Повторяю, эхо-сигналы. |
Even as he spoke, Turner's hand cut down on the gleaming phosphorescence of the Emergency Action Stations switch. | Едва оператор умолк, рука Тэрнера опустилась на светящийся выключатель сигнала боевой тревоги. |
Of all sounds in this earth, there is none so likely to stay with a man to the end of his days as the E.A.S. | Из всех звуков, какие только существуют на земле, всякий, кто услышал сигнал боевой тревоги, наверняка запомнит его до конца дней своих. |
There is no other sound even remotely like it. | Звука, хотя бы отдаленно похожего на него, на свете не существует. |
There is nothing noble or martial or blood-stirring about it. | В нем нет ничего возвышенного, воинственного, кровь не стынет в жилах при этом звуке. |
It is simply a whistle, pitched near the upper limit of audio-frequency, alternating, piercing, atonic, alive with a desperate urgency and sense of danger: knife-like, it sears through the most sleep-drugged brain and has a man, no matter how exhausted, how weak, how deeply sunk in oblivion, on his feet in seconds, the pulse-rate already accelerating to meet the latest unknown, the adrenalin already pumping into his blood-stream. | Это свист, частота которого где-то у верхней границы слышимого диапазона. Завывающий, пронзительный, атональный, настойчивый, тревожный, он ножом врезается в опьяненный сном рассудок, и человек, каким бы измученным, ослабевшим и заспанным он ни был, через секунду уже на ногах. Пульс его учащен, он готов встретить любую неожиданность, и в кровь мощной струёй хлынул адреналин. |
Inside two minutes, the Ulysses was closed up to Action Stations. | Через две минуты весь экипаж "Улисса" находился на боевых постах. |
The Commander had moved aft to the After Director Tower, Vallery and Tyndall were on the bridge. | Старший офицер перешел на ют в запасной командный пункт. На мостике остались Вэл-лери и Тиндалл. |
The Sirrus, two miles away to port, remained in contact for half an hour. | Находившийся с левого борта, в двух милях от "Улисса", "Сиррус" в течение получаса принимал отраженные эхо-сигналы. |
The Viking was detached to help her, and, below-deck in the Ulysses, the peculiar, tinny clanging of depth-charging was clearly heard at irregular intervals. | На подмогу ему отрядили "Викинг", и вскоре в нижних помещениях крейсера через неравные промежутки времени послышались характерные звуки разрывов глубинных бомб. |
Finally, the Sirrus reported. | Наконец с "Сирруса" доложили: |
"No success: contact lost: trust you have not been disturbed." | "Действия оказались безуспешными. Контакт потерян. Надеемся, что не причинили вам беспокойства". |
Tyndall ordered the recall of the two destroyers, and the bugle blew the stand-down. | Тиндалл отдал распоряжение обоим эсминцам прекратить преследование, и горн протрубил отбой. |
Back on the bridge, again, the Commander sent for his long overdue cocoa. | Вернувшись наконец-то на мостик, старший офицер послал за своим какао. |
Chrysler departed to the seaman's for'ard galley, the Commander would have no truck with the wishy-washy liquid concocted for the officers' mess, and returned with a steaming jug and a string of heavy mugs, their handles threaded on a bent wire. | Крайслер отправился прямо на матросский камбуз (пойло, которым обычно потчевали офицеров, старпому было не по нутру) и вернулся с дымящимся кувшином и гирляндой тяжелых кружек, нанизанных на проволочное кольцо. |
Turner watched with approval the reluctance with which the heavy, viscous liquid poured glutinously over the lip of the jug, and nodded in satisfaction after a preliminary taste. | Тэрнер одобрительно наблюдал, как нехотя переливается через край кувшина густая, вязкая жидкость, и, попробовав, с удовлетворением кивнул головой. |
He smacked his lips and sighed contentedly. | Облизнув губы, он довольно вздохнул. |
"Excellent, young Chrysler, excellent! | - Превосходно, Крайслер-младший, превосходно! |
You have the gift. | У тебя золотые руки. |
Torps., an eye on the ship, if you please. | Минный офицер, присмотрите, пожалуйста, за кораблем. |
Must see where we are." | Пойду взгляну, где мы находимся. |
He retired to the chart-room on the port side, just aft of the compass platform, and closed the black-out door. | Войдя в штурманскую рубку, находившуюся на левом борту сразу за нактоузом, он затворил за собой светонепроницаемую дверь. |
Relaxed in his chair, he put his mug on the chart-table and his feet beside it, drew the first deep inhalation of cigarette smoke into his lungs. | Откинувшись на спинку стула, поставил кружку на стол для прокладки, положил ноги рядом с ней и, закурив, глубоко затянулся. |
Then he was on his feet, cursing: the crackle of the W.T. loudspeaker was unmistakable. | Но в ту же минуту с бранью вскочил на ноги, услышав треск динамика. |
This time it was the Portpatrick. | Докладывали с "Портпатрика". |
For one reason and another, her reports were generally treated with a good deal of reserve, but this time she was particularly emphatic. | По определенным причинам к его донесениям относились несколько скептически, но на этот раз сообщения с корабля были особенно тревожными. |