, he would not admit how much he was now feeling the burden, the strain of command that sparked off his now almost chronic irritability.Он даже Вэллери не признался бы в том, как угнетает его бремя ответственности. Именно это напряжение и вызывало в нем неожиданную вспышку гнева - признак раздражительности, ставшей почти хронической.
"This is what happens, Captain, when a ship loses station!- Вот что случается, командир, когда корабль теряет место в строю.
And it's as much my fault as theirs-should have sent a destroyer to escort her back."Я сам виноват не меньше, следовало послать к нему эсминец для сопровождения.
He peered through his binoculars, turned to Vallery.Контр-адмирал приник к биноклю, потом повернулся к Вэллери.
"Make a signal please:' Estimate of damage, please inform.'...- Посемафорьте, пожалуйста, пусть доложит об объеме повреждений.
That damned U-boat must have trailed her from first light, waiting for a line-up."Эта проклятая субмарина, должно быть, стерегла его с самого рассвета.
Vallery said nothing.Вэллери промолчал.
He knew how Tyndall must feel to see one of his ships heavily damaged, maybe sinking.Он понимал, каково Тиндаллу видеть, что один из вверенных ему кораблей получил тяжелые повреждения, возможно, тонет.
The Invader was still lying over at the same unnatural angle, the smoke rising in a steady column now. There was no sign of flames."Инвейдер" почти лежал на борту. Дым валил столбом, но пламени видно не было.
"Going to investigate, sir?" Vallery inquired.- Хотите выяснить, в чем дело? - поинтересовался Вэллери.
Tyndall bit his lip thoughtfully and hesitated.Тиндалл задумчиво закусил губу и помолчал.
"Yes, I think we'd better do it ourselves.- Да, пожалуй, надо нам самим выяснить, что же произошло.
Order squadron to proceed, same speed, same course.Распорядитесь, чтобы эскадра продолжала следовать прежним курсом и с прежней скоростью.
Signal the Baliol and the Nairn to stand by the Invader."Просигнальте "Балиолу" и "Нейрну" - пусть подойдут к "Инвейдеру".
Vallery, watching the flags fluttering to the yardarm, was aware of someone at his elbow.Наблюдавший за тем, как к ноку рея потянулись гирлянды сигнальных флагов, Вэллери почувствовал, что кто-то стоит рядом.
He half-turned.Он обернулся.
"That was no U-boat, sir." The Kapok Kid was very sure of himself.- Это не подводная лодка, сэр, - уверенно произнес Капковый мальчик. -
"She can't have been torpedoed." Tyndall overheard him."Инвейдера" не могли торпедировать.
He swung round in his chair, glared at the unfortunate navigator.Повернувшись вместе со стулом, Тиндалл уставился на злополучного штурмана.
"What the devil do you know about it, sir?" he growled.- А вам откуда это известно, сударь? - прорычал он.
When the Admiral addressed his subordinates as "sir," it was time to take to the boats.Когда адмирал называл своего подчиненного сударем, следовало ожидать грозы.
The Kapok Kid flushed to the roots of his blond hair, but he stood his ground.Капковый покраснел до корней своих светлых волос, но продолжал стоять на своем.
"Well, sir, in the first place the Sirrus is covering the Invader's port side, though well ahead, ever since your recall signal. She's been quartering that area for some time. I'm sure Commander Orr would have picked her up.- Прежде всего, сэр, "Инвейдер" прикрыт "Сиррусом" с левого борта, хоть он и находится несколько впереди. "Сиррус" некоторое время курсировал на том участке, и коммандер Орр наверняка обнаружил бы лодку.
Also, it's far too rough for any sub. to maintain periscope depth, far less line up a firing track.Кроме того, волна слишком крута, чтобы субмарина могла выйти на перископную глубину, а не то что произвести прицельный выстрел.
And if the U-boat did fire, it wouldn't only fire one-six more likely, and, from that firing angle, the rest of the squadron must have been almost a solid wall behind the Invader.Будь это подводная лодка, она выпустила бы не одну торпеду, а шесть и поразила бы сразу несколько кораблей, стоявших почти сплошной стеной за "Инвейдером".
But no one else has been hit... I did three years in the trade, sir."Но кроме него не было торпедировано ни одно судно... Я три года в штурманах, сэр.
"I did ten," Tyndall growled. "Guesswork, Pilot, just guesswork."- А я десять лет в адмиралах, - пророкотал Тиндалл. - Все это одни догадки.
"No, sir," Carpenter persisted. "It's not.- Нет, сэр, - настаивал Карпентер. - Не догадки.
I can't swear to it", he had his binoculars to his eyes" but I'm almost sure the Invader is going astern.Не стану биться об заклад, - он приложил бинокль к глазам, - но я почти уверен, что "Инвейдер" движется кормой вперед.
Could only be because her bows, below the waterline, that is, have been damaged or blown off.А это значит, что носовая часть корабля ниже ватерлинии оторвана или в ней пробоина.
Must have been a mine, sir, probably acoustic."

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».




Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.