|
Situation completely out of control as usual, I suppose? | Обстановочка хуже некуда. |
Where are all our chickens this lovely evening?" | Куда-то разбежались наши цыплятки в этот чудный вечерок? |
He peered out into the snow, scanned the horizon briefly, then gave up. | Он стал вглядываться в снежную пелену; окинул взором горизонт, потом отвернулся. |
"All gone to hell and beyond, I suppose." | - Провалились в тартарары, а может, и дальше... |
"Not too bad," Carrington grinned. | - Да нет, все не так уж и плохо, - усмехнулся Кэррингтон. |
An R.N.R. officer and an ex-Merchant Navy captain in whom Vallery reposed complete confidence, Lieutenant-Commander Carrington was normally a taciturn man, grave and unsmiling. | Пришедший на флот из запаса, бывший капитан торгового флота (Вэллери всецело ему доверял), капитан-лейтенант Кэррингтон был человеком, неразговорчивым и почти никогда не улыбался. |
But a particular bond lay between him and Turner, the professional bond of respect which two exceptional seamen have for each other. "We can see the carriers now and then. | Но между ним и Тэрнером - этими превосходными моряками - давно возникла симпатия и взаимное уважение. - Иногда можно разглядеть авианосцы. |
Anyway, Bowden and his backroom boys have "em all pinned to an inch. | Но Боудену и его присным их координаты известны с точностью до дюйма. |
At least, that's what they say." | По крайней мере, они так утверждают. |
"Better not let old Bowden hear you say that," Marshall advised. "Thinks radar is the only step forward the human race has taken since the first man came down from the trees." He shivered uncontrollably and turned his back on the driving wind. "Anyway, I wish to God I had his job," he added feelingly. "This is worse than winter in Alberta!" | - Не дай Бог, чтобы старина Боуден услышал вас,- заметил Маршалл. - По его мнению, радар - это единственный шаг вперед, который род людской сделал с той поры, как слез с деревьев на землю. -Ежась от холода, он повернулся спиной к пронизывающему ветру. - Во всяком случае, я бы поменялся с ним местами, - прибавил он мечтательно. - Стужа тут почище, чем у нас зимой в Альберте! |
"Nonsense, my boy, stuff and nonsense!" the Commander roared. "Decadent, that's the trouble with you youngsters nowadays. | -Вздор, мой мальчик, сущий вздор! - загрохотал старпом. - Ну и хлипкая же пошла нынче молодежь. |
This is the only life for a self-respecting human being." He sniffed the icy air appreciatively and turned to Carrington. "Who's on with you tonight, Number One?" | Именно такой и должна быть жизнь всякого уважающего себя мужчины. - Тэрнер с жадностью вдохнул ледяной воздух и повернулся к Кэррингтону. - Кто с вами на вахте, первый? |
A dark figure detached itself from the binnacle and approached him. | От нактоуза отделилась темная фигура и направилась к нему. |
"Ah, there you are. | - Ах, вот вы где. |
Well, well, 'pon my soul, if it Isn't our navigating officer, the Honourable Carpenter, lost as usual and dressed to kill in his natty gent's suiting. | Ну-ну. Могу поклясться, это не кто иной, как штурманский офицер господин Карпентер. Как всегда, при деле и с шиком одетый. |
Do you know, Pilot, in that outfit you look like a cross between a deep-sea diver and that advert for Michelin tyres?" | Знаете, штурманец, в этом одеянии вы смахиваете на помесь водолаза и человека с реклам, призывающих покупать шины "Мишлен"! |
"Ha!" said the Kapok Kid aggrievedly. "Sniff and scoff while you may, sir." He patted his quilted chest affectionately. "Just wait tUl we're all down there in the drink together, everybody else dragged down or frozen to death, me drifting by warm and dry and comfortable, maybe smoking the odd cigarette------" | - Три ха-ха, - грустно ответил Капковый мальчик.- Смейтесь и издевайтесь, сэр, пока ваш черед. -Он любовно погладил свой капковый комбинезон.- Что-то вы запоете, когда мы все окажемся в одном бульоне. Вы все, пойдете ко дну или замерзнете, а я буду в тепле и уюте докуривать которую по счету сигарету... |
"Enough. | - Разговорчики! |
Be off. | Ступайте. |
Course, Number One?" | Какой курс, первый? |
"Three-twenty, sir. | - Двадцать три градуса. |
Fifteen knots." | Скорость пятнадцать узлов. |
"And the Captain?" | -Где командир? |
"In the shelter." Carrington jerked his head towards the reinforced steel circular casing at the after end of the bridge. | - В укрытии. - Кэррингтон кивнул .головой в сторону бронированного помещения в задней части мостика. |
This supported the Director Tower, the control circuits to which ran through a central shaft in the casing. | Оно служило основанием дня поста управления огнем. В кожухе, проходившем через укрытие, находились кабели, во которым передавались данные ддя управления огнем. |
A sea bunk, a spartan, bare settee, was kept there for the Captain's use. | В помещении стояла жесткая койка для командира корабля. |
"Sleeping, I hope," he added, "but I very much doubt it. | - Спит, надеюсь, - прибавил он. - Хотя очень сомневаюсь. |
Gave orders to be called at midnight." | Командир приказал вызвать его в полночь. |
"Why?" Turner demanded. | - Зачем? - поинтересовался Тэрнер. |
"Oh, I don't know. |