- Не знаю. |
Routine, I suppose. | Наверное, для порядка. |
Wants to see how things are." | Хочет посмотреть, как идут дела. |
"Cancel the order," Turner said briefly. "Captain's got to learn to obey orders like anybody else-especially doctor's orders. | - Приказ отменяется, - проронил Тэрнер. -Командир обязан сам подчиняться распоряжениям, особенно когда они исходят от доктора. |
I'll take full responsibility. | Беру на себя полную ответственность. |
Good night, Number One." | Доброй ночи, первый. |
The gate clanged shut and Marshall turned uncertainly towards the Commander. | Дверца захлопнулась, и Маршалл нерешительно повернулся к старпому. |
"The Captain, sir. | - Я относительно командира, сэр. |
Oh, I know it's none of my business, but", he hesitated "well, is he all right?" | Понимаю, это не мое дело... - продолжал он, поколебавшись. - Он что, не совсем здоров? |
Turner looked quickly around him. | Тэрнер мгновенно обернулся. |
His voice was unusually quiet. | Голос его был удивительно спокоен. |
"If Brooks had his way, the old man would be in hospital." He was silent for a moment, then added soberly. "Even then, it might be too late." | - Если бы Бруксу удалось настоять на своем, Старик давно лежал бы в госпитале. - Помолчав с минуту, он добавил: - Но, боюсь, даже в этом случае было бы поздно. |
Marshall said nothing. | Маршалл ничего не ответил. |
He moved restlessly around, then went aft to the port searchlight control position. | Не находя себе места, он стал расхаживать по мостику, потом отправился на ют к щиту управления прожекторами левого борта. |
For five minutes, an intermittent rumble of voices drifted up to the Commander. | Минут пять до старпома доносился приглушенный говор. |
He glanced up curiously on Marshall's return. | Когда Маршалл вернулся, он с любопытством поднял на него глаза. |
"That's Ralston, sir," the Torpedo Officer explained. "If he'd talk to anybody, I think he'd talk to me." | - Пытался потолковать с Ральстоном, сэр, -объяснил минный офицер. - Я решил, что если он и станет с кем разговаривать, то это со мной. |
"And does he?" | - Ну и как? |
"Sure, but only what he wants to talk about. | - Он действительно говорит, но только о том, о чем сам захочет. |
As for the rest, no dice. | Об остальном - ни звука. |
You can almost see the big notice round his neck, | Мне так и мерещится табличка у него на груди: |
' Private-Keep Off.' | "Частная собственность. Вход воспрещен". |
Very civil, very courteous and completely unapproachable. | Очень учтив, очень вежлив и совершенно нелюдим. |
I don't know what the hell to do about him." | Будь я проклят, если знаю, как с ним быть. |
"Leave him be," Turner advised. "There's nothing anyone can do." He shook his head. "My God, what a lousy break life's given that boy!" | - Оставьте его в покое, - посоветовал Тэрнер. - Тут ничего не поделаешь. - Он покачал головой. - Ну и подло же обошлась с ним жизнь! |
Silence fell again. | Снова воцарилась тишина. |
The snow was lifting now, but the wind still strengthening. | Снег валил не так густо, но ветер по-прежнему крепчал. |
It howled eerily through masts and rigging, blending with a wild and eldritch harmony into the haunting pinging of the Asdic. | Диковато завывал в мачтах и такелаже, сливаясь с жутким звенящим щелканьем гидролокатора. |
Weird sounds both, weird and elemental and foreboding, that rasped across the nerves and stirred up nameless, atavistic dreads of a thousand ages past, long buried under the press of civilisation. | Эти тревожные звуки точно скребли по сердцу, пробуждая первобытные страхи, давно приглушенные в человеке под влиянием цивилизации. |
An unholy orchestra, and, over years, men grew to hate it with a deadly hatred. | Г ну сную эту симфонию экипаж корабля возненавидел лютой ненавистью. |
Half-past twelve came, one o'clock, then half-past one. | Пробили одну склянку - половина первого; две склянки - час; три - половина второго. |
Turner's thought turned fondly towards coffee and cocoa. | Тэрнеру вспомнилось о существовании таких приятных вещей, как кофе и какао. |
Coffee or cocoa? | Что выбрать - кофе или какао? |
Cocoa, he decided, a steaming potent brew, thick with melted chocolate and sugar. | Он остановился на какао - напиток этот бодрящ и питателен. |
He turned to Chrysler, the bridge messenger, young brother of the Leading Asdic Operator. | Он повернулся к посыльному. Это был Крайслер, брат старшего акустика. |
"W.T., Bridge. W.T., Bridge." The loudspeaker above the Asdic cabinet crackled urgently, the voice hurried, insistent. | - На мостике! Докладывает радиорубка. Докладывает радиорубка! - послышалось из динамика над акустической рубкой. Г олос звучал торопливо, настойчиво. |
Turner jumped for the hand transmitter, barked an acknowledgment. | Тэрнер бросился к переносному микрофону, отрывистым голосом подтвердил донесение. |
"Signal from Sirrus. | -Радиограмма с "Сирруса": |