Должно быть, то была мина, возможно, акустическая мина. |
"Ah, of course, of course!" Tyndall was very acid. "Moored in 6,000 feet of water, no doubt?" | - Да, да, конечно, - ядовито заметил Тиндалл. - С минрепом длиной две тысячи метров, разумеется? |
"A drifting mine, sir," the Kapok Kid said patiently. "Or an old acoustic torpedo-spent German torpedoes don't always sink. | - Дрейфующая мина, сэр, - терпеливо объяснял Капковый. - Или использованная акустическая торпеда - немецкие торпеды, не попавшие в цель, не всегда тонут. |
Probably a mine, though." | Но, скорее всего, мина. |
"Suppose you'll be telling me next what mark it is and when it was laid," Tyndall growled. | - Может быть, теперь скажете мне, какой она марки и когда была поставлена? - прорычал Тиндалл. |
But he was impressed in spite of himself. | Однако логичность доводов Карпентера произвела на него впечатление. |
And the Invader was going astern, although slowly, without enough speed to give her steerage way. | К тому же "Инвейдер" действительно двигался кормой вперед, хотя и с недостаточной скоростью, чтобы управляться. |
She still wallowed helplessly in the great troughs. | Его по-прежнему захлестывали волны. |
An Aldis clacked acknowledgment to the winking light on the Invader. | В ответ на светограмму "Инвейдера" застучал сигнальный фонарь на "Улиссе". |
Bentley tore a sheet off a signal pad, handed it to Vallery. | Оторвав листок от блокнота, Бентли протянул его командиру корабля. |
"'Invader to Admiral,' "the Captain read. "'Am badly holed, starboard side for'ard, very deep. | - "Инвейдер" вызывает адмирала, - читал Вэллери.- В носовой части корпуса, по правому борту, много ниже ватерлинии, значительная пробоина. |
Suspect drifting mine. | Предположительно дрейфующая мина. |
Am investigating extent of damage. | Объем повреждений изучается. |
Will report soon.'" | О результатах осмотра будет доложено". |
Tyndall took the signal from him and read it slowly. | Взяв донесение, Тиндалл медленно перечитал его. |
Then he looked over his shoulder and smiled faintly. | Потом повернул через плечо голову, едва улыбнулся. |
"You were dead right, my boy, it seems. | - Похоже, вы правы, мой мальчик. |
Please accept an old curmudgeon's apologies." | Примите извинения старого ворчуна. |
Carpenter murmured something and turned away, brick-red again with embarrassment. | Карпентер что-то пробормотал и отвернулся, побагровев - на этот раз от смущения. |
Tyndall grinned faintly at the Captain, then became thoughtful. | Взглянув на Вэллери, Тиндалл задумался. |
"I think we'd better talk to him personally, Captain. | - Надо бы поговорить с командиром "Инвейдера". |
Barlow, isn't it? | Его фамилия, кажется, Барлоу. |
Make a signal." | Просемафорьте, буду говорить с ним по радиотелефону. |
They climbed down two decks to the Fighter Direction room. | Они поднялись выше, в командный пункт авиационного офицера. |
Westcliffe vacated his chair for the Admiral. | Уэстклифф уступил свое место адмиралу. |
"Captain Barlow?" Tyndall spoke into the hand-piece. | - Кэптен Барлоу? - проговорил Тиндалл, взяв в руки микрофон. |
"Speaking." The sound came from the loudspeaker above his head. | -Слушаю. - Голос Барлоу донесся из динамика над головой адмирала. |
"Admiral here, Captain. | - Говорит адмирал. |
How are things?" | Как ваши дела? |
"We'll manage, sir. | - Надеюсь справиться, сэр. |
Lost most of our bows, I'm afraid. | Боюсь, оторван значительный кусок носовой части. |
Several casualties. | Имеется несколько раненых. |
Oil fires, but under control. | Загорелось топливо, но пожар не распространяется. |
W.T. doors all holding, and engineers and damage control parties are shoring up the cross-bulkheads." | Водонепроницаемые двери целы. Механики и аварийные группы укрепляют поперечные переборки. |
"Can you go ahead at all, Captain?" | - Сумеете двигаться самостоятельно? |
"Could do, sir, but risky-in this, anyway." | - Можно попробовать, сэр, но рискованно. Во всяком случае, при таком волнении. |
"Think you could make it back to base?" | - Как полагаете, до базы сумеете добраться? |
"With this wind and sea behind us, yes. | - При попутной волне и ветре - да. |
Still take three-four days." | Суток трое-четверо понадобится. |
"Right-o, then," Tyndall's voice was gruff. "Off you g°. | -Тогда ладно. - Голос Тиндалла звучал неприветливо. - Возвращайтесь назад. |
You're no good to us without bows! | С оторванным носом от вас проку мало. |
Damned hard luck, Captain Barlow. | Вам чертовски не повезло, кэптен Барлоу. |
My commiserations. | Примите соболезнования. |
And oh! | Да, вот ещё что! |
I'm giving you the Baliol and Nairn as escorts and radioing for an ocean-going tug to come out to meet you-just in case." | Даю вам провожатыми "Балиол" и "Нейрн" и попрошу штаб выслать вам навстречу океанский буксир. На всякий случай. |
"Thank you, sir. | - Благодарю, сэр. |
We appreciate that. | Мы все вам очень признательны. |
One last thing, permission to empty starboard squadron fuel tanks. | И последнее, Прошу разрешения опорожнить топливные цистерны правого борта. |
We've taken a lot of water, can't get rid of it all, only way to recover our trim." | Мы приняли много воды, всю выкачать невозможно. Иначе крен не выправить. |
Tyndall sighed. "Yes, I was expecting that. |