|
Commander Turner had no option; again he reached for the E.A.S. switch. | У Тэрнера не оставалось иного выхода, и он снова потянулся к выключателю сигнала боевой тревоги. |
Twenty minutes later the stand-down sounded again, but the Commander was to have no cocoa that night. | Двадцать минут спустя опять прозвучал отбой, но в ту ночь старпому так и не довелось выпить свое какао. |
Three times more during the hours of darkness all hands closed up to Action Stations, and only minutes, it seemed, after the last stand-down, the bugle went for dawn stations. | Еще трижды матросы занимали свои боевые посты, и не успели пройти после последнего отбоя несколько минут, как горн возвестил обычную утреннюю тревогу. |
There was no dawn as we know it. | В том смысле, в каком мы это понимаем, утра и не было. |
There was a vague, imperceptible lightening in the sky, a bleak, chill greyness, as the men dragged themselves wearily back to their action stations. | Лишь едва заметное посветление угрюмого, серого, стылого неба, когда усталые люди в который раз потащились на свои боевые посты. |
This, then, was war in the northern seas. | Такова война в северных ведах. |
No death and glory heroics, no roaring guns and spitting OerKkons, no exaltation of the spirit, no glorious defiance of the enemy: just worn-out sleepless men, numbed with cold and sodden duffels, grey and drawn and stumbling on their feet with weakness and hunger and lack of rest, carrying with them the memories, the tensions, the cumulative physical exhaustion of a hundred such endless nights. | Тут не было славной смерти, не было героики, рева пушек и стука "эрликонов", не было могучего взлета духа, дерзновенного вызова врагу. Были лишь измученные, недосыпающие люди, окоченевшие от холода, в сырых канадках, с серыми, исхудалыми лицами; они едва держались на ногах от голода, слабости и усталости, удрученные гнетом воспоминаний, нервных потрясений, физического напряжения, накопившегося за сотню таких же бессонных ночей. |
Vallery, as always, was on the bridge. | По своему обыкновению Вэллери находился на мостике. |
Courteous, kind and considerate as ever, he looked ghastly. | Обычно учтивый, добрый и внимательный, он выглядел жутко. |
His face was haggard, the colour of putty, his bloodshot eyes deep-sunk in hollowed sockets, his lips bloodless. | Лицо изможденное, цвета замазки, налитые кровью глаза ввалились, губы бескровны. |
The severe haemorrhage of the previous night and the sleepless night just gone had taken terrible toll of his slender strength. | Ужасное кровотечение накануне и бессонная ночь сильно пошатнули его и без того хрупкое здоровье. |
In the half-light, the squadron came gradually into view. | В утреннем сумраке показались корабли эскадры. |
Miraculously, most of them were still in position. | Каким-то чудом они все ещё сохраняли свое место в строю. |
The frigate and minesweeper were together and far ahead of the fleet, during the night they had been understandably reluctant to have their tails tramped on by a heavy cruiser or a carrier. | Фрегат и тральщик ушли далеко вперед, не желая попасть в темноте под форштевень крейсера или авианосца. |
Tyndall appreciated this and said nothing. | Тиндалл это понял и ничего не сказал. |
The Invader had lost position during the night, and lay outside the screen on the port quarter. | Ночью "Инвейдер" потерял место в ордере, оказавшись далеко за пределами охранения. |
She received a very testy signal indeed, and came steaming up to resume station, corkscrewing violently in the heavy cross seas. | После хорошей взбучки он принялся догонять эскадру, вспарывая винтами крутые встречные волны. |
Stand-down came at 0800. | Отбой дали в 08.00. |
At 0810 the port watch was below, making tea, washing, queueing up at the galley for H.U. breakfast trays, when a muffled explosion shook the Ulysses. | В 08.10 подвахта находилась внизу, моряки заваривали чай, мылись, выстраивались в очередь у камбуза. В этот момент корпус "Улисса" потряс глухой взрыв. |
Towels, soap, cups, plates and trays went flying or where left where they were: blasphemous and bitter, the men were on their way before Vallery's hand closed on the Emergency switch. | Полотенца, куски мыла, чашки, миски, подносы полетели в разные стороны. Сердито бранясь, люди бросались к своим боевым постам, прежде чем рука Вэллери легла на выключатель сигнала боевой тревоги. |
Less than half a mile away the Invader was slewing round in a violent half-circle, her flight-deck tilted over at a crazy angle. | Находившийся менее чем в полумиле "Инвейдер" начал юруто поворачивать. Взлетная палуба корабля немыслимо накренилась. |