Крейсер «Улисс» - [48]

Шрифт
Интервал

- Не знаю.
Routine, I suppose.Наверное, для порядка.
Wants to see how things are."Хочет посмотреть, как идут дела.
"Cancel the order," Turner said briefly. "Captain's got to learn to obey orders like anybody else-especially doctor's orders.- Приказ отменяется, - проронил Тэрнер. -Командир обязан сам подчиняться распоряжениям, особенно когда они исходят от доктора.
I'll take full responsibility.Беру на себя полную ответственность.
Good night, Number One."Доброй ночи, первый.
The gate clanged shut and Marshall turned uncertainly towards the Commander.Дверца захлопнулась, и Маршалл нерешительно повернулся к старпому.
"The Captain, sir.- Я относительно командира, сэр.
Oh, I know it's none of my business, but", he hesitated "well, is he all right?"Понимаю, это не мое дело... - продолжал он, поколебавшись. - Он что, не совсем здоров?
Turner looked quickly around him.Тэрнер мгновенно обернулся.
His voice was unusually quiet.Голос его был удивительно спокоен.
"If Brooks had his way, the old man would be in hospital." He was silent for a moment, then added soberly. "Even then, it might be too late."- Если бы Бруксу удалось настоять на своем, Старик давно лежал бы в госпитале. - Помолчав с минуту, он добавил: - Но, боюсь, даже в этом случае было бы поздно.
Marshall said nothing.Маршалл ничего не ответил.
He moved restlessly around, then went aft to the port searchlight control position.Не находя себе места, он стал расхаживать по мостику, потом отправился на ют к щиту управления прожекторами левого борта.
For five minutes, an intermittent rumble of voices drifted up to the Commander.Минут пять до старпома доносился приглушенный говор.
He glanced up curiously on Marshall's return.Когда Маршалл вернулся, он с любопытством поднял на него глаза.
"That's Ralston, sir," the Torpedo Officer explained. "If he'd talk to anybody, I think he'd talk to me."- Пытался потолковать с Ральстоном, сэр, -объяснил минный офицер. - Я решил, что если он и станет с кем разговаривать, то это со мной.
"And does he?"- Ну и как?
"Sure, but only what he wants to talk about.- Он действительно говорит, но только о том, о чем сам захочет.
As for the rest, no dice.Об остальном - ни звука.
You can almost see the big notice round his neck,Мне так и мерещится табличка у него на груди:
' Private-Keep Off.'"Частная собственность. Вход воспрещен".
Very civil, very courteous and completely unapproachable.Очень учтив, очень вежлив и совершенно нелюдим.
I don't know what the hell to do about him."Будь я проклят, если знаю, как с ним быть.
"Leave him be," Turner advised. "There's nothing anyone can do." He shook his head. "My God, what a lousy break life's given that boy!"- Оставьте его в покое, - посоветовал Тэрнер. - Тут ничего не поделаешь. - Он покачал головой. - Ну и подло же обошлась с ним жизнь!
Silence fell again.Снова воцарилась тишина.
The snow was lifting now, but the wind still strengthening.Снег валил не так густо, но ветер по-прежнему крепчал.
It howled eerily through masts and rigging, blending with a wild and eldritch harmony into the haunting pinging of the Asdic.Диковато завывал в мачтах и такелаже, сливаясь с жутким звенящим щелканьем гидролокатора.
Weird sounds both, weird and elemental and foreboding, that rasped across the nerves and stirred up nameless, atavistic dreads of a thousand ages past, long buried under the press of civilisation.Эти тревожные звуки точно скребли по сердцу, пробуждая первобытные страхи, давно приглушенные в человеке под влиянием цивилизации.
An unholy orchestra, and, over years, men grew to hate it with a deadly hatred.Г ну сную эту симфонию экипаж корабля возненавидел лютой ненавистью.
Half-past twelve came, one o'clock, then half-past one.Пробили одну склянку - половина первого; две склянки - час; три - половина второго.
Turner's thought turned fondly towards coffee and cocoa.Тэрнеру вспомнилось о существовании таких приятных вещей, как кофе и какао.
Coffee or cocoa?Что выбрать - кофе или какао?
Cocoa, he decided, a steaming potent brew, thick with melted chocolate and sugar.Он остановился на какао - напиток этот бодрящ и питателен.
He turned to Chrysler, the bridge messenger, young brother of the Leading Asdic Operator.Он повернулся к посыльному. Это был Крайслер, брат старшего акустика.
"W.T., Bridge. W.T., Bridge." The loudspeaker above the Asdic cabinet crackled urgently, the voice hurried, insistent.- На мостике! Докладывает радиорубка. Докладывает радиорубка! - послышалось из динамика над акустической рубкой. Г олос звучал торопливо, настойчиво.
Turner jumped for the hand transmitter, barked an acknowledgment.Тэрнер бросился к переносному микрофону, отрывистым голосом подтвердил донесение.
"Signal from Sirrus.-Радиограмма с "Сирруса":
Echoes, port bow, 300, strong, closing. Repeat, echoes, port bow, strong, closing.""Получены эхо-сигналы слева по носу, пеленг, триста, сигналы отчетливы, дистанция сокращается".
"Echoes, W.T.?- Эхо-сигналы?
Did you say 'echoes'?"Оператор, вы сказали: "эхо-сигналы"?
"Echoes, sir.- Эхо-сигналы, сэр.
I repeat, echoes."

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».




Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.