|
A popular sleeping billet, made doubly so by the fact that only a screen separated it from the upper-deck, a scant ten feet away. | Таков был этот дортуар, который моряки предпочитали, тем более что от верхней палубы он был отделен лишь одной переборкой. |
The fear of being trapped below decks in a sinking ship was always there, always in the back of men's minds. | Ведь моряков всегда преследует тайный страх оказаться взаперти на тонущем корабле. |
Even below decks, it was bitterly cold. | Но и в нижних помещениях стояла лютая, стужа. |
The hot-air systems operated efficiently only on 'B' and 'C' mess-decks, and even there the temperature barely cleared freezing point. | Системы воздушного отоплении работали эффективно лишь во втором и третьем кубриках, но и там температура поднималась лишь чуть выше точки замерзания. |
Deckheads dripped constantly and the condensation on the bulkheads sent a thousand little rivulets to pool on the corticene floor. | С подволока постоянно капало, образовавшаяся на водонепроницаемых переборках влага текла тысячью ручейков скапливаясь на палубе. |
The atmosphere was dank and airless and terribly chill-the ideal breeding ground for the T.B., so feared by Surgeon-Commander Brooks. | В. помещениях было сыро, душно и ужасно холодно - идеальные условия для возникновения туберкулеза, которого так боялся. Брукс, начальник корабельной медицинской службы. |
Such conditions, allied with the constant pitching of the ship and the sudden jarring vibrations which were beginning to develop every time the bows crashed down, made sleep almost impossible, at best a fitful, restless unease. | Наряду с постоянной килевой качкой и резкой дрожью корпуса, которая возникала всякий раз, когда нос корабляь опускался вниз, все это делало сон невозможным, в лучшем случае то была тяжелая, урывками, дрема. |
Almost to a man, the crew slept, or tried to sleep, with heads pillowed on inflated lifebelts. | Чуть не вся команда спала - или пыталась уснуть, - подложив под голову надувные спасательные пояса. |
Blown up, bent double then tied with tape, these lifebelts made very tolerable pillows. | Согнутые пополам; и связанные тесьмой, пояса эти вполне заменяли подушки. |
For this purpose, and for this alone, were these lifebelts employed, although standing orders stated explicitly that lifebelts were to be worn at all times during action and in known enemy waters. | Спасательные средства применялись лишь для такой цели, хотя, согласно приказу, надувные жилеты необходимо было надавать во время боевых тревог и при плавании в заведомо вражеских водах. |
These orders were completely ignored, not least of all by those Divisional Officers whose duty it was to enforce them. | Приказ этот игнорировался, в том числе и командирами боевых частей, которым вменялось в обязанность следить за его исполнением. |
There was enough air trapped in the voluminous and bulky garments worn in these latitudes to keep a man afloat for at least three minutes. | В складках громоздкой одежды, носимой в здешних широтах, воздуха достаточно, чтобы человек мог удержаться на плаву по крайней мере минуты три. |
If he wasn't picked up in that time, he was dead anyway. | Если же его не успевали подобрать за это время, ему все равно наступал конец. |
It was shock that killed, the tremendous shock of a body at 96 | Его убивал шок: человеческое тело, имеющее температуру 96 градусов по Фаренгейту, внезапно погружалось в воду, температура которой была на 70 градусов ниже, ибо в арктических морях температура воды зачастую опускается ниже точки замерзания. Более того, морозный ветер тысячей кинжалов рассекал промокшую одежду моряка, очутившегося в воде, и сердце, не выдержав резкого перепада температуры величиной почти в сто градусов, просто останавливалось. Но, говорили моряки, то была легкая смерть. |
At ten minutes to midnight the Commander and Marshall made their way to the bridge. | За десять минут до полуночной вахты старший офицер и Маршалл отправились на мостик. |
Even at this late hour and in the wicked weather, the Commander was his usual self, imperturbable and cheerful, lean and piratical, a throw-back to the Elizabethan buccaneers, if ever there was one. | Несмотря на поздний час и бурную погоду, старпом, как всегда, был невозмутим и весел. Худощавый, смахивающий на пирата, он, казалось, чудом явился из елизаветинских времен. |
He had an unflagging zest for life. | Его жизнерадостность не омрачалась ничем. |
The duffel hood, as always, lay over his shoulders, the braided peak of his cap was tilted at a magnificent angle. | Капюшон канадки откинут назад, фуражка с золотым галуном заломлена набекрень. |
He groped for the handle of the bridge gate, passed through, stood for a minute accustoming his eyes to the dark, located the First Lieutenant and thumped him resoundingly on the back. | Нащупав ручку, он отодвинул дверь и постоял с минуту, чтобы глаза привыкли к темноте. Заметив Кэррингтона, он звучно похлопал его по спине. |
"Well, watchman, and what of the night?" he boomed cheerfully. "Bracing, yes, decidedly so. | - Как ночка, вахтенный? - прогудел он жизнерадостно. - Вот именно, бодрит. |