|
"The fools, the crazy fools!" | - .Идиоты, болваны безмозглые! - бранил неизвестно кого. Тиндалл. |
Tyndall was terribly bitter, unreasonably so; even to Vallery, he would not admit how much he was now feeling the burden, the strain of command that sparked off his now almost chronic irritability. | Он даже Вэллери не признался бы в том, как угнетает его бремя ответственности. Именно это напряжение и вызывало в нем неожиданную вспышку гнева - признак раздражительности, ставшей почти хронической. |
"This is what happens, Captain, when a ship loses station! | - Вот что случается, командир, когда корабль теряет место в строю. |
And it's as much my fault as theirs-should have sent a destroyer to escort her back." | Я сам виноват не меньше, следовало послать к нему эсминец для сопровождения. |
He peered through his binoculars, turned to Vallery. | Контр-адмирал приник к биноклю, потом повернулся к Вэллери. |
"Make a signal please:' Estimate of damage, please inform.'... | - Посемафорьте, пожалуйста, пусть доложит об объеме повреждений. |
That damned U-boat must have trailed her from first light, waiting for a line-up." | Эта проклятая субмарина, должно быть, стерегла его с самого рассвета. |
Vallery said nothing. | Вэллери промолчал. |
He knew how Tyndall must feel to see one of his ships heavily damaged, maybe sinking. | Он понимал, каково Тиндаллу видеть, что один из вверенных ему кораблей получил тяжелые повреждения, возможно, тонет. |
The Invader was still lying over at the same unnatural angle, the smoke rising in a steady column now. There was no sign of flames. | "Инвейдер" почти лежал на борту. Дым валил столбом, но пламени видно не было. |
"Going to investigate, sir?" Vallery inquired. | - Хотите выяснить, в чем дело? - поинтересовался Вэллери. |
Tyndall bit his lip thoughtfully and hesitated. | Тиндалл задумчиво закусил губу и помолчал. |
"Yes, I think we'd better do it ourselves. | - Да, пожалуй, надо нам самим выяснить, что же произошло. |
Order squadron to proceed, same speed, same course. | Распорядитесь, чтобы эскадра продолжала следовать прежним курсом и с прежней скоростью. |
Signal the Baliol and the Nairn to stand by the Invader." | Просигнальте "Балиолу" и "Нейрну" - пусть подойдут к "Инвейдеру". |
Vallery, watching the flags fluttering to the yardarm, was aware of someone at his elbow. | Наблюдавший за тем, как к ноку рея потянулись гирлянды сигнальных флагов, Вэллери почувствовал, что кто-то стоит рядом. |
He half-turned. | Он обернулся. |
"That was no U-boat, sir." The Kapok Kid was very sure of himself. | - Это не подводная лодка, сэр, - уверенно произнес Капковый мальчик. - |
"She can't have been torpedoed." Tyndall overheard him. | "Инвейдера" не могли торпедировать. |
He swung round in his chair, glared at the unfortunate navigator. | Повернувшись вместе со стулом, Тиндалл уставился на злополучного штурмана. |
"What the devil do you know about it, sir?" he growled. | - А вам откуда это известно, сударь? - прорычал он. |
When the Admiral addressed his subordinates as "sir," it was time to take to the boats. | Когда адмирал называл своего подчиненного сударем, следовало ожидать грозы. |
The Kapok Kid flushed to the roots of his blond hair, but he stood his ground. | Капковый покраснел до корней своих светлых волос, но продолжал стоять на своем. |
"Well, sir, in the first place the Sirrus is covering the Invader's port side, though well ahead, ever since your recall signal. She's been quartering that area for some time. I'm sure Commander Orr would have picked her up. | - Прежде всего, сэр, "Инвейдер" прикрыт "Сиррусом" с левого борта, хоть он и находится несколько впереди. "Сиррус" некоторое время курсировал на том участке, и коммандер Орр наверняка обнаружил бы лодку. |
Also, it's far too rough for any sub. to maintain periscope depth, far less line up a firing track. | Кроме того, волна слишком крута, чтобы субмарина могла выйти на перископную глубину, а не то что произвести прицельный выстрел. |
And if the U-boat did fire, it wouldn't only fire one-six more likely, and, from that firing angle, the rest of the squadron must have been almost a solid wall behind the Invader. | Будь это подводная лодка, она выпустила бы не одну торпеду, а шесть и поразила бы сразу несколько кораблей, стоявших почти сплошной стеной за "Инвейдером". |
But no one else has been hit... I did three years in the trade, sir." | Но кроме него не было торпедировано ни одно судно... Я три года в штурманах, сэр. |
"I did ten," Tyndall growled. "Guesswork, Pilot, just guesswork." | - А я десять лет в адмиралах, - пророкотал Тиндалл. - Все это одни догадки. |
"No, sir," Carpenter persisted. "It's not. | - Нет, сэр, - настаивал Карпентер. - Не догадки. |
I can't swear to it", he had his binoculars to his eyes" but I'm almost sure the Invader is going astern. | Не стану биться об заклад, - он приложил бинокль к глазам, - но я почти уверен, что "Инвейдер" движется кормой вперед. |
Could only be because her bows, below the waterline, that is, have been damaged or blown off. | А это значит, что носовая часть корабля ниже ватерлинии оторвана или в ней пробоина. |
Must have been a mine, sir, probably acoustic." |